Шефер Анастасия Владимировна,
ОмГУ им. Достоевского, г. Омск
Изучая иностранный язык, особое внимание нужно уделять овладению пословиц и поговорок, в которых, как известно, отражаются особенности национальной картины мира. Как нам известно, мудрость и дух народа проявляются в его народных высказываниях, а знание пословиц и поговорок той или иной национальности способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера нации. Данные лексические единицы придают речи особую выразительность, а также дают информацию о сложившихся традициях народа. Но в каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если понятно значение каждого слова и ясна грамматическая конструкция. Смысл такой фразы остается непонятным и странным. Попытки дословного перевода пословиц и поговорок могут привести к неожиданному и порой даже к нелепому результату. Актуальность нашей работы определяется тем, что данный способ передачи речи с одного языка на другой вызывает много трудностей, и непонимание устойчивых лексических единиц лишает нас возможности в полной мере понять смысл изложенного.
Целью данной работы является выявление факторов, которые помогут обосновать несоответствие переводов пословиц и поговорок в русском и английском языках.
В работе использованы такие теоретические методы исследования как лексический анализ и сравнение.
Теоретическую основу составили: «Словарь русских пословиц и поговорок» В.П. Жукова и интернет-словарь английских пословиц и поговорок. В ходе исследования нами был проведен сравнительный анализ более 300 устойчивых выражений.
Анализ пословиц и поговорок в русском и английском языках помогло выявить основные факторы, позволяющие объяснить расхождения в их переводе:
- Художественные средства выразительности. В некоторых пословицах мы отмечаем полное совпадение по смыслу, но различие по образной форме. Например, в двух языках используются образы разных животных. Если по-русски мы говорим: когда рак на горе свистнет, то англичане чаще скажут: when pigs canfly («когда свиньи начнут летать»), или, например, русская пословица «вертеться как уж на сковородке» будет эквивалентом английской пословицы «like a cat on hot bricks» (как кошка на горячих кирпичах). Можно сделать вывод, что для разных народов характерны разные художественные средства (в данном случае метафоры).
- История становления народа. Культура русского и английского народа отличается друг от друга, и это сильно повлияло на тематику пословиц и поговорок. Большинство русских высказываний, появившихся в крестьянской среде, связаны с фольклорными формами (иглой да бороной деревня стоит; кто пахать не ленится, у того и хлеб родится), тогда как английские пословицы стали появляться в период урбанизации, отражают менталитет купцов и ремесленников (рunctuality is the soul of business – «пунктуальность – душа бизнеса», moneybegetsmoney- «деньги рождают деньги»).
- Синтаксические нормы. Русский язык очень гибок, нет строго установленных правил построения предложений, тогда как в английском языке слова должны стоять в определенном порядке. Английская фраза «he was not ready» дословно переводится, как «он был не готов». Для русского человека это произношение не свойственно, правильнее будет «он не был готов».
- Менталитет. Каждый народ имеет менталитет с характерными для себя признаками. Так английская пословица «asdrunkasalord». («Пьян как лорд») для русского человека непонятна, тогда как англичанину она абсолютно ясна. Русскому человеку ближе будет половица «Пьян в стельку». Но если её перевести дословно на английский, то получим: «as drunk as a insole», и тут уже пословица приобретет совершенно иной смысл, чуждый англичанам.
- Выразительность и красочность языка. В английском языке в состав пословиц входит, как правило, абстрактный образ животных, тогда как в русском языке каждое животное имеет определенный признак. Например, русская пословица «лучше синица в руках, чем журавль в небе» на английском звучит как «а bird in the hand is worth two in the bush» (дословно: «одна птица в руке стóит двух, что в кустах»). Можно сделать вывод, что для русского народа характерно детализировать факты, каждому слову присваивать определенный смысл.
- Лексические особенности. Существуют отличия, связанные с лексическими особенностями каждого языка. В русских пословицах и поговорках довольно часто употребляются повторные отрицания и союз «да» (например, осердясь на блох, да и шубу в печь), хоть нам и известно, что союз «да» имеет значение «и», все равно он придает определенный колорит высказыванию. Для английского языка эти нормы не приемлемы.
Таким образом, пословицы и поговорки занимают важное место в словарном составе языка. В них отражен многовековой социально-исторический опыт народа и народная мудрость. На основе сравнительного анализа можно сделать выводы о сходствах и отличиях культуры русского и английского народов.
ЛИТЕРАТУРА
- В.И. Даль. Толковый словарь русского языка. Современное написание. – М.: ООО « Издательство Астрель», ООО «Издательство АСТ», 2001. – 992 с.;
- В.П. Жуков. Словарь русских пословиц и поговорок. Москва: Русский язык, 2000 [Электронный ресурс] URL: Opera - [Словарь русских пословиц и поговорок » Электронная библиотека]. - 537 с. (дата обращения: 18. 05. 2015);
- Кузнецова Е. В. Отражение культурно-языковых контактов в русских и английских пословицах. [Электронный ресурс] URL: Opera - [Отражение культурно-языковых контактов] (дата обращения: 18. 05. 2015);
- Пословицы народов мира [Электронный ресурс] URL: Opera - [Английские пословицы и поговорки |] (дата обращения: 18. 05. 2015);