Сложность перевода терминологии иностранного языка

Гаджиева Самира Халил-кызы,
Омский государственный университет им. Ф. М. Достоевского, г. Омск

 

Перевод - деятельность, заключающаяся в передаче содержания текста на одном языке средствами другого языка, и результат такой деятельности. [2]

Главной задачей переводчика, несомненно, является грамотное преподнесение  информации читателю, максимально сохраняя задумку автора оригинала. Но с этим зачастую возникают проблемы. Поэтому целью моей работы станет рассмотрение некоторых видов передачи безэквивалентной лексики.

Л.С. Бархударов справедливо отмечал, что безэквивалентная лексика – полное отсутствие соответствия той или иной лексической единицы одного языка в словарном составе другого языка.

А. И. Иванов смог выявить и классифицировать причины, по которым происходят данные затруднениях [8].

Во-первых, лексико-семантическая характеристика разнообразна (стилистическая безэквиваленость). От художественного перевода мы требуем, чтобы он воспроизвел перед нами не только образы и мысли переводимого автора, не только его сюжетные схемы, но и его литературную манеру, его стиль.  Индивидуальным стилем мы называем отражение личности писателя в языке его произведений. Если же при переводе труда писателя мы навяжем ему собственный стиль, текст потеряет свою идею, первоначальную ценность.

Во-вторых, когда предмет не существует и является явлением в жизни народа переводящего языка (вещественная безэквивалентность). Зачастую происходит так, что в одних странах существуют определённые профессии, вещи в силу климатической, политической, общественной предрасположенностей. Например, слово Backbencher, которое переводится как заднескамеечник. В русском языке данного понятия не существует, однако в Великобритании оно определяется как член парламента, который сидит на задних рядах.

В-третьих, когда слово не существует в переводящем языке подходящего понятия (лексико-семантическая безэквивалентность). Здесь имеется в виду, что  нельзя подобрать точного перевода и приходится заменять одно понятие на другое.

Чтобы рассмотреть способы передачи более подробно безэквивалентной лексики прибегнем к классификации Л. С. Бархударова.

К безэквивалентный лексике Л.С. Бархударов относит три больших разряда лексических единиц:

  1. Реалии - слова, обозначающие «предметы материальной культуры» (Реалии подразделяют на: сокращения, обычные слова, словосочетания, предложения).
  2. Лакуны - лексические единицы одного языка, отсутствующие в другом.
  3. Географические названия, имена собственные, различные названия.

Поэтому Бархударов также выделил определённые приёмы передачи безэквивалентной лексики [4]:

