Дулуба Екатерина Станиславовна,
Омский государственный педагогический университет, г Омск
Каждый человек принадлежит к определённой национальной культуре, включающей мировосприятие, обычаи, верования, историю и языковую картину мира, которая является отражением национального менталитета. Концепт как элемент картины мира представляет собой совокупность знаний о мире, накопленных за всю историю существования народа, говорящего на языке. Концепт как ментальная сущность имеет национально-специфические черты [3, с. 250]. Актуальность темы обусловлена тем, что концепт «семья» насыщен глубоким историческим и культурным содержанием и является одной из культурных универсалий, которая у различных наций приобретает специфические смыслы.
Семья – ячейка общества, носитель традиционной культуры, менталитета и духа народа и невозможно преуменьшить её значение. Ни одна нация, ни одно сколько-нибудь цивилизованное общество не обходились без семьи [2, с. 74].
Концепты как источник исторически накопленного социального опыта играют важную роль в межкультурной коммуникации. Несовпадения национальных вариантов восприятия концептов часто становятся источником межкультурных конфликтов. Цель нашей работы заключалась в определении особенностей концепта «семья» в пословицах 谚语 yànyǔ китайского языка. Базой эмпирического материала послужили 80 пословиц, содержащие концепт «семья».
В данной работе рассматриваются китайские пословицы 谚语 yànyǔ. Пословицы являются частью языковой картины мира, которая представляет собой определенный результат познания и осмысления явлений окружающего мира народом или отдельным человеком. В качестве рабочего взято следующее определение:
谚语 – 流传民间的通俗简练而富有意义的固定语句。 Yànyǔ – liúchuán mínjiān de tōngsú jiǎnliàn ér fùyǒu yìyì de gùdìng yǔjù [4].
Пословица – это распространенный в народе устойчивый оборот речи, имеющий конкретный и содержательный смысл. Пословицы используются для наставления, совета и предостережения, для похвалы и критики, для обличения и осуждения, объяснения и оправдания своих и чужих поступков [Перевод здесь и далее выполнен нами – Е. Д.].
На основе определений концепта Е. С. Кубряковой, С. Ю. Сергеевича, Т.Г. Поповой составлено следующее рабочее определение: «Концепт – содержательная единица памяти, в которой отражаются культурные реалии, знания, образы окружающей действительности, приобретенные человеком в процессе познания окружающего мира». Концепты рождаются в процессе восприятия мира, они создаются в актах познания, отражают и обобщают человеческий опыт и осмысляются в разных типах деятельности с миром действительности [1, с. 37]. Благодаря наличию в сознании человека концептов, обычный человек, не являясь «творцом культурных ценностей», сам входит в культуру.
Семья как феномен включает в себя определённое количество близких людей, связанных родственными связями [3, с. 250]. На протяжении тысячелетий семья у разных народов была самым прочным общественным звеном. Именно в ней сохранялась и передавалась культура народа. Концепт «семья» рассмотрен нами согласно основным принципам изучения концепта и концептуальной структуры, а также опираясь на полевую модель Т. Г. Поповой. Сначала осуществлен выбор ключевого слова – репрезентанта концепта. В китайской традиции, иероглиф 家 jiā, используемый для обозначения семьи, состоит из двух ключей: 宀 mián крыша дома и 豕 shǐ свинья (кабан), т.е. скот, а в первобытном обществе скот значит богатство. Ядром поля является существительное家 jiā «семья». Основные признаки, выделяемые в рамках анализируемого явления, мы полагаем возможным также отнести к семантическому полю концепта. Сюда относятся супруги, родственники, дети, любовь, родители, соседи, родина, эти компоненты наиболее тесно связаны с ядром. В результате анализа словаря китайского языка нами составлена выборка из восьмидесяти пословиц, отражающих специфику концепта в китайской лингвокультуре [5].
Первый компонент семантического поля концепта – компонент родители. Например:
水有源,树有根,不认爹娘如畜生。 Shuǐ yǒu yuán, shù yǒu gēn, bù rèn diē niáng rú chùshēng. У реки есть исток, у дерева корень, кто не почитает родителей подобен животному;
孩儿不离娘,瓜儿不离秧。 Hái'ér bùlí niáng, guā er bùlí yāng. Ребенок связан с матерью, как тыква связана с ее ростком;
父母是孩子的镜子。 Fùmǔ shì háizi de jìngzi. Дети – это отражение родителей.
Всего нами выделено 17 пословиц, что составляет 21%. Китайцы считают своей непреложной обязанностью содержать родителей, когда они становятся старыми. Считается, что только те люди, которые заботятся о родителях, в отношениях с другими ведут себя честно и искренне, никогда не отвечают неблагодарностью.
Второй компонент, выделенный нами – родственники. Например:
人亲骨肉香。 Rén qīn gǔròu xiāng. Родственные связи ценятся так же, как говядина на косточке.
Всего выделено 15 пословиц, что составляет 18% и этот компонент занимает 2-е место по объему. В ходе анализа пословиц установлено, что родственники имеют большую значимость для китайской семьи, от них нельзя отдаляться, а хорошие потомки ценятся больше, чем почет и богатство.
