Отражение гендерных стереотипов в немецкой фразеологии

Бабаджанова Анастасия Дмитриевна,
Омский государственный педагогический университет, г Омск

 

Одна из наболевших тем современного общества – стереотипы и их влияние на развитие и на становление человека. Стереотип это некая схема, которая является основой для восприятия и оценки информации, которая также обладает функцией обобщения явлений, предметов или событий, с помощью которой человек производит оценку автоматически или действует, не задумываясь.

Стереотипы на сегодняшний день существуют в различных отраслях общества таких как, религиозные, этнические, территориальные, расовые, но особое внимание хотелось уделить влиянию гендерных стереотипов.

Принадлежность к определенному полу определяет конкретную модель отношений общества к мужчинам и женщинам, сложившиеся стереотипные представления о них, что предопределяет им определенное место в данном обществе.

Так, многие века женщине отводилась второстепенная роль, как в обществе, так и в семье, а мужчина всегда при этом находился на лидирующих позициях, например, был главой семьи. В наше время происходят заметные изменения, направленные на равноправие между мужчиной и женщиной и на стирание границ между полами во многих сферах жизни. Известно, что язык отражает культуру народа, интересно проследить, насколько существующие гендерные проявления отражены в современном немецком языке, а именно во фразеологии.  

Мы будем понимать под гендером социальную модель женщин и мужчин, определяющую их положение  и роль в обществе, которая отражается в  языке и речевом поведении. Гендерные стереотипы это устойчивые модели поведения и оценки человека, принятые в определенно      культуре нормы и правила жизнедеятельности представителей того или иного пола.

Наше исследование было проведено именно на материале фразеологических единиц немецкого языка, так как фразеологизмы аккумулируют в себе ценнейшую информацию об особенностях культурно-исторического развития того или иного народа, в них запечатлеются особенности его мировосприятия, культуры, обычаев и традиций, его представления о человеке и духовном мире, о взаимоотношениях между полами.

В ходе работы сбора языкового материала использовались электронные ресурсы, а именно такие, как словари фразеологизмов, пословиц и поговорок, например http://www.alle-sprichwoerter.de, http://www.sprichwoerter.net. Основные критерием отбора являлось наличие в них характеристики, предписываемой женщине или мужчине.

Было отобрано более 265 фразеологических единиц немецкого языка и более 50 ФЕ русского языка. Большинство (67%) характеризует женщину.
Если говорить о женщине, то в основном фразеологизмы отражают: женский характер и поведение (44%), ее роль в доме и во взаимоотношениях с мужчиной (30%), внешность (11%),  ее отношение к богатству и имуществу (6%), возраст (6%), ум (3%).

Представим данные группы подробнее.
Что касается женского характера и поведения, то там наблюдаются в основном негативная характеристика, где женщина является сварливой («WereineFrauhat, hatStreit»), злой («JewenigerFrauen, destowenigerÄrger»), злопамятнойFrauenundElefantenvergessenniemals»),

Если затронуть  ее роль в семье и во взаимоотношениях, то здесь мнения разделились: женщина должна беспрекословно подчиняться мужчине («Männer reden – Frauen schweigen») и, в то же время, женщина управляет не только мужчиной, но и целым миром («SolangeeseineWeltgibt, isteseineFrau, diesieregiert»). Причем соотношение этих единиц почти равное, то есть общество имеет полярные точки зрения на слабый пол, относительно его роли в семье.

Интересны немецкие суждения о внешности, потому что красота является опасностью, как для мужчин(«WereineschöneFrauhat, brauchtmehralszweiAugen»), так и для женщин(«HässlichkeitistderBeschützerderFrauen»). Чтобы примерить красивых и некрасивых женщин немецкая народная мудрость гласит: «KeineFrauisthässlich, wennsiegutgekleidetist».

Практически все фразеологизмы о возрасте указывают на то, что женщина пытается скрыть свой возраст («HübscheFrauenalternnicht, dennsiekönnennurbisdreißigzählen»,«DielängstenfünfJahreimLebeneinerFrausinddiezwischen 29 und 30»), но это свойственно, пожалуй, всем женщинам, так как в русском языке также прослеживается данная черта.

