Комарова Татьяна Сергеевна,
Омский государственный педагогический университет г.Омск
Одной из традиционных особенностей китайского языка является использование как в устной, так и в письменной речи устойчивых выражений, или идиом. Первой серьезной научной работой в области изучения чэнъюй в отечественном китаеведении можно считать диссертацию А.П. Рогачева «Идиоматика китайского языка, отображенная в устойчивых словосочетаниях (чэнъюй)» (М., 1953). Позднее появились другие научные исследования: З.И. Баранова «Чэнъюй как раздел фразеологизмов китайского языка» (М., 2001), И.В. Войцехович «Практическая фразеология современного китайского языка» (М., 2007). Вопрос чэнъюй находит отражение в работах по китайской лингвистике таких китайских авторов, как Ма Гофань (Хух-Хото, 1978), Вань Дэчунь (Шанхай, 1996). В своих работах они раскрывают понятие чэнъюй, выявляют его основные особенности, а также способы функционирования в предложении. Мы в настоящей работе так же уделяем внимание вопросу изучения чэнъюй.
Чэнъюй – это золотой фонд мировой и национальной культуры. Играя определенную синтаксическую роль в предложении, чэнъюй делают письменную речь образной. Использование фразеологизмов, в частности ченьюй, в художественных текстах – это одна из ключевых особенностей произведений современной шанхайской писательницы Ван Аньи. На настоящий момент существует лишь одна отечественная работа, освещающая ее жизнь и творчество, а именно диссертация Льва Дмитрия Владиславовича «Жизнь и творчество современной китайской писательницы Ван Аньи». Хотя данная работа раскрывает особенности ее прозы и в ней дается анализ двух произведений Ван Аньи, но тема использования чэнъюй в рассказах писательницы не рассматривается автором. Никто из названных исследователей не затрагивал тему синтаксического роли чэнъюй в художественном тексте. Этим обусловлена актуальность выбранной темы.
Цель статьи – проанализировать грамматическую роль чэнъюй в рассказах Ван Аньи «История Дяди» и «Братья» [3]. Предметом исследования являются предложения двух художественных текстов с использованием чэнъюй в качестве сказуемого и определения.
Прежде всего представляется целесообразным разобрать само понятие чэнъюй. В научной литературе чэнъюй определяется как устойчивое фразеологическое словосочетание (чаще четырехсловное), построенное по нормам древнекитайского языка, семантически монолитное, с обобщенно переносным значением, носящее экспрессивный характер, функционально являющееся членом предложения [2, с.57]. Благодаря таким свойствам, как сверхсловность, воспроизводимость, целостность значения, устойчивость структуры и образность, мы можем рассматривать чэнъюй в качестве языковой единицы, способной так же как и слово выполнять синтаксическую роль в предложении.
Чтобы анализировать синтаксическую роль чэнъюй в предложении, обратимся к синтаксису. Синтаксическая функция – это непосредственная синтаксическая связь, благодаря которой данное слово или группа слов включаются в предложении [1, с.23]. Поскольку основная роль чэнъюй в предложении – это определение и сказуемое, то нашей задачей становится рассмотреть подробнее два варианта функционирования чэнъюй в предложении: в качестве определения и в качестве сказуемого. Так П.П. Ветров указывает на принадлежность фразеологических единиц (в нашей работе мы говорим о чэнъюй) к трем основным частям речи: существительное, глагол и прилагательное, тесно связывая частеречную принадлежность с синтаксической позицией [2, с.59].
Далее проанализируем несколько примеров из рассказов Ван Аньи и разберем в качестве каких членов предложения (определение или сказуемое) наиболее часто употребляется чэнъюй в конкретном литературном тексте, а так же в качестве каких частей речи чаще всего выступает чэнъюй в определенной позиции в предложении.
Пример №1
她雍容华贵,总是衣冠楚楚,弹了一手好钢琴,态度高傲,在学校里独往独来,没有一位同事与她做朋友。[3, с.91]
Она была элегантна, всегда безукоризненно одета, прекрасно играла на фортепиано, была горда, в школе держалась особняком, и не было коллег, с которыми она водила бы дружбу. [Здесь и далее перевод примеров выполнен нами – Т.К.].
