Особенности передачи реалий при пререводе экономических текстов

Неупокоев С.С.,
Финансовый университет при Правительстве РФ

 

При переводе экономических текстов, при прослушивании новостей, чтении зарубежной научной литературы нам приходится сталкиваться с реалиями разных стран, которые вызывают определенные трудности для представителей другой культуры.

Реалии - это понятия, относящиеся к жизни, быту, истории, материальной и духовной культуре данного народа. Все реалии можно разделить на две большие группы.

К первой группе относятся реалии, которые хорошо известны получателю переводящего текста, так как в принимающей культуре подобные иноязычные понятия заимствуются вместе с их наименованиями и представлены словами, которые прочно обосновались в системе переводящего языка. Такие реалии имеются практически во всех сферах человеческой деятельности, например:интерфейс, роуминг, спонсор, брокер, консалтинг, маркетинг, прайс-лист,импичмент, пиар, инаугурация.

Вышеперечисленные слова, строго говоря, перестали быть реалиями по мере внедрения понятий в нашу жизнь. Ко второй, более многочисленной, группе принадлежат те реалии, о которых у получателя текста перевода имеется ограниченное представлениеили нет никаких сведений: Black Wednesday – «Черная среда» (16 сентября 1992 года, когда произошел обвал фунта стерлингов в Великобритании), Dutch auction - «голландский аукцион» (публичная продажа, при которой аукционист называет завышенную цену, постепенно снижая её до тех пор, пока не найдётся покупатель).

Необходимо отметить, что все способы, используемые в переводческой практике для передачи реалий, можно свести к основным четырем:

  • транскрипция и транслитерация;
     
  • калькирование;
     
  • аналог или приблизительное соответствие;
     
  • толкование или описательный перевод.

Каждый из них имеет свои достоинства и недостатки, и, чтобы как-то нивелировать последние, эти способы нередко комбинируют друг с другом. В большей степени выбор способа перевода зависит от того, к какой группе относится реалия. Мы можем передать реалии первой группы посредством прямых словарных соответствий или методами транскрипции, транслитерации и калькирования. Лучшими способами считают транскрипцию и транслитерацию, так как они позволяют передать звуковой или графический облик слова, но не приводят к увеличению объема текста, следовательно, слова, переданные таким образом, компактны.

Недостатком транскрипции и транслитерации является то, что сначала они могут быть непонятны носителям принимающего языка, особенно если контекст или ситуация не выявляют их значения. Вероятно, многие русские читатели или телезрители будут испытывать трудность при восприятии смысла таких слов, как: волатильный, бартер, пролонгация, чартер, саспенс,праймериз, гудвилл и др.Однако высокая частотность употребления данных заимствованных слов приводит к тому, что подобные слова приживаются в языке перевода и приобретают грамматические характеристики русского языка, например, формы склонения, спряжения, словообразовательные аффиксы (уделить внимание мерчандайзингу, кликнуть по мыши, это надо пропиарить). Данный способ проникновения иноязычных реалий в наш язык является самым действенным и широко распространенным. Поскольку многие реалии и термины входят в русский язык через перевод, следует избегать чрезмерного и необоснованного применения транскрипции / транслитерации. Уместно напомнить, что во многих случаях вводимое новое иностранное слово либо имеет словарное соответствие, либо было успешно переведено, например, директ мейл – прямая почтовая рассылка; джингл – рекламный куплет; стайлинг – внешний вид; тизер - приманка.

Калькирование как переводческий прием используется в тех случаях, когда транскрипция и транслитерация неприемлемы из эстетических, смысловых или иных соображений.

Большое количество политических, экономических реалий и научных терминов представляют собой кальки:

Economic Tigers – экономические тигры;

Black Friday – черная пятница;

Loan shark – акулий заём

Blue Cross – синий крест

В отличие от транскрипции / транслитерации калькирование не всегда бывает простоймеханической операцией перенесения исходной формы в переводящий язык, так как необходимо использовать некоторые трансформации, например, изменить падежные формы, количество слов всловосочетании, порядок слов, добавить аффиксы и т.п.

Калькированию подлежат реалии первой группы, т.е. те которые общеизвестны и понятны получателям перевода.

