Различия в понимании вежливости британцев и русских

Огорелкова Елизавета Андреевна,
Омский государственный университет им. Ф.М.Достоевского, г. Омск

 

Даже люди, хорошо владеющие языком в плане лексики, грамматики не застрахованы от непонимания со стороны иностранцев ввиду особенностей мышления, культуры и негласных правил этикета.

Таким образом, в нашей статье мы постарались найти и дать описание стратегий речевого поведения, способствующих минимизации и по возможности исключению недопонимания, возникающего во время коммуникации британцев и русских.

На основе анализа различных источников, нам удалось прийти к выводу о том, что большинство ученых едины во мнении о том, что содержание понятия вежливости у англичан и русских не совпадает: в английском сознании вежливость в большей степени ассоциируется с демонстративным, этикетным вниманием (вежливый – тот, кто демонстрирует свое уважение другим); в русском – не с этикетным, а с действенным вниманием (вежливый – тот, кто помогает другим. [1, стр. 10-16]

В целом, британцы не склонны вести беседы с малознакомыми и незнакомыми людьми, они вежливы, но не допускают вмешательства в личную жизнь или на свою личную территорию, их разговор течет в четко заданном русле, от истинного британца никогда не услышишь критики, высказанной напрямую, комплименты же, напротив, будут значительно преувеличены. Британцев нельзя назвать чересчур искренними людьми, в беседе они приветствуют достижение цели коммуникации, а не раскрытие собственной души, как это принято у русских.

Для описания основных способов выражения вежливости, нам представляется целесообразным воспользоваться классификацией Кузьменковой Ю.Б., выделяющей 5 основных стратегий речевого поведения британцев [2].  Приложение 1

I. Стратегия дистанцирования предполагает использование целого ряда лексико-грамматических средств. [4, стр. 26-32]

К ним относятся:

1.Тактика смещения временного плана

Open the books and start reading. = Will you open the books and start reading?

2.Тактика использования модальных глаголов

Lets give them a chance. = Suppose we might give them a chance.

II. Стратегия намека основывается на 2 тактиках:

1.Тактика регуляции значимости высказывания наречия – истользование слов-минимизаторов (just, only,a bit, a little, very)

The room is overcrowded. =The room is a little bit overcrowded.

2.Тактика использования отрицания как намека используется для ослабления слов, выражающих (критичное) отношение, несогласие и пр.

She is a TV addict. = She can’t help watching TV for hours.

III. Стратегия уклонения является логическим продолжением предыдущей и предполагает использование конструкций, смягчающих резкость высказывания и делающих его менее прямолинейным. Две тактики:

1.Тактика уклонения от ответственности путем представления суждения как личного мнения с помощью таких смягчающих средств, как глаголы мышления и вводные слова.

It is his fault. = If you ask me, I think it's his fault.

2.Тактика смягчения посредством вопросов

а) why-questions и yes/no questions.

You must show it to a specialist.- Why don’t you show it to a specialist?

b «Декларативные» вопросы, придающие вопросительно-вежливое звучание.

Will you find time for it now? - I don’t suppose you’ll find time for it now?

c) Разделительные вопросы.

Have you seen my cat here? - You haven’t seen my cat here, have you?

IV. Стратегия коммуникативной поддержки собеседника – демонстрация своего интереса к собеседнику. Здесь присутствует элемент неискренности потому, что собеседники подразумевают меньше, чем говорят.

1. Тактика усиления значимости используется собеседниками в целях оказания благоприятного воздействия на окружающих при выражении благодарности, сочувствия, извинения, отказа, вежливого вопроса и пр. Придать своим словам экспрессивную окраску можно при помощи наречий степени, такихкак how, so, too, very, much, most, а так же экспрессивных наречий extremely, terribly, awfully и др.

Thank you.- I’m so grateful.

2.Тактика подчеркнутого преувеличения состоит в демонстрации повышенного внимания к собеседнику. Две взаимодополняющие техники:

а) техника гиперболизации значимости - использование экспрессивных и эмоционально окрашенных слов, таких, как глаголы enjoy, adore, love, hate, die (for), dream, вместо нейтральных like, dislike, want, think.

b) техника двойного преувеличения. Для этой цели используются: лексические и грамматические суперлативы (brilliant, marvelous, fantastic, gorgeous, superb,kindest, warmest, most beautiful и т.п.) в сочетании с наречиями-интенсификаторами (just, really и др.)

V. Стратегия поддержания коммуникативного контакта предполагает поддержание комфортной атмосферы общения, что достигается при помощи тактики заполнения пауз:

а) техника вопросов как «знаков внимания».

Oh, yes? And so? And (what happened) then? Really?

b) техника использования заполнителей пауз (слова well, now, I see/ know)

Для того, чтобы проверить, знают ли студенты об особенностях коммуникативного поведения Британцев, мы решили провести опрос. Его результаты представлены в Приложении 1. В целом, он показал, что многие студенты понимают, что британцы, в отличие от русских, более склонны к соблюдению формально-этикетных отношений. Но, тем не менее, анализ результатов опроса показал, что у студентов имеется ряд заблуждений по поводу норм речевого поведения британцев. К примеру, 73% респондентов, являющихся носителями русской модели поведения, уверены, что британцы склонны к искренности в общении, также как это делаем мы, русские. Поэтому нетрудно предположить, что вступая в ситуацию общения, данные обучающиеся могут избрать неверную стратегию поведения (а именно: излишнюю открытость, проявление эмоций, и недопустимую, по мнению британцев, попытку сокращения дистанции с малознакомыми людьми).