В предложении описывается облик молодой учительницы, подозреваемой в причастности к правым политическим силам. Автор использует здесь три чэнъюй, а именно: 雍容华贵 yōng róng huá guì (досл. достойный, роскошный; обр. изящный, элегантный); 衣冠楚楚 yī guān chǔ chǔ (досл. платье, головной убор, отчётливый; обр. и платье, и головной убор в полном порядке, выглядеть безукоризненно); 独往独来dú wǎng dú lái (досл. одиноко уходить, одиноко приходить; обр. держаться особняком, отстранённо).
Данные чэнъюй выступают в позиции сказуемого. При этом отметим, что в китайском языке прилагательное обладает предикативностью как глагол. Исходя из семантики фразеологизмов, а так же их синтаксической роли, мы можем говорить о том, что первый фразеологизм является прилагательным, следующие два выполняют функцию глагола.
Пример № 2
她们把灯关上,互相看不见对方的表情,在黑暗总窃窃私语。[3, с.226]
Они выключили лампу, не видя выражения лица собеседника, шептались в темноте.
Отрывок описывает разговор трех подруг (главных героинь рассказа). В данном предложении автор использует чэнъюй窃窃私语qiè qiè sī yǔ (досл. втайне, разговор шепотом; обр. шептаться, перешептываться, шушукаться), который выступает в качестве простого глагольного сказуемого.
Пример № 3
看他横眉瞪眼的样子,似乎面前的书桌不是书桌,而是牢笼了。[3, с.154]
Посмотрев на его свирепый вид, можно было бы подумать, что перед ним не стол, а ловушка.
Отрывок описывает ссору между главным героем и его сыном. Чэнъюй 横眉瞪眼héng méi dèng yǎn (букв.поднимать, бровь, таращить, глаз; обр. свирепый, злой) оформлен определительной частицей 的, что помогает нам отнести его к определению. Опираясь на синтаксическую роль, а так же на семантику чэнъюй, мы можем утверждать, что он является прилагательным.
Пример №4
叔叔变得越来越冷峻,不动声色,任何事物都被他得很彻底,已经到了大彻大悟的境界. [3, с.126]
Дядя становился суров, невозмутим, все вещи изучались им досконально, он уже дошел до пределов полного осознания.
Отрывок описывает характер литературной деятельности главного героя. Чэнъюй 大彻大悟 dà chè dà wù (букв. значительно, постигать, сознание; обр. все понять, осознать, постичь, постижение) выступает в качестве определения. Исходя из семантики и синтаксической роли, рассматриваемый чэнъюй относится к классу глагола.
В результате анализа двух рассказов Ван Аньи «История дяди», «Братья», мы выявили, что из 217 рассматриваемых нами чэнъюй, большинство из них выступают в качестве сказуемого (84 или 39% от общего числа). Определение частеречной принадлежности было затруднено, однако мы руководствовались двумя основными принципами: семантическим и синтаксическим. Такой подход позволил нам определить ту или иную часть речи. Чэнъюй, занимавший синтаксическую позицию сказуемого, чаще всего можно было отнести к глаголу (54%) и прилагательному ( 44%).
Чэнъюй, выступающих в качестве определения, так же достаточно много (82 или 38% от общего количества). Большинство чэнъюй в позиции определения имеют глагольную принадлежность (47 %), затем следует прилагательное (31%), 11% имеют трудноопределимую частеречную принадлежность. Кроме того нами были выделены чэнъюй, выступающие в тексте в качестве обстоятельства (11%) и дополнения (1%).
Суммируя все вышесказанное, можно говорить о том, что в рассматриваемых нами художественных текстах чэнъюй наиболее часто используется в синтаксической позиции сказуемого, при этом для него характерна принадлежность к классу глагола. Однако еще раз подчеркнем, что на сегодняшний день вопрос синтаксической роли чэнъюй является малоизученным, что тесно связано с проблемой нехватки механизмов выделения их частеречной принадлежности. Дальнейшие исследования в этой области представляются нам актуальными и перспективными.
Список литературы
- Бархударов Л.С. Структура простого предложения современного английского языка. - М., 1966. – 200 с.
- Ветров П.П. Фразеология современного китайского языка: Синтаксис и стилистика.- М., 2007г.–363с.
- 王安忆著. 弟兄们.—上海, 2013.–336页.
Автором статьи проведено серьезное лингвистическое исследование. Изучение идиом на уровне грамматики и синтаксиса способствует лучшему пониманию языка. К тому же, анализировать эти аспекты такого сложного языка, как китайский, на основе идиом - и интересно для обучающихся, и актуально, поскольку тот, кто оказывается в Китае, сталкивается с этим явлением на каждом шагу.