  • Транскрипция/Транслитерация.
    Транскрипция – это переводческий приём, заключающийся в  воспроизведении звучания иностранного слова. (Передача буквами одного языка иностранного названия). Транслитерация – это воспроизведение буквенного состава иностранного слова на языке перевода. Эти способы применяются при передаче иноязычных имен собственных, географических наименований и разного рода названий. Довольно часто используются при переводе реалий. Однако, самым «популярным» способом передачи является транслитерация. Для применения транскрипции зачастую требуется глубокий культурологический анализ.
    Не всегда мы можем воспользоваться правилом переводческой транскрипции или транслитерации, так как бывают случаи, когда имя собственное  становится именем уникального объекта или же приобретает иную функцию (становится именем нарицательным). В таких случаях применяется смешение транскрипции и семантического перевода с калькированием, или же полная замена первого на второе. Рассмотрим данный тезис на примере. Например, Countess of Lovelace. Это имя можно перевести по-разному: 1) Каунтэс оф Лавлейс (приём транскрипции), 2) Графиня Ловелас (семантческий перевод), 3) Графиня Лавлейс  (смешение транскрипции и семантического перевода). Очевидно, что 1 и 2 варианты звучат абсурдно, поэтому нам просто необходимо воспользоваться двумя приёмами, о которых говорилось выше.
    Также не стоит забывать про группу единиц, включающую в себя названия племён, народов, географических объектов. Большинство легко поддаются методу транскрипции (реже трансилитерации), однако, не редко происходит сдвиг ударений при переводе (например, штат Florida/Флорида, в англ. языке ударение на первый слог, в русском же на второй). [1] [3]
  • Калькирование.
    Калькирование - один из приемов перевода, состоящий в том, что слова и выражения одного языка переводятся на другой язык путем точного воспроизведения средствами ИЯ их морфемной или словесной структуры. Калькирование используется для передачи безэквивалентной лексики и фразеологизмов. Ярким примером калькирования может стать такая великая историческая личность, как Ивана Калиты. Несомненно, история России изучается не только на её территории, но и за пределами страны. Однако, английским аналогом является «Ivan the Moneybags». Можно подумать: «Почему?». Этому есть логическое объяснение. Для людей незнакомых с русской историей будет намного легче изучить её с калькированным вариантом, так как именно он несет в себе исторический смысловой оттенок. [7]
  • Описательный (разъяснительный) перевод.
    Этот способ передачи безэквивалентной лексики заключается в раскрытии значения лексической единицы ИЯ при помощи развернутых словосочений, раскрывающих существенные признаки обозначаемого данной лексической единицей явления, то есть, по сути дела, при помощи ее дефиниции (определения) на ПЯ. Например: «Finally, she found her voice.» - «Она обрела дар речи, наконец-то». По-русски нельзя сказать: "она обрела голос" и даже "к нему вернулся голос» (так как это означало бы временную потерю голоса).[6]
  • Приближенный (уподобляющий) перевод.
    Способ передачи безэквивалентной лексики, который заключается в том, что для обозначения иностранной реалии в ПЯ подыскивается понятие, которое хоть и не совпадает полностью с исходным, но имеет с ним значительное семантическое сходство и в известной мере способно раскрыть для получателя перевода суть описываемого явления. К примеру: «Злодейская же шайка к тому же здесь решила применить излюбленный бандитский прием - уходить врассыпную.» мы переведём как «There was a crowd and to make matters worse the evil band had decided to usь the favourite trick of bandits on the run and split up.»[5] - так как для англоговорящих чуждо такое слово, как «шайка».
    Меня лично очень заинтересовала тема проблемы перевода, поэтому я устроила опрос. Людям, занимающимся иностранным языком на продвинутом уровне был задан вопрос:

«В чём состоит главная проблема перевода?».

A) Стилистическая безэквивалентность

B) Вещественная безэквивалентность

C) Лексико-семантическая безэквивалентность.

В опросе приняло участие 50 человек. Из диаграммы мы можем сделать вывод, что главной проблемой при переводе подавляющее большинство считает вариант «A».

С ними трудно не согласиться, так как эта проблема мучает многих переводчиков, обладающих высококлассными способностями к переводу, ведь перевести, сохранив определённую идею, задумку достаточно трудно, это занимает длительный период времени, и чем уникальнее стиль автора, тем сложнее.

Хотелось бы отметить, что изучения в области перевода не стоят на месте, так как язык меняется, модернизирует появляются новые слова, стили. Рассуждения на тему передачи информации никогда не исчерпают себя.


Список источников:

  1. Леенсон И.А. Кто такие Сеан и Ксионг, или Чем транскрипция отличается от транслитерации // Химия и жизнь. №10. 2008
  2. http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/PEREVOD.html
  3. Коржова С.Б. Теория перевода: учеб. пособие для студентов дополнительной квалификации “Переводчик в сфере профессиональной коммуникации” очной формы обучения. Тюмень, 2007.
  4. СПб., 2004; Бархударов Л.С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода)
  5. М.А.Булгакова  «Мастер и Маргарита». СПб. Азбука-классика, 2007г.
  6. http://itranslator.ru/2010/01/Описательный-«разъяснительный»-пер/
  7. http://www.refegrad.ru/index.php?id=590
  8. Иванов А. О. Безэквивалентная лексика : учеб. пособие / А.О. Иванов ; Филол. фак.  С.-Петерб. гос. ун-та. - СПб., 2006. - 192 с. - (Перевод. Язык. Культура). – Библиогр.
  9. http://refleader.ru/jgejgeujgjgeotr.html

 

0
Ваша оценка: Пусто