Исследование фразеологических единиц русского и английского языков в сопоставительном плане

Кочарян Кристина Владимировна,
ОмГУ им. Ф.М.Достоевского, город Омск

 

Данная статья посвящена исследованию фразеологических единиц русского и английского языков в сопоставительном плане. Поднимается вопрос сходства и различия двух языковых культур.

В настоящее время изучению английского языка уделяется большое внимание. Будучи международным языком, многие люди стараются изучить его в совершенстве.

Знакомясь с иностранным языком, человек проникает в национальную культуру, узнает ее особенности  и отличительные черты, но хорошее знания языка невозможно без изучения фразеологизмов, их нельзя обойти, нельзя не уделять им внимания, они составляют основную часть повседневной речи носителя языка. Данный речевой оборот позволяет нам  как бы  приблизиться к народу и его культуре, что даёт нам огромную возможность  изучить язык с другой стороны.

Мир фразеологизмов широк и разнообразен, но есть ли что-то общее среди фразеологизмов английского и русского языков? Или они абсолютно разные? Существует ли полностью идентичный перевод с одного языка на другой или существуют исключения? Данная проблема и станет объектом моего исследования.

Так что же такое фразеологизм? Фразеологизмы (от греч. phrasis – выражение, logos – учение) – это устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы).

В английском языке они называются "idioms", что с греческого переводится как "своеобразная".

Отличительной чертой фразеологизмов является то, что  они воспроизводятся человеком уже в готовой форме. Для того, чтобы произнести идиому, человеку совершенно не нужно составлять что-то новое, подбирать слова и наделять их определенным логическим смыслом, достаточно лишь вспомнить уже готовый фразеологизм, выученный когда-то. К тому же, важной отличительной чертой фразеологизма является целостность значения и постоянство компонентного состава. Фразеологизмы делятся на различные категории:

  • многозначные 
     
  • синонимичные
     
  • омонимичные  
     
  • антонимичные

Некоторые филологи утверждают, что многие фразеологизмы не имеют прямого перевода на другие языки. Так ли это?

Чтобы дать точный ответ на этот вопрос, я исследовала около тридцати фразеологизмов из русского и английского языков. Проанализировала их и разделила на разные категории. И действительно, многие из фразеологизмов не имеют аналогов в английском языке. Такие как:

Мартышкин труд

Медвежья услуга

Когда рак на горе свистнет

Кататься как сыр в масле и др.

Это связано с тем, что большинство фразеологизмов в наш язык пришли из литературных произведений и из фильмов, а также были придуманы исключительно самим народом.

В процессе анализа, были выявлены фразеологизмы со схожим смыслом и строением:

Чёрный нал (разг.)– Black money.

Белый нал (разг.) – White cash.

Взять себя в руки. – To take oneself in hand. 

Душа нараспашку. – Open-hearted.

Искать иголку в стоге сена. – To look for a needle in a haystack.

 Дело чести – affair of honour.

Пройти сквозь огонь и воду. – To go through fire and water.

Больной вопрос. – A sore subject и др.

Некоторые из вышеперечисленных фразеологизмов считаются интернациональными и существуют во многих  языках и полностью эквивалентны друг другу.

Данные идиомы имеют схожий смысл, но не идентичны в своем переводе и отличаются структурой:

Белая ворона. – Rara avis.

Быть не на своём месте. – A round peg in a square hole.

Вставать с левой ноги. – To get out of the bed on the wrong side.

Душа ушла в пятки. – One’s heart sank into one’s boots.

Замести следы. – To cover up one’s traces.

Играть с огнем. – To play with edge-tool.

Обещать золотые горы. – To promise the moon.

Ни к селу ни к городу. – Neither here nor there.

Подводя общую черту, можно сделать вывод на основе проанализированных речевых оборотов, что все-таки у большинства фразеологизмов отсутствуют аналоги в других языках. При переводе теряется смысл, изменяется конструкция самого предложения или словосочетания, часто многие слова заменяются синонимами, что также приводит к смысловому диссонансу с оригинальной формой. Безусловно встречаются полностью идентичные фразы, но их небольшое количество.

Каждый язык уникален по своему и невозможность эквивалентности фразеологизмов только украшает язык, делая его неповторимым и особенным.
 


Список использованной литературы

1. История происхождения фразеологизмов. Genon.ru [Электронный ресурс]. URL: http://www.genon.ru/GetAnswer.aspx?qid=fbe4db60-0791-43fa-b711-0b19b71b34c8 (дата обращения 26.02.2017).

2. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. [Электронный ресурс]. Лит. редактор М. Д. Литвинова-4-е издание, переработанный и дополненный- М. Рус. яз., 1984.-944с. URL: http://padaread.com/?book=17653&pg=5 (дата обращения: 25.02.2017).

3. Русские речевые обороты. IdiomCentre.com [Электронные ресурсы]. URL: http://www.idiomcenter.com/dictionary/pусские-речевые-обороты (дата обращения (26.02.2017)

 

0
Ваша оценка: Пусто