Особенности юридического сленга в современном английском языке

Забродина Юлия Евгеньевна, Кабакова Екатерина Васильевна, ФГБОУ ВПО «ОмГУ им. Ф.М. Достоевского», г.Омск

Научный руководитель: Оськина Светлана Дмитриевна, кандидат филологических наук, доцент

В настоящее время существует достаточно большое количество определений сленга, нередко противоречащих друг другу. Противоречия эти касаются, прежде всего, объема понятия «сленг». Рассмотрим некоторые из многочисленных научных определений сленга.

Российские филологи чаще всего приводят определение В.А. Хомякова: «Сленг - это относительно устойчивый для определенного периода, широко употребительный, стилистически маркированный (сниженный) лексический пласт (имена существительные, прилагательные и глаголы, обозначающие бытовые явления, предметы, процессы и признаки), компонент экспрессивного просторечия, входящего в литературный язык, весьма неоднородный по своим истокам, степени приближения к литературному стандарту, обладающий пейоративной экспрессией»[i].

Совсем иная трактовка предлагается О.С. Ахмановой, которая определяет сленг, как разговорный вариант профессиональной речи, и как элемент разговорного варианта той или иной профессиональной или социальной группы, которые, проникая в литературный язык или вообще в речь людей, не имеющих прямого отношения к данной группе лиц, приобретают в этих языках особую эмоционально-экспрессивную окраску[ii] .

Несколько иного мнения придерживаются авторы Энциклопедического словаря 1980 года. Они представляют сленг в двух значениях: как речь профессионально обособленной группы в противоположность литературному языку и как вариант разговорной речи, не совпадающий с нормой литературного языка .[iii]

От этих определений отличается дефиниция Лингвистического энциклопедического словаря, в котором сленг представляется, как синоним жаргону, а также как совокупность жаргонизмов, составляющих слой разговорной лексики, отражающей грубо-фамильярное, иногда юмористическое отношение к предмету речи. [iv]

Таким образом, можно заключить, что единое мнение по дефиниции «сленга» еще не выработано. Однако для правильного направления работы было бы целесообразно составить собственное определение такого термина, как сленг. Сленг – это особый пласт лексики, употребляемый в устной разговорной речи определенными социальными группами и имеющий ярко выраженную эмоционально-экспрессивную окраску.

Цель данной работы - рассмотреть происхождение и функционирование сленга в юридическом языке. Исходя из поставленной цели, определяются следующие задачи:

  1. изучить этимологию сленгизмов,
  2. проанализировать их семантику.
  3. составить классификацию исследуемых слов

Путем сплошного просмотра англо-русских юридических словарей было выделено 96 слов-сленгизмов. Материалом для отбора юридического сленга послужили следующие словари: англо-русский юридический словарь с транскрипцией в 13 тыс. слов, англо-русский юридический словарь Радовеля В.А. в 20 тыс слов, англо-русский юридический словарь Андрианова С.Н., Берсона А.С. в 50 тыс слов , англо-русский криминально-юридический словарь в 5 тыс слов.

Научная ценность данной работы заключается в том, что раннее не исследовалась этимология юридического сленга и не была составлена их подробная классификация. В результате анализа юридического сленга был сделан вывод о том, что слова-сленгизмы образуются следующими путями:

А) звукоподражанием. Например: Zip gun - самопал, пистолет кустарного производства (подражание звуку пистолета); Yap - жертва карманной кражи (подражание собачьему лаю);

Б) словосочетанием. Например: Skin search, body-shake- личный досмотр, обыск;

В) обозначение от животных. Например: Jail-bird - отбывающий тюремное заключение (птица в клетке); Stool pigeon - информатор, стукач (в 1800г. голубя садили в кормушку для птицы, с целью заманить других птиц, которых легко можно было убить, а среди преступников stool pigeon –это тот, кто работает на полицию, обманывая других преступников);

Г) превращением имен собственных в нарицательные. Например, Jimmyворовской лом, отмычка (в 1848г. слово приобрело данное значение от имени грабителя, который часто использовал отмычку и лом.; Bob- полицейский (в 1829г. Сэр Роберт Пил, которого называли Bob, организовал Лондонскую полицию со штаб-квартирой);

Е) аналогическим расширением значения. Например: Skid row character-

завсегдатай притонов, в литературном языке имеет более узкое значение имеющий скандальный характер; Dirty jacket- 1)судимость 2)криминальное прошлое, в то время как в литературном языке – грязный жакет;

7) метафорическим сравнением Hot - только что украденный, незаконный, в литературном языке hot переводится как горячий, украденное сравнивается с чем-то, что может обжечь; Coming-out party- выход на свободу после отбывания наказания, сравнивается с первым баллом, что означает данное словосочетание в литературном языке.

