Процессы адаптации экономических терминов в русском языке

Е. А. Кузнецова,
ОмГУ им. Ф.М. Достоевского г. Омск

 

Экономика является одной из важных сфер жизни человека. Экономика как наука занимается изучением всего, что связано с производством, распределением, обменом и потреблением всех тех благ, которые создаются человеком в процессе труда.

Как было сказано выше, экономика – это наука, а каждая наука имеет свой понятийный аппарат, который реализуется на лексическом уровне языка, прежде всего, с помощью терминов. Наиболее полное и точное определение понятия «термин», по нашему мнению, дает В.М. Лейчик: «Термин – лексическая единица определенного языка для специальных целей, обозначающая общее – конкретное или абстрактное – понятие теории определенной специальной области знаний или деятельности» [4, c. 32].

Как отмечает Е.И. Никитко, использование терминологической лексики в экономической коммуникации позволяет наиболее четко, точно и, главное, с большей экономией языковых средств, выразить содержание предмета разговора, а также обеспечивает правильное понимание обсуждаемого вопроса. «В специальной литературе термины несут основную семантическую нагрузку, занимая главное место среди прочих общелитературных и служебных слов» [6].В рамках нашего исследования мы провели анализ экономических терминов русского языка на материале одного из словарей экономических терминов [8]. В словаре содержится более 2200 слов и словосочетаний, охватывающих экономическую терминологию. Анализу подверглись только 1266 терминов (начинающихся на буквы А-О). Структурный анализ экономических терминов позволил выделить следующие группы:

1) однословные: девальвация, инвестировать, задолженность (20% всех исследованных нами экономических терминов);

2) многословные: авансовый отчет, бухгалтерский учет, банковские безналичные зачеты взаимных требований и обязательств, банковские кредитные пластиковые карточки (78% всех исследованных нами экономических терминов);

3) аббревиатуры: ВВП, МАГАТЭ, ОПЕК (2% всех исследованных нами экономических терминов).

Таким образом, в русской экономической терминологии наибольший объем составляют многословные термины.

По происхождению экономические термины можно классифицировать на две большие группы:

1) исконно русские термины: наем, залог, налог, долг (19% исследованных нами однословных терминов);

2) термины, заимствованные из других языков: аудит, брутто, вексель, иневентазизация (81% исследованных нами однословных терминов).

Термин «заимствование», в свою очередь, неоднозначен. С одной стороны, заимствование рассматривалось как перемещение слов из одного языка в другой, происходящий в неразрывной связи с общественной жизнью и различными культурными явлениями [5]. С другой стороны, термин «заимствование» определяется как иноязычное слово, не только перешедшее, но и полностью освоенное заимствующим языком [1, с. 79]. Ю.С. Сорокин указывал, что «процесс заимствования иноязычных слов есть процесс двусторонний. Это не только простая передача готовых элементов одним языком во владение другого языка. Это вместе с тем процесс их освоения системой данного языка, их приспособления к его собственным нуждам, их преобразования - формального и семантического – в условиях иной системы» [7, с. 57].

Следует отметить, что этимологическому анализу в нашей работе подвергались только однословные экономические термины, так как в многословных терминах присутствуют слова разнообразного происхождения. Эта группа экономических терминов настолько разнообразна по своему этимологическому составу, что не представляется возможным выделить отдельные группы по моделям их образования.

Большая часть исследованной нами русской однословной экономической терминологии (253 термина) заимствована из других языков: латинского: мотивация, деградация, дебет (30%), греческого: монополия, метод, ипотека (19%), английского: менеджер, аутсорсинг, андеррайтер (15%), французского: аванс, аллонж, кадастр, картель (15%), итальянского: банк, инкассатор, валюта (5%); немецкого: вексель, индоссамент, бухгалтер (3%); польского: брак, ассигнации, ассигнования (1%); голландского: биржа (0,4%) и т.д. Также среди однословных экономических терминов можно выделить составные термины, состоящие из нескольких основ, в которых каждый из составных элементов имеют разное происхождение, например: дуополия (лат. + греч.); лизингодатель (англ. + рус.); квазиденьги (лат. + рус.) и др.

