Генезис и современный статус англоязычной терминосистемы юриспруденции

Базарова А.В.,
Омская юридическая академия

 

Современная англоязычная юридическая терминология складывалась в течение длительного времени (с древнеанглийского периода) параллельно с развитием английского языка и права этой территории. Большинство англосаксонской юридической лексики не вошло в состав современного английского языка (например, fyrd – the duty of military service for defense of the country; fyrdwite – the penalty for neglecting the duty of military service). Часть лексики, возникшей в среднеанглийский период, сохранялась на протяжении длительного времени, но затем в связи с отменой или изменением соответствующих правовых институтов перешла в разряд историзмов (например, felony, misdemeanor имеют значения-историзмы как обозначения видов преступлений в английском праве и современные значения, все еще использующиеся в американской терминосистеме). В связи с тем, что в период существования Британской империи английский язык и право распространились на значительные территории, то, как сложные знаковые системы они неизбежно начинали отражать, аккумулировать и транслировать особенности представлений о праве, свойственные лингво-правовым сообществам на этих новых территориях, что вело к развитию полисемии.

Так, центробежные тенденции в развитии терминосистем наиболее ярко прослеживаются в таких областях правовых культур как лица юридических профессий (sheriff, alderman, justice of the peace, имеющие разные значения в разных современных англоязычных правовых терминосистемах), судоустройство и процессуальное право (Old Bailey), административное устройство (justice of the peace), должностные лица (Attorney General, Chancellor of the Exchequer), представительные органы (Deemsters) и т.д. Кроме того, все менее частотными становятся терминологические единицы, обозначающие частные правовые явления, тонкости редких сделок, не имеющих принципиального значения для сохранения культурной самобытности территориальных правовых картин мира (bairn's part (законная доля наследства, причитающаяся детям), dyvour (банкрот, несостоятельный должник, неплатежеспособный), hership (разбойничий, грабительский; набег) и wastry (расточительство), plagium, enlevement). Данные термины легко были заменены на сходные по значению термины из терминосистемы Англии (например, dyvour на bankrupt). Так, последние два термина (plagium и enlevement) обозначают «похищение человека», и такая избыточность привела к тому, что термин enlevement в настоящее время практически не используется.

Другой причиной избыточности современной англоязычной терминологии являются процессы перехода юридической лексики в разряд историзмов в Англии как территории-источнике термина, в то время как в колониях термин приживался, его семантика сохранялась или развивалась. Так, например, термин attorney использовался в сложной системе английских судов XIX века для наименования представителей, которые могли выступать только в определенном виде судов (prepared the cases for Common-law courts (King's Bench, Common Pleas and the Exchequer) – in England, before 1873).

Итак, рассмотрим классификации терминов с культурным компонентом значения с точки зрения полипарадигмального подхода, предполагающего многоаспектное, параллельное и одновременное изучение развития правовых и терминологических систем:

Лексико-семантический подход предполагает исследование явлений синонимии и полисемии терминов и терминологий, как в синхроническом, так и в диахроническом аспектах.

А) Синонимичные юридические термины (лексическая вариантность) Одному понятию соответствует несколько терминов.

Синхронический аспект: Министр Юстиции - Attorney General» (Am) Minister of Justice» (Br)

Диахронический аспект: Защитник, адвокат - barristers, serjeants, advocates

Б) Полисемичные юридические термины (семантическая вариантность) Несколько понятий выражены одним термином. Синхронический аспект: Генеральный прокурор – Attorney General

Как видно из примеров, термин attorney изначально существовал как один из видов юристов в отдельных категориях судов Англии до 1873 г. После соответствующей реформы он сохранился в сочетаниях Attorney General (с разным содержанием в США и Великобритании) и в США, где получил расширенную семантику («юрист», «представитель в (любом) суде»).

Диахронический аспект: Главный политический и судебный чиновник - justiciar (юстициар).

Итак, основными видами терминологических единиц с культурным компонентом значения признаны следующие единицы:

1) обладающие вариантностью (синонимичные / избыточные и полисемичные единицы) и уникальные единицы;

2) маркированные территориально и в историческом плане.

Классификационно-структурный подход, как правило, противопоставляется функциональному (где термин рассматривается как элемент динамической модели языка) и антропоцентрическому подходу (включающему множество концепций сущности языкового творчества исследователей, в том числе использование метафоризации при создании новых концептов).

По степени терминологизации лексических единиц следует различать:собственно термины (обозначающие общие понятия юриспруденции) и иные терминологические единицы: терминонимы (названия единичных явлений - в отличие от понятий), номены (номенклатуры) и др.

К терминонимам, входящим в историко-территориальные правовые терминосистемы, можно отнести следующие основные группы, а именно:

  1. названия органов государственной власти и должностных лиц (department of Commerce– министерство торговли (в США), Commerce Court (амер. ист.) Торговый суд в США до 1913 г.);
  2. названия транснациональных корпораций (3М - сокращенное название одной из крупных транснациональных корпораций со штаб-квартирой в США (Minnesota Mining Manufacturing));
  3. названия нормативно-правовых и индивидуально-правовых актов международного и иностранного права (F. (2d) амер. Federal Reporter, Second Series вторая серия сборника судебных решений федеральных апелляционных судов США);
  4. термины-эпонимы, терминонимы-эпонимы - названия и термины, содержащие имена собственные - названия прецедентных дел (Muller v. Oregon; McLean v. Arkansas, etc.), юридических терминов, формул и правил (Miranda rule, Miranda right, etc.).

По принадлежностик определенной историко-территориальной правовой терминосистеме можно выделить общеанглийские термины права итермины с культурно-правовым компонентом значения.

По отраслевой и дисциплинарной принадлежности мы классифицируем все термины на основные термины права и термины отдельных отраслей права.К примерам первой группы относятся: (backbond обязательство-обеспечение, выдаваемое поручителю, amercement денежный штраф, offer оферта, accept акцепт). Привлеченные термины (других отраслей права, экономической теории, теории внешнеэкономической деятельности и т.д.) включают в себя, например:(hoarding - щит для рекламы (брит.), накопление денежных средств (амер.)).

Когнитивный подход, методы которого особенно тщательно разрабатываются терминоведами в последние годы, подразумевает полипарадигмальный анализ юридического дискурса, метод построения когнитивной карты науки. В рамках когнитивного анализа предполагается оперирование такими понятиями как концепт, концептосфера, скрипт, фрейм, когнитивная матрица и др., описывающих способы познания, а также концептуализации и категоризации явлений действительности. Подробно изучаются когнитивно-семиотические основания развития отдельных категорий.

Итак, на проанализированных примерах показано, как проявляются кумулятивная и когнитивная функции терминологических единиц, позволяющая сохранять и передавать в семантике полисемичных территориально и исторически маркированных юридических терминов информацию о состоянии и развитии англо-саксонского права в разные исторические периоды.
 


Список литературы

  1. Иконникова С. Н. История культурологических теорий / С.Н. Иконникова. – СПб.: Питер, 2005. – 474 с.
  2. Поляков А. В. Общая теория права: Проблемы интерпретации в контексте коммуникативного подхода: курс лекций / А.В. Поляков.– СПб., 2004. – 863 с.
0
Ваша оценка: Пусто