Следующий компонент в структуре концепта – соседство. Например:
阴险的邻居,有时比凶恶的敌人更可怕。 Yīnxiǎn de línjū, yǒushí bǐ xiōng'è de dírén gèng kěpà. Плохие соседи еще опаснее коварного врага;
只顾自己的人,和邻居合不来。 Zhǐgù zìjǐ de rén, hé línjū hébulái. Кто заботиться только о себе никогда не поладит с соседями.
Всего 15 пословиц, что составляет 19% и занимает 3-е место по объему. В китайской культуре соседи часто сравниваются с близкими родственниками, а дом с хорошими соседями бесценен, когда соседи мирные, в собственной семье покой.
Далее выделен следующий компонент – дети. Например:
杂草铲除要趁早,孩儿教育要从小。 Zá cǎo chǎnchú yào chènzǎo, hái'ér jiàoyù yào cóng xiǎo. Нужно сразу вырывать сорняки с корнем, а ребенка воспитывать с самого детства;
春耕不好害一春,教儿不好害一生。 Сhūngēng bù hǎo hài yī chūn, jiào er bu hǎo hài yīshēng. Земля вспаханная плохо – вред на весь урожай, плохо воспитанный ребенок не исправиться всю жизнь.
Всего нами выделено 17 пословиц, что составляет 15 % и показывает высокую значимость этого компонента. Самое главное в воспитании детей – дать им образование, способный ребенок – это бесценное сокровище, а дети – это отражение родителей.
Компонент супружество.
成家容易养家难。 Chéngjiā róngyì yǎngjiā nán. Легко создать семью, но трудно ее содержать.
自誓不嫁, 其家逼之。 Zì shì bù jià, qí jiā bī zhī. Сама отказывалась выходить замуж, но семья заставила.
Всего нами выделено 11 пословиц, что составляет 14 % от общего объема выборки (80 пословиц).
Следующий компонент – любовь. Например:
严是爱,松是害,不管不教要变坏。 Yán shì ài, sōng shì hài, bùguǎn bù jiào yào biàn huài. Строгость – это любовь, свобода – вред, если оставить ребенка в покое и не воспитывать, он измениться к худшему;
爱花连盆爱,爱女疼女婿。 Ài huā lián pén ài, ài nǚ téng nǚxù. Любишь цветок – люби и вазу, любишь дочку, так полюби и зятя;
骂在嘴上,爱在心上。 Mà zài zuǐ shàng, ài zài xīn shàng. Ругань на словах, а любовь в сердце.
Всего нами выделено 7 пословиц, что составляет 9 % от общего объема выборки (80 пословиц).
Далее нами выделен компонент Родина. Например:
不能治家,焉能治国。 Bù néng zhì jiā, yān néng zhì guó. Не можешь управиться с домом, значит, не способен управлять государством.
国有国法,家有家规。 Guó yǒu guó fǎ, jiā yǒu jiā guī. Как в стране есть законы, так и в семье есть правила.
Всего нами выделено 3 пословицы, что составляет 4 % от общего объема выборки (80 пословиц).
Соотношение компонентов концепта показывает традиционное почтение китайцев к родителям, высокую ценность соседей в китайской семье. Почтение к старости и забота о детях − это прекрасные традиции китайского народа. Китайская традиция считает, что настоящая забота о подрастающем поколении заключается в том, что любовь должна проявляться в воспитании, с детьми необходимо быть и добрыми и строгими одновременно. Лучшее что могут дать детям родители − образование, которое ценится больше всяких богатств.
Итак, концепт «семья» в китайской культуре имеет национально-культурную специфику, что может формировать определенную зону развития для языкового сознания русских студентов-китаистов и должно быть учтено при обучении китайскому языку в контексте диалога культур.
- Кубрякова Е. С. Части речи с когнитивной точки зрения. - М.: Наука, 1997. – 560 с.
- Тихомирова Е. Е., Чжао Цзиннань Культурные универсалии и концепт «дом-семья»// Вестник НГПУ. – 2012. – № 2. – С. 73-80.
- Ян Фан концепт «семья» в русской и китайской языковых картинах мира// Известия Томского политехнического университета. – 2013. – № 6. – С. 250-255.
- 民谚俗语谚语大全 [Электронный ресурс]: Полное собрание народных пословиц, поговорок — Режим доступа: http://www.ximizi.com/yanyu_Results.php?page=2&yanyu_key=%E5%AE%B6%E5%BA%AD
- 汉语词典 [Электронный ресурс]: Китайский толковый словарь — Режим доступа: http://cidian.xpcha.com/c0763nxd41e.html
Статья представляет несомненный интерес.Проанализированный материал (пословицы) четко разделен в зависимости от центрального компонента исследуемого концепта. Данное исследование может найти практическое применение в курсе обучения китайскому языку, в частности таким аспектам языка, как семантике и письменной речи. Знание взаимосвязи компонентов концепта способствует лучшему запоминанию написания иероглифов.