Особенности перевода немецкоязычных газетных заголовков на русский язык

Николаева Инна Геннадьевна,
ОмГУ им. Ф.М. Достоевского

 

Выбранная тема является в настоящее время особо актуальной, так как на сегодня в лингвистике как науке, с одной стороны, существует много литературы, посвященной лингвистическим особенностям заголовков в немецком языке, но с другой стороны еще нет достаточно полного представления об особенностях перевода немецкоязычных заголовков на русский язык, что и послужило основополагающей причиной выбора темы данной статьи.

Объектом исследования в рамках статьи являются заголовки статей немецкоязычной прессы (онлайн-издания).

Предметом исследования являются особенности перевода заголовков немецкой прессы и способы передачи этих особенностей при переводе на русский язык.

Целью настоящей работы является определение и классификация  особенностей перевода газетных заголовков немецкой прессы на русский язык на основе материала из немецкоязычных интернет-изданий.

Материалом исследования послужила выборка заголовков новостных статей таких интернет-изданий, как: Berliner Zeitung, Die Tagesspiegel, Die Welt, Focus Online, (слайд 6) Frankfurter Allgemeine (FAZ), Handelsblatt, Der Spiegel, Süddeutsche Zeitung (SZ), Zeit и их переводы с официальных сайтов в количестве 320 заголовков.

Под заголовком в данной работе понимается, с одной стороны языковая структура, предваряющая текст и имеющая определенную самостоятельность, с другой стороны, полноправный компонент текста, составляющий с ним единую систему.

Основное отличие заголовков от текста статьи состоит в том, что они в сжатой форме отражают сущность событий описанных в статье, в их экспрессивности и высокой коммуникативной значимости информации, содержащейся в заголовке.

Так как вопросами перевода занимались такие исследователи, как И. С. Алексеева, В. Н. Комиссаров и Л. К. Латышев, взяты были их определения переводческих трансформаций за основу практической части исследования.

Анализ фактического материала показал, что заголовки можно разделить на 2 группы, по принципу дословный/недословный перевод. В свою очередь данные типы перевода можно разделить на адекватный и неадекватный перевод.

Вслед за В. Н. Комисаровым, под адекватным переводом понимается полная передача информативного содержания и экспрессивной составляющей текста заголовка. Под неадекватным переводом понимается некорректная передача содержания, т.е. переводческие ошибки и невыраженная экспрессия текста.

Интерес для данного исследования представляет вторая группа – недословный перевод, а именно причины отступления от прямого дословного перевода текста, в данном случае заголовков. Исследование включает в себя два этапа. В первый этап входит выявление причин отступления от прямого, дословного перевода заголовков с немецкого языка на русский, так как в выборке присутствует большое количество таких примеров, при этом следует анализировать не только сам заголовок, но и содержание всей статьи. Второй этап заключается в выявлении и классификации по частотным группам трансформации, которые были использованы переводчиками для адекватной передачи отобранных заголовков на русский язык.

Для данной статьи в качестве фактического материала были взяты заголовки статей с политической, общественной и  исторической тематикой.

Анализ фактического материала показал, что большое количество заголовков всех трех тематик передается на русский язык дословным переводом, при соблюдении адекватности, т.е. сохранении информационной и экспрессивной составляющей.

В группе заголовков с политической тематикой было выделено 4 причины отступления от дословного перевода: 1. адаптация текста заголовка для русскоязычного читателя; 2. несовпадение устойчивых выражений или их элементов в немецком и русском языках; 3. передача реалий, аббревиатур и сокращений; 4. несовпадение синтаксических структур немецкого и русского языков.

В группе заголовков с общественной тематикой было выделено 3 причины отступления от дословного перевода: 1. адаптация текста заголовка для русскоязычного читателя; 2. несовпадение устойчивых выражений или их элементов в немецком и русском языках; 3. различия в синтаксических структурах немецкого и русского языков.

