Использование междометий в английском медиатексте для выражения эмоционального состояния (на примере мультфильма «Головоломка»)

Копытина Дарья Александровна,
Финансовый Университет при Правительстве РФ, г. Омск

 

В любой живой речи каждого языка присутствует одна характерная особенность – яркая эмоциональная окраска высказываний и предложений. К этому приводит использование фразеологизмов, идиоматических выражений, а также междометий.

Общеизвестно, что междометия – это слова, которые являются средством для выражения эмоций и других реакций на речевые и неречевые стимулы. При помощи междометий говорящий выражает свое личное отношение к происходящему или сказанному. При изучении английского языка данной части речи уделяется недостаточное внимание, а ведь междометия представляют большой интерес во многих вопросах. Так, например, знание правильного перевода английских междометий поможет глубже понять художественную литературу зарубежных авторов, а речь, у изучающих английский язык, станет более интересной и выразительной. Таким образом, можно выделить следующие проблемы:

1. Проблема сходства и различия русских и английских междометий;

2. Вопрос возможности употребления русских междометий в английской речи;

3. Сложность перевода междометий с одного языка на другой при незнании их словарного значения.

В данной работе ставятся следующие задачи:

1. Произвести общую характеристику междометий;

2. Классифицировать и систематизировать междометия английского языка;

3. Выявить особенности перевода междометий.

Междометие в английском языке – это часть речи, используемая для выражения эмоций, но прямо их не называющая. Например, междометия в английском языке могут выражать следующие эмоции:

1) Радость (hurray)

2) Печаль (alas, dear, me, dear, oh)

3) Одобрение (bravo, hear)

Образование междометий часто происходит при звукоподражании, где они являются так называемыми словами-сигналами, которые используют, чтобы выразить какие-либо требования, побуждения к действию, а также при быстрой реакции человека на разные события.

Английские междометия по типу значения обычно делятся на три группы:

1. Первую группу составляют эмоциональные междометия, выполняющие функцию передачи чувств собеседников. Большая часть эмоциональных междометий могут иметь несколько значений, то есть являться полифункциональными. Полифункциональность предполагает существование у слова близких значений, но при этом в разных ситуациях одно и то же междометие может передавать даже противоположные по значению эмоции. Например, междометие «ooh» может означать удивление, удовольствие, просьбу или боль говорящего: «Ooh! You’re here!», «Oh! What a beautiful dress!», «Oh, please say 'yes'!» или «Ooh! I have a headache». Но все же, нужно заметить то, что одно и то же междометие, передавая разные эмоции, произносится с разным выражением и интонацией. Так, «ooh» - «удовольствие» произносится более долго с интонацией «на выдохе», а «ooh» - «боль» говорится резко и быстро, на выкрике. Также часто используемыми междометиями являются «ow», «ah», «well», «wow» и другие.

2. Вторая группа английских междометий служит для выражения состояния знаний и мыслей говорящего. Эти междометия называют когнитивными. Произнесение когнитивных междометий указывает на то, что говорящий получил какую-либо информацию и сопоставляет ее со своими мыслями, знаниями и представлениями. Например, «aha» выражает триумф, удивление, «boo» - явное неодобрение, а «oops» придает словам говорящего удивление и смущение.

3. Выделяют еще одну группу английских междометий – императивные (волитивные) междометия. Такие междометия используются для выражения желания говорящего, то есть для того, что привлечь к себе внимание другого человека. К таким междометиям можно отнести «ahey» - эй, или «sst», которое используется для того, чтобы незаметно привлечь внимание другого человека. Также существуют слова, использующиеся для того, чтобы призвать собеседника к молчанию. Например, междометие «hush» - тсс. Группу императивных междометий составляют еще и те слова, при помощи которых отдаются команды животным: «yep» - «но!» (выкрик, подгоняющий лошадь), «shoo!» - «брысь!» или «кшш», используемое для того, чтобы отогнать животное.

Значительная часть новых междометий в современном языке сформировалась благодаря переходу слов других частей речи в междометие. Так, в роли междометий в английском языке стали выступать существительные ((man!,  boy!,  nuts!,  top!),  прилагательные (honest!,  grand!),  наречия (why!,  rather!),  глаголы  (say!,  come!),  местоимения (my!,  yo!,  yoo-hoo!).

