Интернационализмы в юридической терминологии

Молчанова К.Е.,
Омская юридическая академия

 

Важность изучения терминологии в современном мире однозначна, так как терминология является, с одной стороны, связующим звеном между различными областями знаний, а с другой стороны способствует четкому разграничению понятий. В связи со стремительным научно-технологическим прогрессом представляется необходимым уделять должное внимание терминологическому аппарату различных наук. Терминология не стоит на месте, она постоянно развивается, расширяет свои границы. Ее исследованием занимаются как лингвисты, так и терминологии – представители соответствующих областей науки и техники.

Юридическая терминология является уникальным объектом исследования, так как характеризуется большим разнообразием сфер применения по сравнению с другими терминосистемами.

В современных условиях стремительного развития науки и техники, когда последние достижения научно-технического прогресса, обновляющиеся чуть ли не ежедневно, становятся неотъемлемой частью повседневной жизни человека, с терминологией мы сталкиваемся постоянно и волей-неволей овладеваем ею, поскольку технических новинок в нашей жизни с каждым днем становится все больше. Терминология является одной из наиболее подвижных частей лексической системы языка, ведь вследствие частотности употребления одни термины детерминологизируются, т.е. переходят в разряд общеупотребительной лексики, в то время как с появлением новых научно-технических достижений появляются новые термины, многие из которых, в свою очередь, станут общеупотребительными словами.

Однозначно важным фактором, влияющим на успешность коммуникации юриста с иностранными партнерами, является знание интернациональной юридической терминологии и применение ее на практике.

Основной предпосылкой для введения иностранных терминов в Российский правовой язык является интернационализация юридической терминологии. Эта тенденция обусловлена интеграцией в мировое сообщество, процесс ассимиляции языков, активное развитие научной мысли.

Овладение этими понятиями весьма долгий и сложный процесс. Оно может покрыть даже больше, чем одно десятилетие.

Для достижения указанной цели в работе поставлены следующие задачи:

1) Определить значение понятия интернациональной лексики и юридической терминологии;

2) Определить причины возникновения интернационализмов;

3)Выяснить, какими способами обогащается национальная лексика при помощи интернационализмов.

1. Понятие интернациональной лексики и юридической терминологии

"Интернациональная лексика -  слова общего происхождения, существующие во многих языках с одним и тем же значением, но обычно оформляемые в соответствии с фонетическими и морфологическими нормами данного языка. Основную часть интернациональной . лексики составляют термины из области науки и техники:

- философия - philosophy;

-  логика - logique;

общественно-политической жизни :

- конституция - constitution;

- диктатура - dictature;

экономики :

- импорт - import;

- процент - pourcentage;

литературы и искусства:

- трагедия - tragédie.

 К интернациональным словам относятся также такие, которые обычно в неизменном виде заимствуются многими языками из языка народа, создавшего эти слова вместе с соответствующими предметами или явлениями."

"ЮРИДИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ - совокупность устоявшихся юридических терминов, используемых правотворческой практикой."

Насыщенность законодательного произведения терминологией в значительной мере определяется профессионализмом
разработчиков законопроекта: количество терминов, их сочетание друг с другом может быть самым различным, что зависит от темы, идеи законодательного
текста (произведения), культуры законодателя.

2. Причины возникновения интернационализмов

Интернационализм возник в условиях капитализма, в ходе освободительной борьбы пролетариата разных стран.

Интернационализм на заре международного коммунистического движения сначала нашёл отражение в обыденном сознании рабочих в виде социальных чувств и лозунгов интернациональной солидарности. Теоретическое обоснование интернационализм получил с возникновением научного коммунизма.

Необходимость интернационального единства рабочего класса становится особенно настоятельной в эпоху империализма, когда монополии образуют реакционные международные союзы, связываются взаимными договорами, создают военные блоки и базы, направленные против революционного рабочего и национально-освободительного движения. Необходимость развития и укрепления интернационального единства пролетариата обусловлена также закономерностями развития социалистической революции.

Огромную роль сыграл созданный Марксом и Энгельсом 1-й Интернационал (1864–1876), который объединил рабочие организации ряда стран, руководил крупными революционными выступлениями пролетариата.

Интернационализм продемонстрировал свою силу после Великой Октябрьской социалистической революции, когда рабочий класс многих стран оказал поддержку первой пролетарской власти. После Октябрьской революции В. И. Ленин открыл новые формы интернационализма. «Мы действительно выступаем теперь не только как представители пролетариев всех стран, но и как представители угнетённых народов», — говорил он и одобрил лозунг: «Пролетарии всех стран и угнетённые народы, соединяйтесь!»

Заимствование и интернационализация лексики является следствием сближения народов на почве экономических, политических, научных и культурных связей.

3. Способы обогащения национальной лексики интернациональными словами

Конечно, в современном мире полностью избежать употребления иноязычной терминологии невозможно, поскольку в русском языке просто может отсутствовать обозначение какого-либо правового явления, особенно если оно является новым. Кроме того, в настоящее время существует множество иноязычных терминов, ставших общепонятными. Просто необходимо разумно и взвешенно подходить к этому вопросу и избегать использования иностранной терминологии, если есть соответствующие синонимы в русском языке.

Основные направления интеграции научного знания на современном этапе его развития:

-Перенос идей и представлений из одной области знания в другую.

-Формирование новых научных дисциплин «пограничного» типа на стыках известных ранее областей знания.

-Сближение научных дисциплин различно- го вида – научных и прикладных, эмпирических и теоретических, высокоформализованных и описательных и др.

Для изучения определенной терминосистемы необходимо знать особенности языка научной литературы и в первую очередь специфику ее словаря.

4. Выводы по работе

Владение интернациональной лексикой  стало в современном мире обязательным условием успешности профессиональной деятельности специалиста любой области знаний. Не является исключением и сфера права.

На сегодняшний день французская юридическая терминология представляет собой сложившуюся лексическую систему, которая, с одной стороны, является неотъемлемой частью словарного состава французского языка, а с другой - достаточно определенно отделяется от общеупотребительной лексики благодаря наличию ряда специфических особенностей. В связи с этим вполне закономерна постановка вопроса о статусе юридической терминологии, ее месте в системе языка в целом.

Заимствование иностранных терминов не должно быть простым копированием. Нужно отобрать термины, которые не вписываются в российский правовой язык и нарушают его терминологическую систему. Необходимо использовать эквиваленты русских терминов, более понятные для граждан; использование заимствованных юридических терминов не должно противоречить общей концепции терминологического единства российского законодательства. Следовательно, каждый термин должен использоваться в том же значении во всех российских законов в соответствие со своим первоначальным толкованием на родном языке.
 


Список литературы

1. Туранин В.Ю. Использование заимствованной терминологии в текстах современных российских законов: возможности и пределы / В.Ю. Туранин // Современное право. – 2009. – № 4. – С. 15.

2. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. Учебное пособие. Изд. 3-е, стереотипное. – М.: Едиториал УРСС, 2005.

3. Даниленко В.П., Скворцов Л.И. Лингвистические проблемы упорядочения научно-технической терминологии // Вопросы языкознания. 1981. №1.

4. Пиголкин А.С. Юридическая терминология и пути ее совершенствования. Ученые записки ВНИИСЗ. Вып.24 – М, 1971.

5. Толкования терминов при- ведены с сайта URL: http://www.textologia.ru/

6.  Моисеев А.И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. – М.: 1970. – С. 138.

0
Ваша оценка: Пусто