Денисовская Ольга, студент Омского юридического института
В данной статье рассматривается понятие речевой компрессии в процессе синхронного перевода, а так же приемы речевой компрессии.
Синхронный перевод всегда вызывал повышенный интерес зарубежных и отечественных лингвистов и определялся ими по-разному. В частности, как «сочетание непрерывного восприятия переводчиком речи на одном языке с воспроизведением ее смысла на другом» [3]; «как вид деятельности устного переводчика, характеризуемый произнесением текста перевода параллельно со звучанием исходного текста» [10]; как «такой профессиональный вид устного перевода конференций, который осуществляется одновременно с восприятием сообщения на языке оригинала с помощью технических средств в специально оборудованной кабине, и в процессе которого – в условиях дефицита времени – на единицу текста перерабатывается информация ограниченного объема» [9].
Профессиональный синхронный перевод – это перевод, осуществляемый в особых условиях. Для него характерны неравные условия порождения речи на языке оригинала и на языке перевода, дефицит времени, а так же повышенная психическая напряженность, причиной которой является осознание синхронности двух языков [6].
На фоне этого, в области синхронного перевода возникало много вопросов, которые интересовали исследователей, частности:
- механизм вероятностного прогнозирования;
- роль памяти в переводческом процессе;
- механизм распределения внимания.
Одним из важнейших вопросов, рассматриваемых теорией синхронного перевода, является механизм компрессии в синхронном переводе.
Исследования показали, что при тщательно отработанном письменном переводе с английского языка на русский слоговая величина текста возрастает в полтора раза, а при устном переводе, где нет возможности для тщательной отработки формулировок, текст может увеличиться в два с лишним раза [8]. При условии если оратор произносит речь в среднем или быстром темпе, то переводчику трудно, а, порой, и невозможно успеть произнести полный текст перевода за время произнесения речи оратором. Таким образом, возникает необходимость сознательно сокращать объем текста на языке перевода. Кроме того, нельзя забывать о том, что скорость совершения речемыслительных операций конечна и определяется естественными возможностями и способностями каждого конкретного переводчика. Поэтому увеличение темпа речи на исходном языке ведет к увеличению количества ошибок при переводе.
Компрессия речи – это «… такое ее сжатие, определенное специфическими условиями общения, при которой в ней сохраняется только то, что необходимо для данной задачи общения, а все остальное отметается» [1].
По сути, речевая компрессия порождается специфическими условиями деятельности синхронного переводчика (временными ограничениями и одновременностью процессов слушания речи оратора и порождения речи на языке перевода), и ее размеры определяются необходимостью сохранения ровного темпа речи переводчика на языке перевода. Речевая компрессия, таким образом, являет собой форму приспособления переводческих действий к условиям деятельности [7].
В частности, Г.В. Чернов, выявлял размеры компрессии путем сопоставления компрессированных текстов, полученных в результате синхронного перевода с некомпрессированными текстами, выполненными письменно. В результате выяснилось, что компрессия при переводе может достигать 30-37%. Основной фактор, влияющий на размеры компрессии исходного сообщения – это скорость речи оратора [9].
Компрессия, как правило, используется когда:
- темп речи оратора довольно высок;
- в исходном сообщении присутствуют повторы;
- в исходном сообщении есть незначимые слова;
- мысль оратора может быть выражена при помощи меньшего количества слов.
Говоря о приемах речевой компрессии в синхронном переводе, необходимо отметить, что она осуществляется путем синонимических или близких к ним замен слов, словосочетаний и предложений более краткими словами, словосочетаниями и предложениями, опущением отрезков, дублирующих информацию, которая содержится в предшествующем контексте, опущением смысловых единиц, избыточных в конкретной ситуации общения, и опущением смысловых единиц, избыточных с точки зрения задачи коммуникации, так же обобщением т.е. свертывание синтагмы до слова с общим значением[4].
Кроме того, речевая компрессия сопровождается семантическими трансформациями: происходит сжатие лексико-семантической структуры предложений через сокращение и опущение семантических компонентов; упрощается семантико-синтаксическая организация предложений и обычно усиливается изобразительный характер синтаксических связей [10].
Список использованной литературы:
- Артемов В. А. Психология обучения иностранным языкам (курс лекций). М., 1-й МГПИИЯ, 1966;
- Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975;
- Виссон Л., Синхронный перевод с русского на английский. 6-е изд. – М.: 45 Р.Валент;
- Гурин И.В., Проблема речевой компрессии в синхронном переводе. Подходы и методы исследования. Филологические науки. Вопросы теории и практики. №1 (1) 2008. В 2 ч. Ч. 1 – Тамбов: «Грамота», 2008;
- Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М., 1973;
- Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980;
- Тункель В.Д. К вопросу об устной передачи речевого сообщения. Текст: автореф., дисс., к.п.н. / 1965;
- Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. – М., «Международные отношения», 1978;
- Чернов Г.В. Синхронный перевод: речевая компрессия - Лингвистическая проблема. «Тетради переводчика».-М., 1969;
- Ширяев А.Ф. Синхронный перевод: Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. - М.: Воениздат, 1979;
- Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. Учебник для институтов и факультетов иностранных языков, - М.: Воениздат, 1973.
хорошее теоретическое обоснование,возможно не лишними были бы примеры компрессии.
Довольно объёмная информация и использован большой объём литературы, но мне кажется, что мнение практикующих переводчиков дополнило бы эту работу. Это может быть компания http://www.t-link.ru/, их профессионалы всегда помогут и ответят на интересующие Вас вопросы.