Огорелкова Елизавета Андреевна,
Омский государственный университет им. Ф.М.Достоевского, г. Омск
Даже люди, хорошо владеющие языком в плане лексики, грамматики не застрахованы от непонимания со стороны иностранцев ввиду особенностей мышления, культуры и негласных правил этикета.
Таким образом, в нашей статье мы постарались найти и дать описание стратегий речевого поведения, способствующих минимизации и по возможности исключению недопонимания, возникающего во время коммуникации британцев и русских.
На основе анализа различных источников, нам удалось прийти к выводу о том, что большинство ученых едины во мнении о том, что содержание понятия вежливости у англичан и русских не совпадает: в английском сознании вежливость в большей степени ассоциируется с демонстративным, этикетным вниманием (вежливый – тот, кто демонстрирует свое уважение другим); в русском – не с этикетным, а с действенным вниманием (вежливый – тот, кто помогает другим. [1, стр. 10-16]
В целом, британцы не склонны вести беседы с малознакомыми и незнакомыми людьми, они вежливы, но не допускают вмешательства в личную жизнь или на свою личную территорию, их разговор течет в четко заданном русле, от истинного британца никогда не услышишь критики, высказанной напрямую, комплименты же, напротив, будут значительно преувеличены. Британцев нельзя назвать чересчур искренними людьми, в беседе они приветствуют достижение цели коммуникации, а не раскрытие собственной души, как это принято у русских.
Для описания основных способов выражения вежливости, нам представляется целесообразным воспользоваться классификацией Кузьменковой Ю.Б., выделяющей 5 основных стратегий речевого поведения британцев [2]. Приложение 1
I. Стратегия дистанцирования предполагает использование целого ряда лексико-грамматических средств. [4, стр. 26-32]
К ним относятся:
1.Тактика смещения временного плана
Open the books and start reading. = Will you open the books and start reading?
2.Тактика использования модальных глаголов
Let’s give them a chance. = Suppose we might give them a chance.
II. Стратегия намека основывается на 2 тактиках:
1.Тактика регуляции значимости высказывания наречия – истользование слов-минимизаторов (just, only,a bit, a little, very)
The room is overcrowded. =The room is a little bit overcrowded.
2.Тактика использования отрицания как намека используется для ослабления слов, выражающих (критичное) отношение, несогласие и пр.
She is a TV addict. = She can’t help watching TV for hours.
III. Стратегия уклонения является логическим продолжением предыдущей и предполагает использование конструкций, смягчающих резкость высказывания и делающих его менее прямолинейным. Две тактики:
1.Тактика уклонения от ответственности путем представления суждения как личного мнения с помощью таких смягчающих средств, как глаголы мышления и вводные слова.
It is his fault. = If you ask me, I think it's his fault.
2.Тактика смягчения посредством вопросов
а) why-questions и yes/no questions.
You must show it to a specialist.- Why don’t you show it to a specialist?
b «Декларативные» вопросы, придающие вопросительно-вежливое звучание.
Will you find time for it now? - I don’t suppose you’ll find time for it now?
c) Разделительные вопросы.
Have you seen my cat here? - You haven’t seen my cat here, have you?
IV. Стратегия коммуникативной поддержки собеседника – демонстрация своего интереса к собеседнику. Здесь присутствует элемент неискренности потому, что собеседники подразумевают меньше, чем говорят.
1. Тактика усиления значимости используется собеседниками в целях оказания благоприятного воздействия на окружающих при выражении благодарности, сочувствия, извинения, отказа, вежливого вопроса и пр. Придать своим словам экспрессивную окраску можно при помощи наречий степени, такихкак how, so, too, very, much, most, а так же экспрессивных наречий extremely, terribly, awfully и др.
Thank you.- I’m so grateful.
2.Тактика подчеркнутого преувеличения состоит в демонстрации повышенного внимания к собеседнику. Две взаимодополняющие техники:
а) техника гиперболизации значимости - использование экспрессивных и эмоционально окрашенных слов, таких, как глаголы enjoy, adore, love, hate, die (for), dream, вместо нейтральных like, dislike, want, think.
b) техника двойного преувеличения. Для этой цели используются: лексические и грамматические суперлативы (brilliant, marvelous, fantastic, gorgeous, superb,kindest, warmest, most beautiful и т.п.) в сочетании с наречиями-интенсификаторами (just, really и др.)
V. Стратегия поддержания коммуникативного контакта предполагает поддержание комфортной атмосферы общения, что достигается при помощи тактики заполнения пауз:
а) техника вопросов как «знаков внимания».
Oh, yes? And so? And (what happened) then? Really?
b) техника использования заполнителей пауз (слова well, now, I see/ know)
Для того, чтобы проверить, знают ли студенты об особенностях коммуникативного поведения Британцев, мы решили провести опрос. Его результаты представлены в Приложении 1. В целом, он показал, что многие студенты понимают, что британцы, в отличие от русских, более склонны к соблюдению формально-этикетных отношений. Но, тем не менее, анализ результатов опроса показал, что у студентов имеется ряд заблуждений по поводу норм речевого поведения британцев. К примеру, 73% респондентов, являющихся носителями русской модели поведения, уверены, что британцы склонны к искренности в общении, также как это делаем мы, русские. Поэтому нетрудно предположить, что вступая в ситуацию общения, данные обучающиеся могут избрать неверную стратегию поведения (а именно: излишнюю открытость, проявление эмоций, и недопустимую, по мнению британцев, попытку сокращения дистанции с малознакомыми людьми).
