Особенности перевода юридических текстов

Лихомысля Марина Геннадьевна,
ЧОУ ВО «Омская юридическая академия», г. Омск

 

На протяжении всего времени развития каждый язык обогащался типичными устойчивыми сочетаниями, которые стали некими стереотипами. Эти сочетания отличаются тем, что они не видоизменяются при их употреблении. В любом языке существуют свои, присущие только ему «крылатые» выражения. Однако, некоторые «крылатые» выражения имеют место в разных языках, причем несут примерно одинаковый смысл. К примеру, устойчивые словосочетания, которые связаны с компьютерной сферой, пришли в русский язык из английского языка. Вообще, перевод устойчивого сочетания, то есть клише, представляет собой выбор наиболее соответствующего варианта в другом языке, так называемого аналога. Перевод устойчивых выражений всегда представлялся затруднительным. Переводить «крылатые» выражения намного легче. Это связано с тем, что они несут определенную мысль, при этом не имеют скрытого подтекста. Если выражение невозможно перевести посредством подбора эквивалента, то переводчики используют такие методы как калькирование и описательный метод.

Говоря о переводе юридических текстов, можно выделить предпосылки его востребованности и свойственные только ему особенности. В настоящее время люди могут вести бизнес, приобретать недвижимость, работать, проходить лечение не только в том государстве, гражданами которого они являются, но и в иностранных государствах на равных условиях. Нужно отметить, что перевод юридического текста – это достаточно трудный и трудоемкий процесс. Трудности юридического перевода заключаются не только в особенностях лексики, среди которой много специальных терминов и устойчивых сочетаний. Дело в том, что юридические документы и тексты на иностранном языке отражают отличительные черты правовой системы конкретного государства. Без специальных знаний в правовой сфере трудно корректно сформулировать правильный перевод. В этом и есть одна из особенностей переводчика правовых текстов – он должен обладать не только лингвистическими способностями, но и знаниями в области юриспруденции, как своего государства, так и той страны, для которой или из которой осуществляется перевод текста или документа.

В юриспруденции существуют понятия, характерные для законодательства большинства стран и для переводчика не возникнет особых сложностей при их переводе. К примеру, такие понятия, как: service agreement – договор об оказании услуг, unjust enrichment – неосновательное обогащение другие. В то же время многие обороты юридической речи не имеют прямых эквивалентов в языке, на который переводится текст, поэтому наличие словаря не дает гарантии качественного перевода. Так, фраза «indeterminate sentence» переводится как «судебный приговор без определенного срока тюремного заключения». Согласно законодательству США, такой приговор означает, что действительный срок заключения должен определяться администрацией тюрьмы на основании различных факторов (например, поведения заключённого, состояния его здоровья). Поскольку в России такие приговоры не применяются, переводчику необходимо самостоятельно разбираться в теме, чтобы подобрать нужную языковую конструкцию.

Отличительными чертами юридических текстов являются многосложность и некоторая громоздкость терминов, выражений, конструкций. К правовым текстам предъявляются строгие требования, к которым, в частности, относятся: максимально возможная точность передачи информации, верность и уместность терминологии, правильное оформление. Эти же черты и требования должны быть соблюдены при переводе. Основное правило, которое обязательно соблюдать при переводе юридической документации заключается в том, что переведенный текст должен быть как можно больше точным и однозначным. Необходимо избегать двоякого толкования содержания документа. Для достижения этой цели рекомендуется максимально точно руководствоваться оригиналом документа, а также использовать четкую терминологию.

Требуется отметить проблему специфики языка права, неразрывно связанную с такими фундаментальными категориями как сущность права, правовое регулирование, юридическая техника. Специфика языка юриспруденции определяется особенностями социального отражения юридически значимых аспектов человеческих взаимоотношений. Осваивая в течение длительного времени правовые ценности, люди испытывали на себе не только такие способы языкового выражения мысли, как обращение к разуму (порядок, справедливость, свобода), но и к вере (правда-истина, судьба, грех, наказание). В юриспруденции же априори язык является первоэлементом создания всех правовых категорий и разъяснения их смысла. Говоря об отличительных чертах языка юриспруденции, следует отметить, что для языка законов как стиля речи характерны свои стилистические языковые нормы, среди которых наибольшее значение имеет точность. Это свойство вытекает как из природы языка юриспруденции, так и из специфики права как регулятора общественных отношений. Хотя точность языка и является первоосновой в языке законов, в одном ряду с ней находится и доступность. Таким образом, юридический язык должен быть точным и лаконичным. Точностью и лаконичностью определяются и другие качества законодательного стиля, например, стандартность языковых средств и шаблонность. В законах, иных нормативно-правовых актах положения, касающиеся каких-либо вопиющих с точки зрения моральных норм событий и фактов, должны быть описаны без эмоций, не имея субъективных оценок. Речь законодателя рассчитана в первую очередь на логическое восприятие, а не на эмоции. В ней нет художественных средств отображения действительности. Напротив, язык закона стандартизирован, трафаретен, в нем используются речевые клише, он сух и однообразен. Но именно эти средства обеспечивают точность законодательного языка и его предельную лаконичность.

