Переводческие трансформации

Моргун Юлия Андреевна,
Омская юридическая академия

 

Современное языкознание изучает многочисленные проблемы и важное место, среди них, занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью».

Переводческие трансформации-это средство разрешения противоречия, возникающего между двумя требованиями к переводу: требованием равноценности регулятивного воздействия исходного текста и переводного текста и требованием их семантико-структурного подобия.

Происходящая от некомпетентности «необычность» речи усложняет ее восприятие, отвлекает внимание от содержания. Таким образом:
    1. Воздействие, оказываемое текстом на адресата, определяется соотношением свойств текста с коммуникативной компетенцией адресата (Т: КК).
    2. Для того, чтобы в переводе воспроизвести регулятивное воздействие текста, необходимо, чтобы соотношение свойств переводного текста (ПТ) с коммуникативной компетенцией носителя переводящего языка (ККпя) было бы аналогично (приблизительно равно) соотношению свойств исходного текста (ИТ) с коммуникативной компетенцией носителя исходного языка (ККия).

Формально это можно выразить так:ПТ: ККпя ≈ ИТ: ККия

Это целенаправленно создаваемое переводчиком неравенство двух текстов компенсирует неравенство двух коммуникативных компетенций таким образом, чтобы возникало относительное равенство двух соотношений: ПТ: ККпя и ИТ: ККия, которое и обеспечивает эквивалентность регулятивного воздействия двух текстов. Пример:

Dann… versuchtersich an die Gegendzuerinnern und an die Zeit, alserhiereinpaarmalmitseinemKäferdurchgefahrenist. (G.Karau. GooderDoppelspielimUtergrund).

Затем… пытается припомнить и те времена, когда он здесь проезжал на своем «жуке» – «фольксвагене» старой модели. (Г. Карау. Двойнаяигра)

In keinemFalleergibt die Überprüfung der ZeitdifferenzenzwischenEin- und AusreiseeinVerdachtsmoment. Werhereingekommenist, istauchwiederhinaus. Esist das üblicheFeuer-Wasser-Kohle-Spiel, beidem man immerzuhörenbekommt: Wasser. (G.Karau. Go…)

Ни в том, ни в другом случае дополнительная проверка разницы между временем въезда и выезда не выявила ничего подозрительного. Кто въехал, тот выехал. Одним словом, как при гадании «любит не любит», когда все время выходит «не любит». (Г. Карау. Двойнаяигра)

Siehatte den falschenWeggenommen und mußtezurück.(L.Feuchwanger. Erfolg)

Она ошиблась дорогой, и ей пришлось повернуть назад. (Л. Фейхтвангер. Успех)

Erschlägtvor, daßwirunsvertragenwollen. (E. M. Remarque. ImWestennichtsNeues)

Он предлагает нам пойти на мировую. (Э. М. Ремарк.На западном фронте без перемен)

В первом случае задача переводчика создать такое неравенство ПТ по отношению к ИТ, которое компенсировало бы незнание русским читателем того, что первые модели машины «фольксваген» за форму своего кузова получили в Германии шутливое название «жук». Во втором случае компенсирующее неравенство заключается в том, что сравнение описываемой ситуации с абсолютно неизвестной русскому читателю немецкой игрой заменено сравнением с хорошо известной ему русской реалией, которое не хуже немецкого сравнения характеризует ситуацию. Следующий пример показывает необходимость учитывать в переводе языковые традиции, привычку носителей языка к тому, чтобы данное содержание выражалось именно этими словами, а не иначе. Первую часть немецкой фразыможно было перевести гораздо ближе к исходному тексту: «Она пошла по неправильному пути…» или «Онавыбрала неправильную дорогу…». Однако так по-русски принято говорить, когда речь идет о пути в переносном значении этого слова – жизненном пути, профессиональной карьере и так далее, сравните: «Он выбрал неверный путь достижения своей цели». Поэтому прямое соответствие немецкому выражению в данном контексте звучало бы несколько двусмысленно и, возможно, заставило бы читателя «споткнуться» при восприятии смысла написанного. Именно поэтому переводчик совершенно правомерно избрал стандартное русское выражение: «Она ошиблась дорогой».

Переводческие трансформации в "чистом виде" встречаются редко. Как правило, разного рода трансформации осуществляются одновременно - перестановка сопровождается заменой, грамматическое преобразование - лексическим и т.д. Именно такой сложный, комплексный характер переводческих трансформаций и делает перевод столь сложным и трудным делом.


Список литературы:

  1. Бархударов Л.С. Язык и перевод
  2. Латышев Л.К. - технология перевода
  3. www.abalury.narod.ru
0
Ваша оценка: Пусто