В группе заголовков с исторической тематикой было выделено 4 причины отступления от дословного перевода: 1. адаптация текста заголовка для русскоязычного читателя; 2. усиление экспрессии; 3. уменьшение экспрессии; 4. несовпадение в синтаксисе немецкого и русского языков.

Вторым этапом исследования стал поиск примеров с отступлением от дословного перевода, где переводческим решением стали трансформации, а так же выявление причин такого решения. Мы решили рассмотреть наиболее часто встречающиеся в выборке трансформации.

Первая и самая распространённая трансформация – категориально-морфологическая:

  • Beginnt ein neues atomares Wettrüsten?
  • Начало новой гонки ядерных вооружений?

Глагол «beginnen» заменили на отглагольное существительное «начало», тем самым адаптируя текст заголовка для русскоязычного читателя.

Следующий вид трансформаций – лексические:

  • Einmaliges Verprügeln durch die Familie wird zur Bagatelle
  • Однократные побои в семье становятся незначительным проступком

Существительное «Bagatelle» (словарное значение – мелочь, пустяк - перевод из словаря Мультитран) было переведено более конкретным и соответствующим содержанию статьи словосочетанием – «незначительный проступок», что можно объяснить отсутствием прямого устойчивого словосочетания в переводном языке.

 Ещё одним часто употребимым приёмом перевода является опущение, например:

  • Nazis erprobten Moskitos zur Kriegsführung
  • Нацисты планировали запустить малярийных комаров

Переводчик опустил при переводе «zur Kriegsführung» - «к ведению войны», так как данная конструкция, во-первых не является типичной для русского языка, а во-вторых существительное «нацисты» говорит о том, что дело происходит во время войны с фашистской Германией.

Следующим переводческим приёмом является добавление:

  • Bundesregierung zahlte Millionen an Clinton-Stiftung
  • Федеральное правительство Германии перевело на счета Фонда Клинтонов миллионы долларов

В данном примере переводчик использовал добавление, как способ уточнения исходя из содержания статьи.

Такой прием, как антонимический перевод чаще всего встречается при переводе заголовков исторической тематики:

  • Herrgott, wie mir der Kalte Krieg fehlt
  • Черт возьми, как мне не хватает холодной войны!

Здесь, существительное „Herrgott“, с прямым значением «господь Бог» или «боже», было заменено на полностью антонимичное словосочетание «Чёрт возьми», это было сделано с целью усиления экспрессивности выражения, а так же потому, что такая форма наиболее полно соответствует узуальной норме русского языка.

Анализ теории, а так же использование в качестве основы классификаций переводческих трансформаций таких исследователей как И.С. Алексеева, В.Н. Комиссаров и Л.К. Латышев, позволили выявить шестнадцать основных трансформаций, которые встречаются в практической части данной работы: лексическая, синтаксическая, категориально-морфологическая трансформации, экспликация, импликация, опущение, добавление, конверсная и глубинная трансформации, антонимический перевод, замена формы слова, адекватная замена, генерализация, конкретизация, компенсация, идиоматизация.

Под особенностями перевода газетных заголовков в данной статье понимаются способы передачи семантических, синтаксических компонентов содержания на язык перевода такой особой формы текста как заголовок, отличающейся от других типов текстов краткостью изложения, ёмкостью содержания, экспрессивностью выражения.

Несмотря на то, что большая часть заголовков из выборки с тематикой политика, общество и история передаётся на русский язык дословным переводом, он не всегда уместен, ввиду многих причин, таких как различия в семантике двух языков, несовпадения устойчивых словосочетаний или их элементов, отсутствие реалий в культуре народа, на чей язык делается перевод, несовпадения в передаче аббревиатур и сокращений, усиление или ослабление экспрессии выражения.
 


Список литературы

  1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение [Текст] / И.С. Алексеева. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.
  2. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение: Курс лекций [Текст] / В.Н. Комиссаров. – М.: ЭТС, 1999. – 192с.
  3. Латышев, Л.К. Технология перевода [Текст] / Л.К.Латышев. – М.: Издательский центр «Академия», 2005. – 320с.
0
Ваша оценка: Пусто