Хочется отметить, что юридическая лингвистика относительно молодой раздел лингвистической науки, который в настоящий момент переживает период активного развития. Язык права исследуется как социальный феномен. Проблемы, которыми занимается юридическая лингвистика, многогранны и непросты. Можно сделать вывод, что состояние юридической лингвистики как науки находится на стадии активных научных исследований языка права во всем мире.

Перейдем к рассмотрению вопроса перевода устойчивых выражений (идиом). Идиома – это устойчивое словосочетание, свойственное только конкретному языку, общее значение которого не определяется значением отдельно входящих в него слов. Поскольку идиому нельзя перевести дословно, иначе теряется смысл фразы, переводчики часто сталкиваются с трудностями перевода, а также с пониманием устойчивых фраз. Традиционно выделяется несколько способов перевода устойчивых словосочетаний: перевод с помощью подбора эквивалентов, выборочный перевод, калькирование и описательный перевод. Считаем целесообразно выделить основные проблемы перевода устойчивых словосочетаний. Проблема 1: многозначность терминов в рамках различных отраслей права. Например, словосочетание «due diligence» может иметь такие значения: должная заботливость, осмотрительность (к примеру, в страховом полисе) должная проверка или проверка благонадежности финансового состояния компании. Проблема 2: многозначность лексики, входящей в состав устойчивого выражения. Нередко в состав юридических устойчивый выражений входят обыденные слова, имеющие, на первый взгляд, прозрачное значение. Но, находясь в юридическом контексте, они приобретают иные значения, при этом аналогии с их обычным значением провести сложно или невозможно. В пример можно привести такие устойчивые сочетания слов: In consideration for – в качестве встречного удовлетворения; The testator died without issue – Наследодатель умер, не оставив потомков; game law – закон об охране дичи и правилах охоты и другие. Проблема 3: наличие в языке псевдотерминов. Под псевдотерминами следует понимать сочетания слов, относящиеся к литературному языку или разговорной лексике, при этом имеющие в своем составе слово, входящее также и в юридическую терминологию (например, law, lawyer, patent). Рассмотрим примеры псевдотерминов: sea law – 1) акула 2) специалист по морскому праву; patent leather – 1) лакированная кожа 2) запатентованная кожа или патент на реализацию кожи и другое. Для решения данных проблем в литературе разработаны различные рекомендации, в соответствии с которыми требуется определить: 1) принадлежность термина или устойчивого словосочетания к определенной правовой семье (романо-германская, англо-саксонская, мусульманская и др.); 2) отрасль права, в рамках которой они используются; 3) правовую природу документа (договор, доверенность, обвинительное заключение, решение суда и др.). Кроме этого, для понимания сущности термина нужно обращаться к толковым словарям, обращая внимание на словарные пометы, указывающие на использование термина в различных сферах употребления.

Рассмотрим структурные и семантические особенности устойчивых словосочетаний, основываясь на нескольких примерах.

To introduce a bill – вносить законопроект, буквально «представлять законопроект». Русский глагол «вносить» переводится в своем буквальном значении на английский язык как to bring in, to carry in. В общеязыковом русско-английском словаре приводится вариант «to bring in a bill», который можно рассматривать как эквивалент. В приведенном словосочетании признак «первичное ознакомление с чем-либо» выражен более ярко с помощью глагола to introduce.

To carry (put) a law into effect – вводить (ставить) закон в действие. Русский глагол «вводить» в данном контексте имеет значение включить во что-либо, сделать действующим. Интересным образом соотносятся английские глаголы to lead и to carry. В первом случае закон имеет самостоятельную силу, которая равна человеку. Во втором случае закон служит инструментом, который человек использует в своих интересах.

Baumes rush – «устранение по Баумсу». Сенатор Калеб Баумс спонсировал для штата Нью-Йорк закон («закон Баумса»), по которому человек, имеющий больше трех судимостей, автоматически получал пожизненное заключение. В связи с этим законом многие преступники бежали в другие штаты. В этом случае используется такой способ перевода устойчивых выражений, как описательный. Если не описывать предысторию возникновения этого устойчивого сочетания, а просто перевести словосочетание как «закон Баумса», получатель перевода не сможет понять, в чем его суть и последствия принятия.

Перевод устойчивых юридических словосочетаний – чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения. Устойчивые словосочетания, как правило, обладают либо полностью, либо частично переносным значением. Перевод подобных лексических единиц требует от переводчика вдумчивой работы с ними, внимательности, широкого кругозора. На практике часто встречаются проблемы, связанные с переводом устойчивых юридических словосочетаний. При соблюдении существующих в литературе рекомендаций можно избегать наиболее опасных ошибок в переводе.


Список использованной литературы

  1. Белинская Н. Англо-русский словарь идиом, устойчивых выражений. М., 2003. 60 с.
  2. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. М.: Мир и Образование, Оникс, 2004. 244 с.
  3. Россинская, Е.Р. Судебная экспертиза в гражданском, уголовном,  арбитражном и административном процессе / Е.Р. Россинская. М.: Норма, 2006. 379 с.
0
Ваша оценка: Пусто