Межвузовский студенческий конкурс на лучший художественный перевод стихотворения 2017

Приглашаем Вас принять участие в межвузовском студенческом конкурсе на лучший художественный перевод стихотворения.


Rainer Maria Rilke

«Abend»

Der Abend wechselt langsam die Gewänder,
die ihm ein Rand von alten Bäumen hält,
du schaust: und vor dir scheiden sich die länder,
ein himmelfahrendes und eins, das fällt,

und lassen dich, zu keinem ganz gehörend,
nicht ganz so dunkel wie das Haus, das schweigt,
nicht ganz so sicher Ewiges beschwörend
wie das, was Stern wird jede Nacht und steigt-

und lassen dir (unsäglich zu entwirm)
dein Leben bang und riesenhaft und reifend,
so dass es, bald begrenzt und bald begreifend,
abwechselnd Stein in dir wird und Gestirn..
 


William Henry Davies

«Days Too Short»

When primroses are out in Spring,
And small, blue violets come between;
When merry birds sing on boughs green,
And rills, as soon as born, must sing;

When butterflies will make side-leaps,
As though escaped from Nature's hand
Ere perfect quite; and bees will stand
Upon their heads in fragrant deeps;

When small clouds are so silvery white
Each seems a broken rimmèd moon –
When such things are, this world too soon,
For me, doth wear the veil of Night.

 


Варианты перевода и информацию об авторе (ФИО, название вуза, курс, фото) необходимо выслать на адрес электронной почты: konferenz_omua@mail.ru (с пометкой «конкурс переводов») до 20 марта 2017 г.

Справки по телефону:  8(3812)31-92-45 – кафедра иностранных языков (или по e-mail).