Баймагамбетов Хаир Хайратович,
Омская юридическая академия
В практике переводческой и лексикографической работы ,а также преподавания иностранных языков особые трудности представляет особая категория слов, известная как «сложные друзья переводчика». Цель исследования заключается в том, чтобы изучить и проанализировать современные проблемы похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении слов.
«Ложные друзья переводчика» - это слова в иностранном языке, которые очень похожи по произношению или по написанию на слова в родном, но смысл данных слов противоположный, то есть другой. Также их можно назвать «буквализмы». Эта группа интернациональной лексики представляет особую сложность в процессе осуществления межкультурной коммуникации. Слова подобного рода могут иметь разную стилистическую отнесенность. При изучении иностранного языка мы часто склонны переносить наши языковые привычки на чужую языковую систему. К сожалению, при употреблении заимствованных слов допускается много ошибок (орфографических, орфоэпических, грамматических, лексических). В новом для себя языке они имеют слабые родственные связи, поэтому корень их для большинства носителей языка смутен, значение неясно, но зато все ощущают их современность по сравнению с привычными словами родного языка. Так возникают нарушения лексической сочетаемости не только в процессах пользования иностранной речью, но и при переводах на родной язык.
В XX веке, в связи с тем, что наука и экономика становятся все более интернациональными, укрепляются культурные, социальные, профессиональные связи между представителями разных народов, активизируются различного рода обмены и т.п., в лексике многих европейских языков увеличилось количество интернационализмов - слов, главным образом латинского и греческого происхождения, совпадающих по своей внешней форме . Так, слово агрессивный, имеющее в русском языке значение «захватнический, враждебный», ошибочно употребляется комментаторами одобрительно (например, молодой, талантливый, агрессивный футболист) . Здесь уместнее употребить прилагательное активный или инициативный. Русский язык заимствовал из французского довольно много слов, и в ходе изучения люди все более убеждаются в этом. Узнавая соответствия типа локомотив – locomotive , депеша – dépêche , люди привыкают к мысли, что так и должно быть, что подобные параллельные французские слова являются «друзьями» как по смыслу, так и по форме. На самом деле это часто «друзья ложные», так как далеко не все французские слова, попав в русский язык, сохранили свои исходные значения.
В методической литературе принято рассматривать «ложных друзей» в следующих пяти аспектах:
1. Стилистический аспект. В этой группе встречаются слова, относящиеся к формулам речевого этикета. Например: пардон - pardon, мерси - merci, адьё - adieu, мосьё – monsieur.
2. Фразеологический аспект: (контекстуальные «ложные друзья»). Так, медицина, конечно, соответствует médеcine; но народная медицина передается выражением remèdes de bonne femme; карьера - это carrière, но карьеризм передается словом arrivisme; паника - panique, но паникер - alarmiste, trembleur, panicard; проку- рор - procureur, но прокуратура - parquet; скандал - scandale, но скандалист - chahuteur, tapageur, troublepaix и т.д.
3 Формальный аспект. Суффиксальное оформление одинаковых слов часто создает «faux amis». Так, суффикс ~ист интернационален, и некоторые совпадения типа пессимист - pessimiste, юрист - juriste позволяют студентам по ложной аналогии строить слова типа aventuriste, massagiste вместо aventurier, masseur.
Многие интернациональные слова представляют значительные трудности в процессе межкультурной коммуникации, что порой приводит к взаимонепониманию. Ошибки, связанные с употреблением «ложных друзей переводчика», помимо затруднения коммуникации, могут иметь и более серьезные последствия. Лучшим доказательством этому служат языковые ошибки, встречающиеся у опытных переводчиков и даже в двуязычных словарях. Во избежание совершения ошибок при переводе слов, как неопытным переводчикам, так и профессиональным лингвистам, необходимо постоянно пополнять словарный запас. Регулярно практиковаться в использовании иностранного языка, больше общаться с носителями другого языка, изучать иностранные периодические издания и другие СМИ, также целенаправленно изучать «ложных друзей переводчика».
В данной исследовательской работе было подробно рассмотрено такое явление, как «ложные друзья переводчика». Были выявлены причины возникновения «ложных друзей переводчика» и проанализированы их типы. Влияние таких слов в переводах научных или деловых текстах нередко ведет к серьезным недоразумениям. Следовательно, изучать «Ложные друзья переводчика» необходимо, чтобы не допускать ошибок при переводе.
Список используемой литературы
- Карпова Т. С. «Ложные друзья» перевода // Вопросы теории и практики перевода: Сб. статей Всерос. науч.-практ. конф. - Пенза: Пенз. гос. пед. ун-т, 2006. - С. 53-55.
- 1. М. И. Бархударов «Язык и Перевод», Издательство «Международные Отношения», М.2005г.