Сайфуллина Алла Равильевна, Машина Анастасия Александровна,
ЧОУ ВПО «Омская юридическая академия», г. Омск
Статья посвящена изучению особенностей трудностей, которые возникают при переводе юридической терминологии с английского языка на русский.
Актуальность обращения к данной проблематике обусловлена всё более возрастающим значением различных ситуаций, с которыми сталкиваются люди, требующими обращения к профессиональному юристу. Зачастую документацию, содержащую обилие юридических терминов, приходится воспроизводить на иностранном языке и наоборот, например, для получения рабочей вакансии за границей, поступления в зарубежный вуз, успешного проведения деловых операций, приобретения права проживания в том или ином государстве. В этом случае не обойтись без услуг профессионального переводчика. Перевод документов физических и юридических лиц можно охарактеризовать, как «перевод текстов, относящихся к области права и используемых для обмена юридической информацией между людьми, говорящими на разных языках».[1] Язык права подразумевает специализированность лексики, которая охватывает широкий спектр правовых отраслей и институтов. При переводе юридических документов необходимо учитывать существующую разницу в законодательствах стран, особенности русского и английского юридического дискурса. Помимо этого возникает проблема двузначности перевода. В настоящее время существует значительное количество работ в области переводоведения, посвященных различным проблемам перевода текстов, например труды таких учёных, как Л.С. Бархударова и В.Н. Комиссарова [5, с. 88].
Юридический перевод — это перевод текстов, относящихся к области права и используемых для обмена юридической информацией между людьми, говорящими на разных языках. Поскольку право является предметной областью, связанной с социально-политическими и культурными особенностями страны, юридический перевод представляет собой непростую задачу. Для адекватной передачи юридической информации язык юридического перевода должен быть особо точным, ясным и достоверным [3, с. 131].
Проблема юридического перевода, чаще всего, состоит в том, что тот или иной термин отражает особенности правовой системы определенного государства. Еще одна особенность состоит в том, что и внутри национальной системы юристы выработали специфический язык, который, порой, трудно понять не только юристу, но и переводчику из другого государства. К примеру, рассмотрим возможные варианты перевода слова «jurisdiction». В английском языке это понятие, помимо известного нам «юрисдикция», означает: «компетенция», «полномочия» (суда и т. п.), и чисто географический фактор - «территория», например, штата. Американский юрист может сказать не только «the court's jurisdiction» («комптенция суда»), но и, к примеру: «In this jurisdiction the rule doesnotapply» («В этом штате данное правило не применяется»). Переводчик, не знакомый с такого рода нюансами, может в последнем случае истолковать термин неверно. Проблема перевода юридических терминов может возникнуть и при широко распространенной в последние годы переработке чужого правового опыта образования новых институтов государственного устройства. Например, существует множество дискуссий по поводу введения в том или ином государстве суда присяжных. Для переводчика, который не имеет никакого представления о самом понятии «суд присяжных» термин «jury» мало что говорит, следовательно, при его переводе, возникнет необходимость обратиться к юристу, дабы правильно истолковать данный термин [3].
Проанализировав литературу таких авторов как Ф. Ф. Мартенса, И. И. Лукашука, а так же Н. В. Алонцевой и сделав выборку терминов мы пришли к выводу, что при переводе текста с английского на русский язык, нужно учитывать не одно значение слова, а несколько, т.к можно утерять точный смысл предложения или словосочетания. Для того чтобы правильно понять текст, надо хорошо знать данный предмет и связанную с ним английскую терминологию. Кроме того, для правильной передачи содержания текста на русском языке нужно знать соответствующую русскую терминологию и хорошо владеть русским литературным языком.
Примеры:
«Entrant» в предложении «He had forgotten he had entered a competition where entrants were asked to describe their dream day» будет переводиться как «участник», а в предложении «Most of the entrants are graduates from secondary school» «поступающий в институт »или «абитуриент».
They are to view their life and behavior using such strategies as persuasion, control, supervision, diversion and social and enforcement trying to turn them onto the right track. («Diversion» - «отвлечение», юр. «вовлечение подростков в полезную деятельность»).
As for the police work the investigation is an inquiry into the facts surrounding the commission of the criminal offence. («Commission» =«совершение»)
“Correspondence” - «переписка»; юр. «заочное обучение». They are two departments at the Institute/Academy: the day department and the Correspondence department.
Распространенное слово «party» - партия, в переводе юридического текста будет означать «сторона».
«conviction» - убеждение; юр. - Осуждение, судимость, признание. «She had conviction for a similar offense»[2, c. 400].
Таких примеров можно приводить множество, но главное обращать внимание на контекст текста и понимать суть.
Подытоживая, хотелось бы отметить, что при переводе юридической терминологии следует помнить, что многие обычные слова в юридических текстах могут иметь терминологическое или метафорическое значение и, чтобы избежать ошибок, необходимо пользоваться соответствующими словарями и справочниками.
Список литературы
- Алексеева И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. – М.: Academia, 2006.
- Алонцева.Н.В. Английский для студентов факультетов права и международных отношений = International Legal English for Students of Law and International Relations / Н.В.Алонцева. – Минск : ТетраСистемс, 2009. – 400 с.
- Атабекова А. А. Юридический перевод в междисциплинарном контексте. — Монография. — М.: Юнити Дана, 2011. — 131 с.
- Бархударов Л.С. Язык и перевод/ Л.С. Бархударов. - М., 1975
- Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М., 1999. - С. 88.
- Комиссаров В.Н. Современноепереводоведение/ В.Н. Комиссаров. - М., 1999.
- Трифонова Д. Г., Белорусский государственный университет