Возможности кальки ограничены: она может быть использована лишь тогда, когда у переводимой единицы есть составляющие, и их сочетание понятно получателю перевода. Когда же значение не понятно русскому читателю, тогда калькирование теряет всякий смысл, например, словосочетание cafeteria plan, переведенное буквально как «кафетерий льгот». На самом деле речь здесь идет о программе, предлагающей работникам выбирать наиболее привлекательную для них форму пенсионного обеспечения, например, молодой работник с детьми может предпочесть полис страхования жизни и на случай болезни; а человек средних лет - программу возрастающих пенсионных накоплений. Таким образом, калькирование как способ передачи реалии оказывается неприемлемым.

Мы не можем использовать калькирование, когда в русском языке отсутствует удобная, компактная грамматическая структура.

Таким образом, языковая специфика накладывает определенные ограничения на выбор данного способа перевода реалий.

Реалии второй группы передаются при помощи двух последних методов – метода функционального аналога и описательного перевода.

Под функциональным аналогом мы понимаем слово или словосочетание, используемое для обозначения понятия, сходного, но не совпадающего с понятием оригинала. Иначе говоря, аналог – это готовый приблизительный эквивалент реалии. Он применяется тогда, когда исходного понятия в принимающей культуре нет, но в ней имеется другое понятие, во многом сходное с первым.

Оно может быть уже или шире по количеству имеющихся у него признаков и, поэтому не в полной мере передает содержание оригинала. Но если такое различие не затрагивает сущности коммуникативного намерения автора, использование сходного понятия и его наименования в переводящем языке вполне уместно. Незначительные смысловые потери, которые не позволяют рассматривать выбранный вариант как полностью эквивалентный оригиналу, отвечают условиям адекватности перевода.

К достоинствам аналога относится то, что он краток и не затрудняет понимания, так как это знакомое слово, обозначающее привычное явление. Его основной  недостаток состоит в том, что иногда он нивелирует специфику реалий и не доводит до нас всей полноты их значений.

Так, словосочетание «Classification of Residential Neighborhoods» переводят как «Классификация жилых комплексов по классам», хотя в Америке вданную классификацию включают помимо географического принципа еще социально-экономические и демографические характеристики.

«Барахолка» в России не то же самое, что «garage sale» в Америке, но они описывают схожие явления быта двух стран, и поэтому в определенном контексте, вполне могут заменять друг друга.

При выборе аналога часто находят применение два противоположных переводческих приема – генерализация и конкретизация. Первый прием состоит в замене узкого понятия широким, а второй, наоборот,основывается на замене широкого понятия более узким.

Для передачи незнакомых и малознакомых реалий используется описательный (поясняющий) перевод. Если переводчику не удается найти функциональный аналог подобной реалии, то он может дать определение, дополнив его по необходимости поясняющей информацией. Простейший способ поясняющего описательного перевода состоит в том, что название реалии сохраняется, но при этом дается ее краткое определение. Например: He is a certified accountant. – Он - присяжный бухгалтер (профессиональный бухгалтер-ревизор, являющийся ассоциированным или полноправным членом Ассоциации присяжных бухгалтеров, которая находится в Великобритании).

Пояснение реалии может сопровождать реалию непосредственно в тексте перевода и обособляться знаками препинания или скобками, атакже даваться в виде сносок или примечаний переводчика. При этом само заимствование может быть набрано курсивом, прямым шрифтом или взято в кавычки. Исходное название реалии в сопровождении поясняющего дополнения обычно используются в тех случаях, когда переводчик хочет вызвать у читателя ощущение национального колорита или когда обозначаемые реалиями понятия являются предметом сообщения и не могут быть опущены. Такой способ перевода редко применим на практике из-за его громоздкости. Если особой необходимости в сохранении названия нет, можно обойтись одним определением, при необходимости включив в него дополнительную информацию. Подобный способ перевода называется поясняющим или интерпретирующим.
 


Список литературы

  1. Жук Е.Е. Реалии и способы их передачи при адаптации текста на иностранном языке [Электронный ресурс] // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. – 2015. - № 3 (164). - Режим доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/realii-i-sposoby-ih-peredachi-pri-adaptatsii-teksta-na-inostrannom-yazyke#ixzz4c1p8u0sV
  2. Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России: Учеб.пособие /  В.Н. Комиссаров. – М.: ЭТС, 2002. — 184 с.
  3. Провоторов В.И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе: Учеб.пособие / В. И. Провоторов. - Курск Изд-во Регион.открытого соц. ин-та, 1999.— 135 с.
0
Ваша оценка: Пусто