В современном русском языке и в экономическом субъязыке в частности отмечается мощный поток англицизмов в лексическую систему. Вследствие этого становится актуальность рассмотрения процесса адаптации именно этой группы экономических терминов в русском языке более подробно.

Прежде всего, следует обратить внимание на то, что экономические термины англоязычного происхождения адаптируются на многих уровнях системы русского языка: фонологическом, графическом, семантическом, лексическом, грамматическом (морфологическом) и словообразовательном. Рассмотрим процессы адаптации англоязычных экономических терминов на всех перечисленных уровнях системы русского языка.

Фонетико-графическое приспособление, то есть замена английских звуков на фонетически близкие звуки русского языка, изменении графического облика слова с латинского написания на кириллическое. 

Основной массив заимствований сохраняет произношение и написание языка-источника (management – менеджмент, benefit – бенефит). Некоторые слова меняют звуковое и графическое оформление, что связано с отсутствием подобных звуков в русском языке, например, слова clearing, holding имеют финаль – ing, поэтому звуковое оформление меняется на клирИНГ, холдИНГ. В слове businesswoman присутствует звук «W», поэтому данный звук и, следовательно, буквенное обозначение меняется на «В». Ударение в заимствованном слове также может отличаться: bEnefit – бенеФИт.

Еще одной особенностью этого уровня является наличие различных вариантов написания заимствований: distribution – дистрибьЮция, дистрибУция; merchandiser – мерчЕндайзер, мерчАндайзер; realtor – риэлтЕр, риэлтОр, риЕлтор, риЭлтор.

К словообразовательной адаптации заимствованной лексики относится переход большого количества слов английского языка из производной и членимой лексики в разряд непроизводной, нечленимой. Так, например, в английском языке leas-ing – лизинг, inflat-ion – инфляция, clear-ing – клиринг, но есть примеры, которые показывают обратный процесс: делистинг, кросс-листинг являются производными от листинг. Кроме того, происходит и изменение мотивирующей базы данных слов. В английском языке это глагол (to list), от которого образуется существительное по модели «глагол+суффикс», «префикс+глагол+суффикс»: list-ing, de-list-ing. В русском же языке мотивирующей базой в данных примерах выступают субстантивы (листинг – де-листинг, листинг – кросслистинг; так же, маркетинг – де-маркетинг).

К семантическим особенностям заимствований относится изменение значения, то есть сужение или расширение, при постоянном употреблении слов специалистами в данной области. Вначале рассмотрим такое явление, как расширение значений заимствованных слов. Так, например, распространенное в русском языке слово чек. В английском языке cheque имеет значение: “printed form that you can write on and sign as a way of paying for something instead of using money” [9]. В русском языке существует похожее значение слова чек: “вид ценных бумаг, представляющих безусловное распоряжение, приказ чекодателя банку или другому кредитному учреждению о выплате держателю чека указанной суммы денег” [3, с. 245].

А теперь рассмотрим обратную тенденцию – сужение значений заимствованных слов. Например, в русском языке слово дистрибьютор / дистрибутор номинирует “фирму, предпринимателя, осуществляющих оптовую закупку и сбыт товаров определенного вида на региональных рынках”, в английском же языке distributor имеет и другую, технически-специальную характеристику: “распределитель зажигания”. В русском языке трейдер – это “работник брокерской фирмы, непосредственно участвующий в биржевой торговле, исполняющий заказы на куплю-продажу ценных бумаг; любое юридическое лицо, обладающее правом заключать сделки на бирже”, в английском trader также может обозначать “торговое судно”.