Но так ли важно знание английских междометий для полноценных коммуникаций на английском языке? Выяснилось, что уже проводился эксперимент, по итогу которого, был получен ответ на этот вопрос. Он заключался в следующем: участникам эксперимента были предложены несколько фраз и диалогов на русском языке, в состав которых входили междометия. Их задачей было перевести эти фразы на английский язык.

Итак, при выполнении перевода большинство людей даже не предприняли попыток перевести такие местоимения как «то-то», «тсс», «да ну?», а использовали обычный литературный перевод, правильно построенный грамматически. Такие местоимения как «угу», «фу!» участники эксперимента перевели как «oh», хотя его эмоциональная окраска очень отличается от окраски предложенных русских междометий. Правильно были переведены только местоимения «упс» и «эй», что, скорее всего, объясняется тем, что произношение этих выражений похоже на обоих языках.

Также нами был проведен анализ очень показательного в сфере эмоций мультфильма «Головоломка». Были выделены ряды предложений, в состав которых входят междометия, отражающие такие эмоции как радость, страх, гнев, печаль и отвращение. Нужно заметить то, что большая часть междометий, используемых в данном мультфильме, оказалась полифункциональной и в разных высказываниях имела совершенно разную эмоциональную окраску. Для выражения радости в мультфильме в составе предложений употреблялись следующие междометия:

Yeah! That sounds fantastic! - Да! Звучит потрясающе!

Ta-da! We made it. – Та-дам! Мы сделали это!

Of course! She’d love that. – Серьезно! Она обрадуется.

Yeah, yeah! Let’s go! - Да, да! Поехали!

Страх в предложениях выражался с помощью следующих междометий:

Wait, you could get lost in there! – Куда ты, там можно заблудиться!

Look out! – Осторожно!

Oh, no! They turned it on. - О, нет! Они его включили.

Hurry up! Come on! Over here! - Спешите! Давай! Сюда!

Shhh! Here who that is. – Тсс! Здесь кто-то есть.

Для того чтобы выразить гнев, использовались следующие эмоционально окрашенные предложения:

Yeah?! Well…well! - Да?! Ну... ну!

Just shut up! – Просто замолчи!

That’s it! Go to your room! Now! – Вот именно! Иди в свою комнату! Сейчас же!

Hey, bring those back! - Эй, принесите их обратно!

Для выражения печали в высказываниях были использованы такие междометия, как:

Oh, no! I thought you said that was a shortcut. – О, нет! Ты же сказал, что успеем.

What… - Что же это…?

Alas. It’s very sad. – Увы. Это очень печально.

So I, you know…oh! - Вот я, ну в общем…эх!

Таким образом, можно сделать вывод о том, что, конечно, отсутствие междометий не мешает передачи необходимой информации, но все же, при этом окончательно теряется эмоциональная окраска сказанного. Люди смогли бы передать личное отношение к происходящему только при помощи лексики, что было бы очень неудобно, ведь одно междометие способно заменить целое предложение.

Становится очевидным, что роль междометий в устной речи огромна. Благодаря им фразы приобретают эмоциональность, естественность и индивидуальность. Междометия принадлежат конкретному языку и конкретной культуре, при переходе из одного языка в другой их перевод обязателен, как обязательно и их подробное изучение для полноценных коммуникаций на иностранных языках.

К сожалению, проблема передачи междометий с одного языка на другой является малоизученной. Имеет место быть совершенно неоправданная недооценка роли междометий в переводе. Существуют такие речевые ситуации, в которых при помощи междометий можно самостоятельно осуществить коммуникацию, а недостаточная изученность междометий и правил их использования в иноязычной речи способна привести к полному непониманию носителя языка.


Литература

  1. http://ru.wiktionary.org/wiki/Категория:Английские_междометия
  2. http://www.dinternal.com.ua/grammar/interjections-междометия/
  3. Шаховский, В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка // В.И. Шаховский. – Воронеж: Издательство Воронежского государственного университета, 1987. – 192 с.
0
Ваша оценка: Пусто

Всем привет)) на самом деле какую бы вы литературу не искали и не читали там все равно будут встречаьтся очень часто одни и те же правила, коих в любом языке хватает, не говоря уже про английский и его диалекты.. На самом деле когда я ходил на курс https://englishpapa.ru/ то начал читать очень много зарубежной литературы, в том числе благодаря этому я выучил язык за довольно короткое время, но также было много практики, даже на самих занятиях, которую после курса можно было использовать в реальной жизни, в том числе общаясь с носителями

Настройки просмотра комментариев

Выберите нужный метод показа комментариев и нажмите "Сохранить установки".