Данные вышеуказанного опроса натолкнули нас на мысль о проведении эксперимента. Мы рискнули предположить, что обучающиеся, имеющие не очень четкое представление о нормах коммуникативного поведения носителей английского языка, наверняка должны испытывать трудности с выражением отдельных изречений этикетного характера.

Было предложено задание со следующей формулировкой: Подумайте, достаточно ли вежливо сформулированы следующие фразы, если нет, попробуйте исправить предложения любым известным вам способом. Примеры задания представлены в Приложении 2.

Выяснилось, что абсолютное большинство респондентов не используют стратегии речевого поведения и уверенно пользуются модальным глаголом could (can), словами excuse me, sorry и please для составления фраз этикетного диалога.

Абсолютное большинство участников тестирования посчитало предложенные нами формулировки достаточно вежливыми, хотя, как мы видим из вышесказанного, такое построение фразы покажется англичанину назойливым вмешательством в его личную сферу.

Таким образом, наш эксперимент подтвердил первоначальное предположение о том, что незнание или неточное знание об особенностях коммуникативного поведения британцев повлияет на способность русскоговорящих участников тестирования к продуктивному общению с носителями английского языка. Из чего можно сделать вывод о необходимости уделения достаточного внимания изучению стратегий и тактик общения и тренировке в их использовании.

Мы надеемся, что статья поможет читателям осознать значимость не только чисто языковых знаний (грамматика, фонетика, лексика), но и понимания особенностей культуры народа страны изучаемого языка. Так как эксперимент показал, что студенты, занимающиеся изучением английского языка не всегда компетентны в употреблении естественных для британца конструкций, из чего следует сделать вывод о том, что людям, желающим осуществлять успешную коммуникацию с другими народами, необходимо не только изучать язык, но и культурные и исторические особенности этого народы, а также нормы общения, принятые в стране.

 

Приложение 1

Результаты опроса студентов

«Особенности коммуникативного поведения британцев и русских»

Параметры

Русское КП

Британское КП

+ +

+

-

- -

+ +

+

-

- -

1.Роль знакомства для вступления в контакт

12

12

6

0

16

10

4

0

2. Легкость подключения к общению разговаривающих

18

10

2

0

10

18

2

0

3. Демонстративная коммуникативная приветливость

6

16

3

2

12

18

0

2

4. Бытовая улыбчивость

4

4

22

0

16

14

0

0

5. Деловая улыбчивость

10

14

2

4

14

8

8

0

6. Контакт взглядом

4

20

4

2

4

22

2

2

7. Комплименты

8

14

8

0

12

14

4

0

8. Стремление к общению

14

10

6

0

10

14

4

2

9. Интимность обсуждаемой тематики

12

10

8

0

8

17

0

5

10. Соблюдение формально-этикетных отношений

6

6

18

0

14

16

0

0

11. Подчеркнутая вежливость обслуживающего персонала к клиентам

2

18

10

0

16

12

2

0

12. Бытовая вежливость

4

14

12

0

14

10

6

0

13. Деловая вежливость

18

8

4

0

22

4

4

0

14. Возможность категоричного настаивания на своей точке зрения

22

6

2

0

6

10

11

3

15. Готовность к критике собеседника

10

12

8

0

8

12

6

4

16. Стремление к искренности

4

14

10

2

4

18

5

3

17. Доля юмора в общении

21

9

0

0

12

13

5

2

18.Искренность коммуникативных эмоций

3

18

6

3

8

11

9

2

19.Свобода выражения негативных эмоций

17

9

4

0

5

9

12

4

20. Прогнозирование результатов коммуникации

2

8

16

4

2

20

6

2

21. Стремление к сокращению дистанции между собеседниками

12

12

4

2

0

11

19

0

 

Приложение 2

Make the following statements more polite

1. Give me this book, please.

2. What do you look for?

3. I want this blouse and a T-shirt. – That’s 120 dollars.

4. Can you help me?

5. We want a table in the corner. (at a café)

6. What do you want to drink?

7. Is there a telephone I can use?

8. Let’s have an evening out

9. Are you busy now?

10. Fill in this form, please.


Список литературы

1. Архипенкова А. Ю. Выражение совета в английской и русской коммуникативных культурах. – М.: МГУ, 2006.

2. Кузьменкова Ю. Б. Стратегии речевого поведения в англоязычной среде. – Москва.: Педагогический университет «Первое сентября», 2006.

3. Ларина Т. В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах: Монография. – М.: Изд-во РУДН, 2003.

4. Федорова Л. Л. Механизмы изменения дистанции в речевом взаимодействии. – Московский лингвистический журнал, 2003.

0
Ваша оценка: Пусто