Название статьи: перевод дипломатической корреспонденции с английского языка на русский

Аникина Алёна Анатольевна,
ЧОУ ВПО «Омская юридическая академия», г Омск

 

Деятельность делового человека нельзя представить без работы с различными видами документов. Служебная переписка является неотъемлемой частью делового этикета, «общением в миниатюре». Она способствует улучшению взаимосвязи разных служб, как государственных так и частных, установлению прочных связей с потребителем, а также увеличению оборота предприятия, фирмы. Подсчитано, что на составление служебных документов и работу с ними у некоторых категорий работников аппарата управления тратится от 30 до 70% рабочего времени. 

Деловая корреспонденция обладает рядом отличительных признаков, которые характеризуют их как документы. За многолетнюю практику деловой переписки были выработаны языковые модели, которые позволяют лаконично излагать причины, мотивы, цели официальных писем. В наше время существует множество современных форм связи: факс, телефон, модемная связь и т.д., несмотря на них объём переписки даже на небольших предприятиях весьма большой. Но составление деловых писем поддаётся сравнительно чёткой классификации. В настоящее время лингвисты, а так же люди, работа которых связана с деловой корреспонденцией считают, что с деловым письменным общением в стране сложилась очень непростая ситуация, в нашем обществе вообще не принято пользоваться деловым письмом как инструментом.

Практическая значимость работы заключается:
- В использовании исследовательских материалах при чтении теоретических курсов: «Теория и практика перевода», «Лексикология английского языка», «Лексикология английского языка», «Теоретическая грамматика английского языка» на занятиях по практике устной и письменной речи английского языка, в спецкурсах по делопроизводству, рекламе и маркетингу;
- В описании нормативного речевого поведения делового коммуниканта на уровне словообразовательных моделей, профессионального лексикона, синтаксических структур, позволят диагностировать речевое поведение индивидуального делового коммуниканта;

Методы исследования. В данной работе применяется функциональный анализ употребления единиц языка в речи, используются также структурно-семантический и стилистический методы лингвистического анализа.

Актуальность данной темы заключается в том, что деловая корреспонденция является необходимым средством обмена информацией и оперативного управления, разными процессами деятельности предприятий, учреждений или организаций, также каналом связи с внешним миром, например, через деловые письма ведутся преддоговорные переговоры, выясняются отношения между предприятиями, излагаются претензии, сопровождаются материальные ценности в пути и т.д. Предмет исследования: особенности перевода деловой корреспонденции. Объект исследования: деловая корреспонденция. Цель работы: раскрыть особенности деловой (дипломатической) корреспонденции с английского языка на русский. В связи с поставленной целью задачами является: выявить трудности, возникающие в процессе перевода деловой корреспонденции и продемонстрировать примеры перевода деловой корреспонденции и особенности её перевода.

Дипломатическая корреспонденция (переписка) - совокупность различных видов корреспонденции и документации дипломатического характера, посредством которой осуществляются отношения между государствами.

В настоящее время в связи с расширением общественных международных контактов, интернационализацией экономической активности, унификацией систем делопроизводства, а также созданием новых видов передачи информации (Internet, Fax, SMS, MMS, iCloud) значительно возрос объем деловой речи и появились качественно новые формы деловой коммуникации.

Основные характеристики официально-делового стиля: 1) высокая регламентированность речи (определенный запас средств выражения и способов их построения); 2) официальность (строгость изложения, слова употребляются обычно в прямом значении, образность, как правило, отсутствует, тропы очень редки); 3) безличность лексических конструкций. Рассматривая структуру официально-делового стиля, можно выделить два подстиля: официально-документальный (язык дипломатии и язык законов) и обиходно-деловой (служебная переписка, деловые бумаги).

В языке официальных документов широко используются термины и профессионализмы в соответствии с тематикой и содержанием служебных документов. В первую очередь, это термины экономические, дипломатические и юридические (export, contract, business proposal, demand и т. д.). Используются также нетерминологические слова, употребляющиеся преимущественно в административно-канцелярской речи (duly, properly, above stated и т. д.). Характерно также употребление канцелярских штампов, воспроизводимых лексико-фразеологических единиц, соотносящихся с часто повторяющимися ситуациями, распространенными понятиями (within reporting period, taking into an account, it has been issued to submit, as discussed и т. д.). Деловая корреспонденция изобилует именами существительными, а именно названиями людей по признаку, обусловленному каким-либо действием или отношением (manufacturer, supervisor, designer, consumer и т. д.); сложные отыменные предлоги, выражающие определенные стандарты содержания (dueto, with regard to, in connection with и т. д.).

