Причины различий в переводе пословиц и поговорок в русском и английском языках

Шефер Анастасия Владимировна,
ОмГУ им. Достоевского, г. Омск

 

Изучая иностранный язык, особое внимание нужно уделять овладению пословиц и поговорок, в которых, как известно, отражаются особенности национальной картины мира. Как нам известно, мудрость и дух народа проявляются в его народных высказываниях, а знание пословиц и поговорок той или иной национальности способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера нации. Данные лексические единицы придают речи особую выразительность, а также дают информацию о сложившихся традициях народа. Но в каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если понятно значение каждого слова и ясна грамматическая конструкция. Смысл такой фразы остается непонятным и странным. Попытки дословного перевода пословиц и поговорок могут привести к неожиданному и порой даже к нелепому результату. Актуальность нашей работы определяется тем, что данный способ передачи речи с одного языка на другой вызывает много трудностей, и непонимание устойчивых лексических единиц лишает нас возможности в полной мере понять смысл изложенного.

Целью данной работы является выявление факторов, которые помогут обосновать несоответствие переводов пословиц и поговорок в русском и английском языках.

В работе использованы такие теоретические методы исследования как лексический анализ и сравнение.

Теоретическую основу составили: «Словарь русских пословиц и поговорок» В.П. Жукова и интернет-словарь английских пословиц и поговорок. В ходе исследования нами был проведен сравнительный анализ более 300 устойчивых выражений.

Анализ пословиц и поговорок в русском и английском языках помогло выявить основные факторы, позволяющие объяснить расхождения в их переводе:

  1. Художественные средства выразительности. В некоторых пословицах мы отмечаем полное совпадение по смыслу, но различие по образной форме. Например, в двух языках используются образы разных животных. Если по-русски мы говорим: когда рак на горе свистнет, то англичане чаще скажут: when pigs canflyкогда свиньи начнут летать»), или, например, русская пословица «вертеться как уж на сковородке» будет эквивалентом английской пословицы «like a cat on hot bricks» (как кошка на горячих кирпичах). Можно сделать вывод, что для разных народов характерны разные художественные средства (в данном случае метафоры).
  2. История становления народа. Культура русского и английского народа отличается друг от друга, и это сильно повлияло на тематику пословиц и поговорок. Большинство русских высказываний, появившихся в крестьянской среде, связаны с фольклорными формами (иглой да бороной деревня стоит; кто пахать не ленится, у того и хлеб родится), тогда как английские пословицы стали появляться в период урбанизации, отражают менталитет купцов и ремесленников (рunctuality is the soul of business – «пунктуальность – душа бизнеса», moneybegetsmoney- «деньги рождают деньги»).
  3. Синтаксические нормы. Русский язык очень гибок, нет строго установленных правил построения предложений, тогда как в английском языке слова должны стоять в определенном порядке. Английская фраза «he was not ready» дословно переводится, как «он был не готов». Для русского человека это произношение не свойственно, правильнее будет «он не был готов».
  4. Менталитет. Каждый народ имеет менталитет с характерными для себя признаками. Так английская пословица  «asdrunkasalord». («Пьян как лорд») для русского человека непонятна, тогда как англичанину она абсолютно ясна. Русскому человеку ближе будет половица «Пьян в стельку». Но если её перевести дословно на английский, то получим: «as drunk as a insole», и тут уже пословица приобретет  совершенно иной смысл, чуждый англичанам.
  5. Выразительность и красочность языка. В английском языке в состав пословиц входит, как правило, абстрактный образ животных, тогда как в русском языке каждое животное имеет определенный признак. Например, русская пословица «лучше синица в руках, чем журавль в небе» на английском звучит как «а bird in the hand is worth two in the bush» (дословно: «одна птица в руке стóит двух, что в кустах»). Можно сделать вывод, что для русского народа характерно детализировать факты,  каждому слову присваивать определенный смысл.
  6. Лексические особенности. Существуют отличия, связанные с лексическими особенностями каждого языка. В русских пословицах и поговорках довольно часто употребляются повторные отрицания и союз «да» (например, осердясь на блох, да и шубу в печь), хоть нам и известно, что союз «да» имеет значение «и», все равно он придает определенный колорит высказыванию.  Для английского языка эти нормы не приемлемы.

Таким образом, пословицы и поговорки занимают важное место в словарном составе языка. В них отражен многовековой социально-исторический опыт народа и народная мудрость. На основе сравнительного анализа можно сделать выводы о сходствах и отличиях культуры русского и английского народов.

ЛИТЕРАТУРА

  1. В.И. Даль. Толковый словарь русского языка. Современное написание. – М.: ООО « Издательство Астрель», ООО «Издательство АСТ», 2001. – 992 с.;
  2. В.П. Жуков. Словарь русских пословиц и поговорок. Москва: Русский язык, 2000 [Электронный ресурс] URL: Opera - [Словарь русских пословиц и поговорок » Электронная библиотека]. - 537 с. (дата обращения: 18. 05. 2015);
  3. Кузнецова Е. В. Отражение культурно-языковых контактов в русских и английских пословицах. [Электронный ресурс] URL: Opera - [Отражение культурно-языковых контактов] (дата обращения: 18. 05. 2015);
  4. Пословицы народов мира [Электронный ресурс] URL: Opera - [Английские пословицы и поговорки |] (дата обращения: 18. 05. 2015);

 

4.857145
Ваша оценка: Пусто Средняя: 4.9 (7 votes)