Швандырева Екатерина Вячеславовна,
Омская юридическая академия, г. Омск
В течении многих лет, и столетий люди искали способ коммуникации между разными народами и культурами. Необходимость в обмене информации, вела людей к поиску ответа на вопрос как общаться между собой на разных языках. В результате решение найдено было в способе общения жестами, а в дальнейшем народы помогали друг другу разучивать свои языки, для общения в будущем. Так в современном мире, очень легко научить разговаривать на каком-либо языке, так как наши предки уже создали для нас необходимые переводчики и другие способы коммуникации. Но появляется другая проблема. Каждый народ, считает себя индивидуальным и неповторимым. Особенно это касается их культур. Поэтому возникает противоречие стран, где каждая пытается поставить свою культуру выше других. Проблема конфликта культур является актуальной в условиях развития международной интеграции.
Первое место среди национально-специфических компонентов культуры занимает язык. Язык в первую очередь способствует тому, что культура может быть, как средством общения, так и средством разобщения людей. Язык — это знак принадлежности его носителей к определенному социуму. Так же он является инструментом самосохранения этноса, и обособления его от других. Весь мир делится таким образом на своих, объединенных языком и культурой людей и на чужих, не знающих языка и культуры. (Кстати, тот неоспоримый факт, что по различным социально-историческим причинам именно английский язык стал главным международным средством общения и поэтому им пользуются миллионы людей, для которых этот язык неродной, не только принес англоязычному миру огромную политическую, экономическую и иную пользу, но и как бы лишил этот мир щита: сделал его культуру открытой, выставленной напоказ всему остальному человечеству. При национальной любви англичан к закрытости — «мой дом — моя крепость» — это представляется неким парадоксом и иронией судьбы. Их национальный дом открылся всем на свете через английский язык.)
Столкновения языков и культур происходит почти повсеместно. Например, обмен товаров и услуг между странами, информацией, а также научно-техническими знаниями. Работа за границей, путешествие и просто общение с иностранцами как в их стране, так и в своей родной. Такого рода конфликты порождают множество курьезов, анекдотов, смешных сюжетов, неприятностей, драм и даже трагедий. Чтобы избежать подобные ситуации, люди сделали акцент на выработку практических умений и навыков межкультурного общения. Сначала межкультурная коммуникация формировалась как меж предметная дисциплина. В 1970-ч гг. практический характер данного курса был дополнен необходимыми теоретическими обобщениями. В результате он приобрел форму классического университетского курса, который сочетает в себе теоретические положения и практические моменты межкультурного общения.
Важным и интересным представляется тот факт, что в российской науке и системе образования первопроходцами в изучении межкультурной коммуникации являются преподаватели иностранных языков. Именно они осознали, что для продуктивного общения с представителями других народов и культур недостаточно владеть иностранными языками, ведь имевшаяся практика общения с иностранцами показывала, что даже систематическое и глубокое знание иностранных языков не исключает непонимания и конфликтов с их носителями.
Выступая участником любого вида межкультурных контактов, для успешного взаимодействия с индивидами других культур, человеку необходимо попытаться понять их мироощущение и миропонимание, представление о явлениях и предметах реальности. Как и для каждого навыка, этому необходимо целенаправленно учиться и совершенствовать их на практике. В качестве доказательства вспомним одну английскую пословицу: When in Rome, do as Romans do [Приехав в Рим, делай, как римляне].
Цель изучения иностранных языков в России – стремительное вхождение в мировое сообщество, развитие политики, экономики, культуры, идеологии, смешение и перемещение народов и языков, изменение отношений между русскими и иностранцами. В связи с этим к концу 1980-х годах в государственных университетах стали появляться такие факультеты как - факультет иностранных языков, открывший новую специальность — «неофилологию», которую раньше осмысляли совсем иначе и, соответственно, не готовили специалистов. Основные принципы этого направления можно сформулировать так:
1) изучать языки функционально, в плане использования их в разных сферах жизни общества: в науке, технике, экономике, культуре и т. п.;
2) обобщить огромный практический и теоретический опыт преподавания иностранных языков специалистам;
3) научно обосновать и разработать методы обучения языку как средству общения между профессионалами, как орудию производства в сочетании с культурой, экономикой, правом, прикладной математикой, разными отраслями науки — с теми сферами, которые требуют применения иностранных языков;
4) изучать языки в синхронном срезе, на широком фоне социальной, культурной, политической жизни народов, говорящих на этих языках, то есть в тесной связи с миром изучаемого языка;
5) разработать модель подготовки преподавателей иностранных языков, специалистов по международному и межкультурному общению, специалистов по связям с общественностью.
Процесс межкультурного общения предъявляет повышенные требования к прочности владения лексикой и уровню сформированности грамматических навыков. Для решения этой задачи обучения иностранным языкам как средству коммуникации между представителями разных народов и культур заключается в том, что языки должны изучаться в неразрывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках. Речь идет, таким образом, о необходимости более глубокого и тщательного изучения мира носителей языка, их культуры в широком этнографическом смысле слова, их образа жизни, национального характера и менталитета.
В связи с этим интересны работы И.Ю. Марковиной, в которых она рассматривает национально-специфические компоненты культуры. Национально-специфические особенности самых разных компонентов культур коммуникантов могут затруднить процесс межкультурного общения. К компонентам культуры, несущим национально-специфическую окраску, относятся как минимум следующие:
- традиции – устойчивые элементы культуры;
- бытовая культура, тесно связанная с традициями;
- повседневное поведение (привычки представителей некоторой культуры, принятые в некотором социуме нормы общения), а также его мимическая и пантомимическая особенности;
- «национальная картина мира», отражающая специфику восприятия окружающего мира, национальные особенности мышления представителей той или иной культуры;
- художественная культура, отражающая культурные традиции того или иного этноса.
Кроме того, специфическими особенностями обладает и сам носитель национального языка и культуры. В межкультурном общении необходимо узнавать особенности национального характера коммуникантов, их эмоционального склада, национально-специфические особенности мышления.
Таким образом, обучение межкультурной коммуникации становится универсальным подходом в рамках высшего образования. Теория межкультурной коммуникации формирует общие закономерности, касающиеся функционирования механизмов и способности человека к иноязычному общению, способов их формирования.
На основе вышесказанного, можно сделать вывод, что: даже владея одним и тем же языком, люди не всегда могут правильно понять друг друга, причиной этому часто является именно расхождение культур.
Список литературы:
- http://cyberleninka.ru/article/n/mezhkulturnaya-kommunikatsiya-v-sovremennom-vysshem-obrazovanii-pri-izuchenii-inostrannogo-yazyka
- http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/Ter/_Index.php
- https://www.dcu.ie/prospective/deginfo.php?classname=ENGLIC
- Светлана Григорьевна Тер-Минасова / Язык и межкультурная коммуникация: [учеб. пособие по специальности "Лингвистика и межкультурная коммуникация"]/2008.