Трудности языковой и межкультурной коммуникации

Мурзенко Юлия Вадимовна,
ОмГУ им.Достоевского, г.Омск

 

Для каждой культуры характерны свои нормы и правила поведения, которые обусловливают принятые и допустимые формы выражения определенных социально значимых смыслов. Способы кодирования этих смыслов - не только языковые, но и интерактивные, - так же, как и сами эти смыслы, могут значительно различаться в разных культурах. При этом за сходной формой может стоять совершенно разное социальное знание и, как следствие, разное социальное значение. Именно приписывание разных культурных смыслов одной форме чаще всего является источником проблем в межкультурном общении.

Особый интерес представляет изучение барьеров коммуникации представителей разных социокультурных систем, которые могут вызвать культурный и коммуникативный шок. Барьеры в широком смысле слова определяются как проблемы, возникающие в процессе взаимодействия и снижающие его эффективность. Существующие коммуникативные проблемы трансформируются в барьеры при их устойчивом использовании в течение определенного периода времени. Естественными барьерами для бесконфликтного межкультурного взаимодействия являются различные по природе и по характеру факторы, которые  препятствуют достижению взаимопонимания в межкультурной коммуникации: беспокойство и волнение, языковые различия, этноцентризм, стереотипы, различия в интерпретации невербального поведения, подсознательное ожидание сходства, а не различия между культурами и другое.

Как известно, в основе всякой коммуникации лежит общий, или взаимный код (shared code) участников коммуникативного акта. В случае языковой коммуникации таким общим кодом является взаимное понимание языковых единиц: без этого общение невозможно. В этой связи вопросы эквивалентности приобретают особую остроту, так как именно понятие эквивалентности определяет степень понимания. Трудности, возникающие при межъязыковой коммуникации, могут быть как явными (объем значения, разница в речеупотреблении, стилистические коннотации), так и неявными, скрытыми и поэтому более опасными. С.Г. Тер-Минасова в статье «Язык и межкультурная коммуникация» предлагает к рассмотрению две основные неявные причины, осложняющие коммуникацию вообще, а на иностранном языке в особенности.

1. Коллокационные, или лексико-фразеологические, ограничения, регулирующие пользование языком, подразумевают что каждое слово каждого языка имеет свой, индивидуальный круг или резерв сочетаемости. Иными словами, оно «дружит» и сочетается с одними словами и «не дружит» и, соответственно, не сочетается с другими. Почему победу можно только одержать, а поражение - потерпеть, почему роль по-русски можно играть, значение - иметь, а выводы и комплименты - делать? Почему английский глагол to pay, означающий ‘платить’ полагается сочетать с такими несочетаемыми, с точки зрения русского языка, словами, как attention [внимание], visit [визит], compliments [комплименты]?

Ответ один: у каждого слова своя лексико-фразеологическая сочетаемость, или валентность. Она национальна (а не универсальна) в том смысле, что присуща только данному конкретному слову в данном конкретном языке. Эта особенность становится очевидной только при сопоставлении языков, подобно тому как родная культура выявляется при столкновении с чужой. Именно поэтому, изучая иностранный язык, нужно заучивать слова не в отдельности, по их значениям, а в естественных, наиболее устойчивых сочетаниях, присущих данному языку. Лексическая сочетаемость осложняет понятие эквивалентности и подрывает основы перевода. Двуязычные словари подтверждают это явление. Перевод слов с помощью словаря, который дает «эквиваленты» их значений в другом языке, запутывает учащихся, провоцируя их на употребление иностранных слов в привычных контекстах родного. Эти контексты совпадают очень редко.

На основе изученного материала я проанализировала простейшие слова и словосочетания иностранного происхождения. Возьмем, например, слово книга и его эквивалент - слово book. В англо-русском словаре это слово приводится в наиболее регулярно воспроизводимых сочетаниях. Лишь одно из них переводится словом книга.

a book on/about birds - книга о жизни птиц,
a phone book – телефонный справочник
a pay book - расчетная книжка,
a ration book – карточки,
to do the books - вести счета,
to book hotel – забронировать отель,
to be in smb's good/bad books - быть на хорошем/плохом счету,
a payment upon booking – оплата при бронировании,
I can read her like a book - я вижу ее насквозь.

Та же ситуация - когда перевод отдельного слова не совпадает с переводами этого слова в словосочетаниях:
записка – note,
деловая записка – memorandum,
докладная записка – report,
любовная записка - love letter, billet–doux;
открытый – opened,
открытая площадка – outdoor area,
открытый урок- demonstration lesson.

На уровне словосочетаний эти различия еще существеннее.

2. Другой трудностью, еще более скрытой, чем непредсказуемость лексико-фразеологической сочетаемости, является конфликт между культурными представлениями разных народов о тех предметах и явлениях реальности, которые обозначены «эквивалентными» словами этих языков. Эти культурные представления обычно обуславливают появление различных стилистических коннотаций у слов разных языков. Так, даже обозначение зеленого цвета, такого «общечеловеческого» понятия, вызывает большие сомнения в плане его абсолютного лексического соответствия, поскольку наличие определенных метафорических и стилистических коннотаций не может не влиять на значение слова, а эти коннотации различны в разных языках. Зеленые глаза по-русски звучит поэтично, романтично, наводит на мысль о колдовских, русалочьих глазах. Английское же словосочетание green eyes является метафорическим обозначением зависти и содержит явные негативные ассоциации. Отрицательные ассоциации, вызываемые green eyes, - это «вина» Шекспира, назвавшего в трагедии «Отелло» зависть, ревность (jealousy) зеленоглазым чудовищем - a green-eyed monster.

Еще пример: русское словосочетание черная кошка обозначает, как и английское black cat, одно и то же домашнее животное – кошку, одного и того же цвета - черного. Однако в русской культуре, согласно традиции, примете, поверью, черная кошка приносит несчастье, неудачу, а поэтому словосочетание имеет отрицательные коннотации. В английской же культуре черные кошки - признак удачи, неожиданного счастья, и на открытках с надписью «Good Luck» сидят, к удивлению русских, именно черные кошки. Итак, языковая эквивалентность - это миф, который рассыпается, если принять во внимание такие факторы, как объем семантики, стилистические коннотации, лексическая сочетаемость. Все эти проблемы хорошо известны и лингвистам, и переводчикам, и преподавателям иностранных языков.

Внешнее сходство контекстов и ситуаций общения в разных культурах не помогает, а, чаще, мешает коммуникантам осознать культурно значимые различия между ними. В результате такого общения у его участников часто складываются или находят подтверждение негативные стереотипы в отношении партнеров. Все это может являться источником недопонимания и конфликтов в межкультурной коммуникации, ведь обычно участники общения осуществляют собственные действия и оценивают действия друг друга сквозь призму привычных для них культурных установок, ценностей и представлений об использовании языка и о различных формах коммуникативно значимого поведения.

Владение системой языка общения не является гарантией адекватного пользования им в условиях реальной коммуникации. Помимо собственно языковых знаний, участникам межкультурного общения необходимы адекватные интеракциональные и контекстные знания, а также толерантность и особая социокультурная чувствительность, позволяющая нивелировать воздействие стереотипов и адаптироваться к изменяющимся условиям коммуникативного взаимодействия при контакте с представителями разных языковых культур.

Список литературы

  1. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. Учебник для вузов. М., 2003
  2. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: Гнозис, 2003.
  3. Донец П.Н. Основы общей теории межкультурной коммуникации. Харьков: Штрих, 2001.
  4. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000.
4.666665
Ваша оценка: Пусто Средняя: 4.7 (3 голосов)