Подводя итоги можно сделать вывод, что сленговые слова в юридическом языке используются в устной разговорной речи в рамках определенной социально группы, при условии, что эти слова и словосочетания понятны и уместны в конкретной ситуации. При этом они делаю речь более эксцентричной и выразительной.



[i] Хомяков В.А. Три лекции о сленге.-Вологда, 1970.-С. 65

[ii] Ахматова О.С. Словарь лингвистических терминов.-М. 1996.-С.143

[iii] Энциклопедический словарь.-М:1980.-С.138

[iv] Лингвистического энциклопедического словаря.-М:1990.- С.154

5 http://www.etymonline.com

 

Приложение 1:

Сленг/Жаргон

животные

предмет

Части тела

Элементы одежды

Звуки

Свойство

Имена собственные

Действия
людей

Stool pigeon- 1)прокурор 2)стукач
Этим-я: приманка для птицы, чтобы заманить других птиц;
кормушка для птиц.

Blot-преступный мир
Этим-я:
Глыба, чтобы уничтожить и стереть.
Общ. л-а: Under world

Capo-главарь мафиозного клана
Досл.: голова

Man in blue-полицейский
досл.: человек в синем (по цвету полицейской одежды)

Yap- жертва карманной кражи
Этим.: подражание собачьему лаю
Общ. л-а: Pick pocket ‘s victim

Choky-тюрьма
Досл.:
(задыхающийся)

Jimmy-
1)Воровской лом 2)отмычка
Этим.: 1848г. От имени грабителя, который часто использовал отмычку и лом.

Skid row character-
Завсегдатай притонов
Досл.:skid- скользить, занос;
row- скандалить, драка,
шум

Jail-bird-
отбывающий тюремное заключение

Free ticket-умышленное убийство
Этим.: свободный  билет
Общ. л-а: murder

Finger man- наводчик
Досл.: finger-указательный палец

Cop- полицейский
этим-я: название из-за
медных пуговиц на
мундире в 19-20 вв. Медь в амер. Англ. Языке назыв-я «cooper»,от
кот. и произошло
«cop».

Zip gun- самопал,
пистолет кустарного производства
Этим.:  подражание звуку пистолета
Общ. л-а: make shift gun

Work a short-совершать карманные кражи в троллейбусах или автобусах
досл.: короткие трусы, шорты
Общ. л-а:
Pick pocket on trolley or bus lines

Bob- полицейский
В 1829г. Сэр Роберт Пил орг-л Лон-ую полицию со штаб-квартирой.

Kick pack- отдавать процент от з/п
Досл.: kick-удар,
Пинать; pack- пакет,
Банда, свора

 

Battlewagon;
Whistles- полицейский автомобиль
Этим.: Battlewago-линкор;
Whistles-сирена
Общ. л-а: Police patrol car

 

 

 

Dirty jacket-1)судимость 2)криминальное прошлое
досл.: грязная куртка, грязное белье

Jack- незначительный человек

Mug- фотографировать преступников для полицейского архива
Этим-я.:  делать с преувеличенной мимикой.

 

Skin search, body-shake- личный досмотр, обыск
Общ. л-а: body search
Этим.: ордер на обыск

 

 

Hush-hush – совершенно секретно
Означает молчание. Это фраза относится к временам Мировой войны

Dirty dishes- cфабрикованные улики, подсунутые для обоснования обвинения или ареста
досл.: грязные блюда
Общ. л-а:
Planted evidence intended to incriminate or justify an arrest

Moll,B-girl, Working girl, girl prossy, hook. Gull- проститутка
Эт-я: girl prossy- бар-девушка; B-girl-неразборчивая в знакомствах девушка;
Moll- 1560-х гг, женское имя собственное, сокращенная форма от Молли. "подруга гангстера" ( 1923 год).
Общ. л-а: prostitute

Mug- нападать с целью ограбить
Этим.: ударить лицом
Досл.: грабить,
Ограбить, лопух

 

 

 

 

 

Hot-только что украденный, незаконный
досл.: горячий

 

Blood-sucker-Вымогатель
Досл.: blood- кровь,
Sucker-обманывать, сосунок

 

 

 

 

 

Box man; heavy – взломщик сейфов «медвежатник»
досл.: heavy-тяжелый, имеющий большой вес, медленно, скучно

 

Coming-out party-
выход на свободу
после отбывания наказания
Общ. л-а: discharge from prison
Этим.: первый танец, первый бал

 

5
Ваша оценка: Пусто Средняя: 5 (8 votes)

Хорошая работа. Много материала. Сразу видно, что девушки основательно подошли к ней.

понравилась работа!очень итересно!

понравилась работа!очень итересно!

Великолепно. Прожолжайте в таком же духе!

Добротная работа!

Спасибо большое всем за отзывы)Очень приятно, будем работать дальше))

Очень интересная работа

Настройки просмотра комментариев

Выберите нужный метод показа комментариев и нажмите "Сохранить установки".