Способы перевода устойчивых юридических словосочетаний с английского языка на русский

Брусянина Евгения Игоревна,
ЧОУ ВПО «Омская юридическая академия», г Омск

 

Каждый язык в своем развитии обогащался устойчивыми словосочетаниями, то есть такими выражениями, которые стали своеобразными стереотипами и отличаются тем, что не претерпевают изменений при их употреблении. Например, словосочетание «железная воля» хорошо известно всем, оно служит для характеристики человека, обладающего сильным характером. Фраза же - железный гвоздь определяет тип металла, из которого сделан предмет, поэтому устойчивой не считается.

При переводе на английский язык объясняется смысл выражения, а сама фраза остается для иностранца (чаще всего) абстрактной категорией, хотя некоторые переводчики довольно удачно могут донести мысль, отраженную в устойчивых выражениях, прибегая исключительно к описательному переводу. Как правило, он требует отличного знания родного и языка перевода, к тому же приходится проявлять определенную изобретательность, выбирая способ изложения основной мысли.

Юридическая терминология относится к числу специальных сфер языка, активно взаимодействующих с общелитературным языком. Классификация межязыковых соответствий фразеологических единиц на эквиваленты, аналоги и безэквивалентные физиологические единицы является в современной лингвистике общепринятой. Считается возможным таким же образом классифицировать и устойчивые терминологические словосочетания. Предлагаем рассмотреть особенности перевода русских терминологических словосочетаний, содержащих в структуре значения семантический перенос, с помощью аналогов. Под аналогом понимается такое словосочетание, которое в английском языке адекватно русскому, но отличается от него по образной основе.

Рассмотрим структурные и семантические особенности аналогов на конкретных примерах.
Вносить законопроект – to introduce a bill букв. «представлять законопроект». Перенос на различной основе в английском и русском языках: русский глагол вносить переводится в своём буквальном значении на английский язык как to bring in, to carry in. В общеязыковом русско-английском словаре приводится вариант to bring in a bill, который можно рассматривать как частичный эквивалент. В английском словосочетании актуализируемый признак (схема «первичное ознакомление с чем-либо») выражен с помощью глагола to introduce более ярко.

Братьслово – to take the floor. Словосочетание, являющееся одновременно терминологической единицей и фразеологизмом. В словаре Е.Ф. Арсентьевой приводится ещё один вариант перевода данного словосочетания (to deliver a speech). Русское и английское словосочетание отличаются механизмом семантического переноса: в английском терминологическом словосочетании субстантивный компонент floor использован в переносном значении («пол, дно» → «места в зале заседания» → «аудитория, публика» → «право выступления, слово»). Данное метонимическое значение используется также в словосочетаниях to ask for the floor – просить слова, to give the floor – дать слово, to have the floor – выступать, to be on the floor – обсуждаться, стоять на обсуждении.

Вводитьзаконвдействие – to carry (put) a law into effect букв. «внести/поставить закон в действие». Русский глагол вводить имеет в данном словосочетании значение включить во что-либо, сделать действующим. Интересным  является соответствие глаголов вводить – to lead и to carry – нести. В первом случае закон выступает в роли самостоятельной силы, равной человеку (букв, значение глагола ведя, дать возможность войти), в английском же словосочетании закон служит инструментом, который человек берёт в свои руки и «доставляет» на службу собственным интересам.

Выноситьвердикт – to find/ to reach/ to return a verdict букв. «найти/достигнуть/вернуть вердикт». Русскому терминологическому словосочетанию в английском языке соответствуют три синонимичных терминологических словосочетания. В русском языке глагол выносить имеет значение «приняв решение, объявить что-либо в официальном порядке». Основное значение русского глагола «доставить наружу, за пределы чего-либо» помогает представить процесс вынесения приговора, решения, вердикта и т.д. как элемент авторитарной государственной системы, где решение принимается «внутри», среди «своих», а затем выносится к народу. В картине мира британца вердикт, судебное решение, напротив, представляется как результат, достигнутый в ходе совместных «поисков» истины присяжными, которые «возвращают» его в зал суда, т.е. народу; выдвигать возражение – to raise an objection (to) букв. «поднимать возражение». В данном случае мы сталкиваемся с различным употреблением общеупотребительных глаголов в официальной речи: в русском языке возможно сочетание поднимать вопрос, но не поднимать возражение. Глаголы выдвигать и to raise различаются направленностью действия: английский глагол to raise обозначает передвижение объекта вверх/стоячее положение, тогда как русский глагол выдвигать в своём буквальном значении переводится на английский язык с помощью фразовых глаголов to move out, to pull out и имеет значение «отделить что-либо/ передвинуть объект в сторону»; выдвигать обвинение – to lay an accusation букв. «положить обвинение».

Русское словосочетание имеет второй вариант перевода (to bring an accusation – букв, «принести обвинение»). Выдвигать в данном терминологическое словосочетание имеет значение объявить, представить на чье-либо суждение. Сравнение буквальных значений глаголов в русском и английском терминологическом словосочетании («двигая, выставить вперёд» и «поместить в определённое положение» соответственно) даёт возможность увидеть различия в процессе терминологической номинации: в русском языке обвинение воспринимается как оружие в судебном поединке, тогда как в английском языке подобный оттенок отсутствует.