При переводе документов, английскому переходному глаголу, требующему присоединения пациенса (объекта действия), в русском языке может соответствовать непереходный глагол, например to affect – воздействовать на, to attend – присутствовать на, to follow – следовать за, to influence – влиять на, to join – присоединяться к, to need – нуждаться в и др. В-третьих, употребляемые в страдательном залоге фразеологические сочетания, например to make use of, to pay attention to, to take notice of и др., невозможно перевести на русский язык эк- вивалентными глаголами, не заменив страда- тельный залог действительным.

Необходимо обратить внимание на перевод следующих инфинитивных конструкций: is reported to, is believed to, is considered to, is thought to, is alleged to считают, полагают, сообщают; is expected to  ожидают и др. Форма would + инфинитив, употребленная в простом предложении с подразумевающимся условием, переводится на русский язык глаголом в сослагательном наклонении, например: ″I would be extremely interested to discuss the possibility of my joining your company″ (Я бы с радостью обсудил с Вами возможность работы в вашей компании). В английском языке для официального стиля также характерна инверсия. Чаще всего она встречается в придаточных предложениях условия и сравнения с ограниченным числом глаголов движения или используется для обособления наречий, особенно негативных. В таких предложениях в обратном порядке стоят части составного глагольного сказуемого. Подлежащее в простых предложениях с инверсией обязательно выражено существительным. Например, ″Should we receive the payment on time, we would definitely meet the deadline of consignment delivery″ (Если бы мы получили оплату вовремя, мы бы обязательно доставили товар в срок).

При переводе деловых документов необходимо особое внимание. Как стандартный текст на английском языке, такая документация требует знания и умения пользоваться переводческими трансформациями. Тексты в официально-деловом стиле требуют соблюдение определённых форм написания документа, принятых в каждой стране, вежливых форм обращения и построения предложений. Официально-деловой стиль, на мой взгляд, является самым правильным стилем в любом языке, поэтому отхождение от норм в написании или оформлении документов будет восприниматься, как грубость. Английский язык в современном мире стал языком бизнеса, науки, техники, этот язык используют при общении на международном уровне. Для достижения  хороших результатов в бизнесе нужно знать не только общий английский язык, но и специальный, в нашем случае это официально-деловой английский. Переводчик должен знать как правильно и понятно можно перевести деловой документ как с русского на английский, так и с английского на русский, так, чтобы по его вине между партнёрами по бизнесу не произошло недопонимания и некорректного восприятия  переводимой информации.

Любой текст на иностранном языке является предметом изучения лингвистики, перевод деловой корреспонденции также входит в круг интересов переводчиков. В таком случае соприкасаются лингвисты и бизнесмены. Одним не обязательно знать особенности, тонкости перевода дипломатической корреспонденции, а другим - тонкости и сложности делопроизводства.

Список использованной литературы:
1.Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М.: Издательство литературы на иностр. языках, 1963. 52 с.
2.Комисаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. 246 с.
3.Лазуткина Е.М. Культура деловой речи // Культура русской речи. Учебник для вузов. – М.: Изд-во «Норма», 2000. 216 - 230 с.
4.Исмагилова Л.Р. Лексические особенности перевода деловой корреспонденции (на материалах деловых писем на английском языке экономической направленности) // ВЕСТНИК Серия: Филология. Искусствоведение. 2012. №21. 57 - 60 с.
5.Зварыкина Е.А. Коммуникация как нормативная система // Понимание в коммуникации: тез. докл. Междунар. науч. конф. (28 февр. - 1 марта 2005 г., Москва). М., 2005. 31–33 с.
6.Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. 2004. 480 с.
7.Казакова Т.А. Практические основы перевода. 2001. 320 с.
8.Ковшикова Е.В. Категория коммуникативной точности (на материале текстов деловых писем) : автореф. дис. канд. филол. наук., 1997. 23 с.
9.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2002. 157 с.
10.Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990. 253 с.

4
Ваша оценка: Пусто Средняя: 4 (3 голосов)