Данные вышеуказанного опроса натолкнули нас на мысль о проведении эксперимента. Мы рискнули предположить, что обучающиеся, имеющие не очень четкое представление о нормах коммуникативного поведения носителей английского языка, наверняка должны испытывать трудности с выражением отдельных изречений этикетного характера.
Было предложено задание со следующей формулировкой: Подумайте, достаточно ли вежливо сформулированы следующие фразы, если нет, попробуйте исправить предложения любым известным вам способом. Примеры задания представлены в Приложении 2.
Выяснилось, что абсолютное большинство респондентов не используют стратегии речевого поведения и уверенно пользуются модальным глаголом could (can), словами excuse me, sorry и please для составления фраз этикетного диалога.
Абсолютное большинство участников тестирования посчитало предложенные нами формулировки достаточно вежливыми, хотя, как мы видим из вышесказанного, такое построение фразы покажется англичанину назойливым вмешательством в его личную сферу.
Таким образом, наш эксперимент подтвердил первоначальное предположение о том, что незнание или неточное знание об особенностях коммуникативного поведения британцев повлияет на способность русскоговорящих участников тестирования к продуктивному общению с носителями английского языка. Из чего можно сделать вывод о необходимости уделения достаточного внимания изучению стратегий и тактик общения и тренировке в их использовании.
Мы надеемся, что статья поможет читателям осознать значимость не только чисто языковых знаний (грамматика, фонетика, лексика), но и понимания особенностей культуры народа страны изучаемого языка. Так как эксперимент показал, что студенты, занимающиеся изучением английского языка не всегда компетентны в употреблении естественных для британца конструкций, из чего следует сделать вывод о том, что людям, желающим осуществлять успешную коммуникацию с другими народами, необходимо не только изучать язык, но и культурные и исторические особенности этого народы, а также нормы общения, принятые в стране.
Приложение 1
Результаты опроса студентов
«Особенности коммуникативного поведения британцев и русских»
Параметры |
Русское КП |
Британское КП |
||||||
+ + |
+ |
- |
- - |
+ + |
+ |
- |
- - |
|
1.Роль знакомства для вступления в контакт |
12 |
12 |
6 |
0 |
16 |
10 |
4 |
0 |
2. Легкость подключения к общению разговаривающих |
18 |
10 |
2 |
0 |
10 |
18 |
2 |
0 |
3. Демонстративная коммуникативная приветливость |
6 |
16 |
3 |
2 |
12 |
18 |
0 |
2 |
4. Бытовая улыбчивость |
4 |
4 |
22 |
0 |
16 |
14 |
0 |
0 |
5. Деловая улыбчивость |
10 |
14 |
2 |
4 |
14 |
8 |
8 |
0 |
6. Контакт взглядом |
4 |
20 |
4 |
2 |
4 |
22 |
2 |
2 |
7. Комплименты |
8 |
14 |
8 |
0 |
12 |
14 |
4 |
0 |
8. Стремление к общению |
14 |
10 |
6 |
0 |
10 |
14 |
4 |
2 |
9. Интимность обсуждаемой тематики |
12 |
10 |
8 |
0 |
8 |
17 |
0 |
5 |
10. Соблюдение формально-этикетных отношений |
6 |
6 |
18 |
0 |
14 |
16 |
0 |
0 |
11. Подчеркнутая вежливость обслуживающего персонала к клиентам |
2 |
18 |
10 |
0 |
16 |
12 |
2 |
0 |
12. Бытовая вежливость |
4 |
14 |
12 |
0 |
14 |
10 |
6 |
0 |
13. Деловая вежливость |
18 |
8 |
4 |
0 |
22 |
4 |
4 |
0 |
14. Возможность категоричного настаивания на своей точке зрения |
22 |
6 |
2 |
0 |
6 |
10 |
11 |
3 |
15. Готовность к критике собеседника |
10 |
12 |
8 |
0 |
8 |
12 |
6 |
4 |
16. Стремление к искренности |
4 |
14 |
10 |
2 |
4 |
18 |
5 |
3 |
17. Доля юмора в общении |
21 |
9 |
0 |
0 |
12 |
13 |
5 |
2 |
18.Искренность коммуникативных эмоций |
3 |
18 |
6 |
3 |
8 |
11 |
9 |
2 |
19.Свобода выражения негативных эмоций |
17 |
9 |
4 |
0 |
5 |
9 |
12 |
4 |
20. Прогнозирование результатов коммуникации |
2 |
8 |
16 |
4 |
2 |
20 |
6 |
2 |
21. Стремление к сокращению дистанции между собеседниками |
12 |
12 |
4 |
2 |
0 |
11 |
19 |
0 |
Приложение 2
Make the following statements more polite
1. Give me this book, please.
2. What do you look for?
3. I want this blouse and a T-shirt. – That’s 120 dollars.
4. Can you help me?
5. We want a table in the corner. (at a café)
6. What do you want to drink?
7. Is there a telephone I can use?
8. Let’s have an evening out
9. Are you busy now?
10. Fill in this form, please.
Список литературы
1. Архипенкова А. Ю. Выражение совета в английской и русской коммуникативных культурах. – М.: МГУ, 2006.
2. Кузьменкова Ю. Б. Стратегии речевого поведения в англоязычной среде. – Москва.: Педагогический университет «Первое сентября», 2006.
3. Ларина Т. В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах: Монография. – М.: Изд-во РУДН, 2003.
4. Федорова Л. Л. Механизмы изменения дистанции в речевом взаимодействии. – Московский лингвистический журнал, 2003.