В английском праве процедура обвинения определяется следующим образом: «A system of criminal justice in which conclusions as to liability are reached by the process of prosecution and defense. It is the primary duty of the prosecutor and defense to press their respective viewpoints within the constraints of the rules of the evidence while the judge acts as impartial umpire who allows facts to emerge from this procedure». Таким образом, в англо-саксонском общем праве accusation это не средство «атаки» на обвиняемого, а то, что «раскладывается» обвинителем «на столе» фактов и доказательств под оком беспристрастного арбитра, коим и является судья; сорвать забастовку – to break a strike букв. «сломать забастовку». В русском терминологическом словосочетании глагол сорвать («рывком отделить, снять, сдёрнуть») имеет значение «нарушить, прекратить что-либо, сделав невозможным дальнейшее течение, осуществление». В английском языке имеет место перенос на другой основе: глагол to break в своём основном значении означает to be separated into two or more parts as a result of force or strain. Русское и английское терминологическое словосочетание по-разному характеризуют номинируемое явление: в русском словосочетании присутствует коннотативная сема неожиданности, в то время как буквальное значение глагола в английском языке предполагает, что бастующие не представляют собой однородной массы, а состоят из нескольких групп, что и используют при срыве забастовки; заглаживать обиду – to redress a grievance букв. «компенсировать обиду».

Семантический перенос на абсолютно разной основе в русском и английском языках: в русском языке имеет место перенос по схеме заглаживать букв, «сделать гладким, ровным» → заглаживать перенос, «возмещать, исправлять». В общеязыковом словаре приводится вариант to redress a wrong; раскрывать преступление – to solve/ to clear a crime букв. «решать/ расчищать преступление». Глагол в русском терминологическом словосочетании имеет значение обнаружить, объяснить, сделать известным (что-либо тайное, неизвестное). То solve означает «to find an answer to a problem, to explain something or to make something clear». Принимая во внимание буквальное значение глагола to clear – «to become transparent (of a liquid)», можно прийти к выводу о том, что в английском языке терминируемый процесс характеризует действие, требующее, прежде всего, интеллектуальных усилий, подобное, например, решению математической задачи.

В русском же словосочетании отсутствует коннотативная информация, указывающая на сложный, творческий характер действия; давать присягу – to take an oath букв, «брать клятву». В состав русского и английского терминологического словосочетания входят противоположные по значению глаголы из общеупотребительного языка (давать/ брать).

Интересным представляется тот факт, что в русском языке действие направлено от субъекта, тогда как в английском языке субъект выступает в роли реципиента. В британской правовой системе под дачей присяги понимается обещание перед Богом говорить правду (традиционная клятва свидетеля звучит следующим образом: «I swear by Almighty of God that the evidence that I shall give shall be the truth, the whole truth and nothing but the truth»). Кроме присяги свидетеля существует также «присяга на верность» – «oath of allegiance», принесение которой обязательно при принятии британского гражданства. На верность короне присягают также члены обеих палат вновь избранного парламента и некоторые государственные служащие при вступлении в должность; мертвецки пьяный – blind drunk букв. «вслепую пьяный». Терминологическое словосочетание обозначает высокую степень опьянения. Английское словосочетание отмечено в общеязыковом словаре как относящееся к разговорному стилю. Прилагательное blind может употребляться в значении «пьяный» и без слова drunk, например: blind to the world – вдребезги пьяный. В русском языке перенос на подобной основе невозможен.

Таким образом, юридический перевод считается одним из наиболее сложных видов перевода. Во многом это обусловлено тем, что при переводе юридических текстов как с русского языка на иностранный, так и наоборот обычных навыков переводчика недостаточно. Юридический перевод не может быть осуществлен корректно без использования специальных познаний в соответствующей области права, без знания специфики конкретного вида правоотношений. Необходимо ориентироваться в действующем законодательстве, а также владеть специальной лексикой и знать об особенностях использования иностранной юридической терминологии в конкретном контексте.
Список использованной литературы

  1. Андрианов С.Н. Англо-русский юридический словарь / А.С. Андрианов, А.С. Берсон, А.С. Никифоров. М.: РУССО, 2000.
  2. Арсентьева Е.Ф. Русско-английский фразеологический словарь / Е.Ф. Арсентьева. Казань: Хэтер, 1999.
  3. Борисенко И.И. Русско-английский юридический словарь / И.И. Борисенко. М.: РУССО, 2000.
  4. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь / В.К. Мюллер. М.: Русский язык, 2003.
  5. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. М.: «А ТЕМП», 2004.
  6. Оксфордский русско-английский словарь / сост. М. Уилер.М.: Локид, 2002.
  7. Юридический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1984.
  8. A Dictionary of Law. Oxford University Press, 2000.
  9. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English / A.S. Hornby. Oxford University Press, 2000.

 

4
Ваша оценка: Пусто Средняя: 4 (3 голосов)