Если брать во внимание богатство и имущественный вопрос, женщины рассматриваются, как нищенки («EineverheirateteFraubesitztnichtsaußerihremEheringundihremHaarband»), либо как расточительные и «дорогие» для содержания («Esistbilliger, eineFrauzufinden, alszufüttern»).

По отношению к женскому уму также существуют противоречия, с одной стороны женщина глупа («FrauenhabenlangesHaarundkurzenSinn»), а с другой стороны, умна и даже дьявольски умна («EineFrauweiß einbisschenmehralsderSatan»).

Таким образом, проанализировав  большую группу немецких фразеологизмов, которая характеризует прекрасную половину человечества, можно сделать вывод о том, какой для немцев является женщина. Несмотря на противоречивость  народных наблюдений, все-таки женщина, как правило, сварлива, злопамятна, болтлива, расточительна, глупа и является дополнением мужчины, причем избегая своего реального возраста.

Говоря о мужчине, надо отметить, что немецкая фразеология более скупа по отношению к сильному полу, возможно, это объясняется тем, что фразеологические единицы это продукт мужской деятельности, и мужчины как авторы не столь самокритичны.

Об этом говорит и использовании во фразеологизмах повелительного наклонения, что является типичным для мужского речевого поведения. Это  своего рода товарищеский совет: «Vertraue einer Frau nicht, wenn sie weint», «Streite niemals mit einer Frau».

Немецкая фразеология затрагивает такие аспекты, как: отношение сильного пола к женщине и его роль в семье (39%), мужской характер и поведение (31%), связь с имуществом и деньгами (18%), его возраст (11%), внешность (1%).

С одной стороны мужчина является хозяином дома и своей собственной жизни («JederMannistKöniginseinemHaus»), а с другой стороны немецкий мужичина слушает женщину и позволяет быть женщине главной в доме («EinMannohneFrauisteinBaumohneLaubundZweige»). В русской культуре это позорно для мужчины, так как он сразу получает клеймо «подкаблучника».

Мужчина  может применить силу, проявляя «любовь» («SchlägtdichdeinMann, dannheißtdas, dasserdichliebt»), русский и немецкий языки, к сожалению, в этом едины.

В то же время мужчина должен держать свой гнев под контролем («EinMann, derseinenZornnichtzurückhaltenkann, istwieeineoffeneStadtohneMauern»), с возрастом он,  конечно же,  становится мудрее («FrageeinenaltenMann, wenndueinengutenRatbrauchst»).

Мужчина, в основном, любит «кулаками», пытаясь при этом обуздать свой гнев и, в итоге, становится с возрастом мудрее и, наверное, поэтому так активно раздает советы.

Таким образом, можно сделать вывод, что немецкая фразеология является ценным материалом для проведения исследований в сфере гендерной лингвистике и проанализированные фразеологизмы отражают существующее стереотипы и содержат как положительную, так  и отрицательную оценку женщины и мужчины.

1. Braun, Friederike: Frauen und Sprachgebrauch: Gesprächs- und kommunikationsanalytische Aspekte. In: Eichhoff-Cyrus, Karin M. 2004: Adam, Eva und die Sprache. Beiträge zur Geschlechterforschung. Mannheim et al: Dudenverlag, S.9-22
2. http://www.alle-sprichwoerter.de
3. http://www.sprichwoerter.net.

4.666665
Ваша оценка: Пусто Средняя: 4.7 (3 голосов)

В статье анализируется фразеологический материал немецкого языка, в котором отражены характеристики мужчины и женщины. К сожалению, указание в статье на то, что были проанализированы "более 50 ФЕ русского языка", не находит достаточного подтверждения в дальнейшем тексте статьи (таким образом, не совсем ясна цель привлечения материала на русском языке). Интересно было бы увидеть богатство фразеологизмов, представленных в большем количестве по отношению с другими ФЕ(женский характер и поведение (44%), ее роль в доме и во взаимоотношениях с мужчиной (30%)).

Настройки просмотра комментариев

Выберите нужный метод показа комментариев и нажмите "Сохранить установки".