Грамматические характеристики неологизмов-заимствований в русском языке также склонны к трансформации. Как правило, в русском языке иноязычное слово закрепляется в форме только одной части речи, тогда как в английском может функционировать в качестве нескольких – как существительное и как глагол, ср.: benefit – n. 1. “a helpful and useful effect that sth has”; 2. “money that is paid to people who are unemployed, ill/sick, etc., by the government or through a system of insurance”. To benefit – v. 1. “to be in a better position because of sth”; 2. “to have a helpful or useful effect on sb/sth” [9]. В русский язык бенефит переходит только как существительное: бенефит – “право получения денег или другого страхового обслуживания по договору страхования”.

На лексическом уровне процесс адаптации иноязычных терминов прокомментировал А.В. Калинин: «лексическим освоенным иноязычное слово можно считать тогда, когда оно называет явление, предмет, понятие, свойственное нашей русской жизни, когда в значении его не остается ничего, что указывало бы на его иноязычное происхождение» [2, с. 21]. Так, например, англоязычный экономический термин distributor - дистрибьютор воспринимается русским человеком как термин иностранного происхождения, в то время как термин итальянского происхождения забастовка уже довольно прочно укрепилось в лексической системе русского языка и воспринимается как, исконно русское.

В ходе исследования также было выявлено, что наиболее продуктивным способом образования экономических терминов в английском языке является аффиксация. Суффикс -er является наиболее востребованным из агентивных суффиксов существительных (dealer (to deal), trader (to trade), manager (to manage), jobber (to job)). На втором месте по продуктивности стоит суффикс –ing, обозначающий процесс/действие или конкретный результат (clearing (to clear), dumping (to dump), leasing (to lease), merchandising). В активной словообразовательной модели с аффиксальными показателями -ациj- (инфляция, спекуляция, рекомендация) и -ениj- (аннулирование, аккумулирование) в процессе заимствования наблюдается переоформление иностранного суффикса на русский маркер с аналогичным значением, например, accumulation (накопление, суммирование, аккумулирование) – to accumulate (накапливать) + -ion, speculation (спекуляция) – to speculate (спекулировать) + -ion. 

Из всего вышесказанного можно сделать вывод, что большинство экономических терминов-англицизмов в русском языке еще находятся в процессе адаптации. На это указывают их фонологические, грамматические, лексические, семантические и словообразовательные характеристики. Однако, следует заметить, что проникновение большого количества англоязычных экономических терминов в русский язык неизбежно. Прежде всего, многие из них относятся к так называемой интернациональной лексике, что в свою очередь обеспечивает протекание такого современного процесса в области экономики и языка экономики, как глобализация.
 


Список литературы

  1. Беляева С.А. Изменение стилистических характеристик как показатель степени семантической ассимиляции заимствованного слова / С.А. Беляева // Филологические науки. – 1984. - № 2. – С. 78–80.
  2. Калинин А.В. Лексика русского языка / А.В. Калинин. – 3-е изд. – М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1978. – 232 с.
  3. Ковалев, В. В. Экономический словарь: экономические термины и экономический сленг. 3000 слов [Текст] / В. В. Ковалев. – Ростов-на-Дону: Феникс, 2009.
  4. Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура / В.М. Лейчик. – Изд. 4-е. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. – 255 с.
  5. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов /Д.С. Лотте. – М.: Наука, 1982. – 150 с.
  6. Никитко Е.И. Грамматические и лексико-семантические особенности экономических терминов [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://ebooks.grsu.by/philologos/nikitko-e-i-grammaticheskie-i-leksiko-semanticheskie-osobennosti-ekonomicheskikh-terminov.htm
  7. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского языка. 30–90-е гг. XIX в / Ю.С. Сорокин. – М; Л.: Наука, 1965. – 565 с.
  8. Экономический словарь: справочное издание / В.И. Нечаев, П.В. Михайлушкин. – Краснодар: «Атри», 2011. – 464 с.
  9. Cambridge Dictionary [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://dictionary.cambridge.org/ru/
0
Ваша оценка: Пусто