Английские идиомы, содержащие лексику из области уголовного права

Украинченко Валерия Дмитриевна,
Омская юридическая академия, г. Омск

 

Идиомы – это исторически сложившиеся, устойчивые фразы и выражения, которые нельзя толковать буквально. Использование в своей речи идиом делает её более выразительной. Идиомы используются в различных контекстах и охватывают различные сферы жизни: спорт, путешествия и т.д. Применение таких выражений широко распространено не только в русском языке, но также и в английском. При сравнении английских и русских идиом можно выделить идиомы схожие по смыслу в обоих языках и те, которые присущи только одному языку и нигде больше не встречающиеся. Рассмотрим примеры идиом, связанных с уголовной сферой :

1) Такое выражение как Poverty is not a crime (буквально «бедность не преступление») можно наблюдать и в русском языке, что будет звучать как «Бедность не порок». Синонимичный фразеологизм звучит ещё как Poverty is not a sin(sinгрех, порок дословно  как «Бедность не грех»)

a crime = sin

2) Выражение Scream blue murder (дословно «кричать караул»)  в русском произносится как «Кричать как резаный», что означает оглушительно, пронзительно кричать.

3) Английская  фраза  To kill the enemy (дословно «убить врага») соответствует русскому выражению «убить время», т.е. заниматься малозначительными, делами с целью времяпрепровождения.

3) To kill two birds with one stone (дословно «убить двух птиц одним камнем»), имеет то же значение, что и наше русское «убить двух зайцев одним выстрелом», т.е. одновременно решить две какие-то проблемы.

Но что касается такого выражения, как the weed of crime bears bitter fruitсорняк преступности несет горькие плоды») оно не имеет четкого аналога в русском. Его появление связано с транслируемым по радио детективом под названием «The Shadow» в начале 1930-х годов. Его герой,  Ламонт Крэнстон, обладал “силой затуманивать человеческое сознание ” в форме гипноза, благодаря чему он исчезал оттуда, где люди думали, что он стоял (вопреки распространенному мнению, что тени могут быть невидимыми). После титров в конце каждой серии, The Shadow нараспев произносил, “ The weed of crime bears bitter fruit. Crime does not pay! The Shadow knows ”, а потом раздавался сардонический смех. Другой известный The Shadow-изм “ Who knows what evil lurks in the minds of men?—The Shadow knows!”

Можно сделать вывод, что это устойчивое выражение было придумано и используется в англоязычных странах, и в русском языке не имеет особой популярности и применения в разговорной речи.

Также в качестве примера можно привести и такую фразу, как "Sleeping with the fishes"  часто используемую организованными преступными группировками. Она применялась  к человеку, которого когда- то убила мафия и сейчас его труп находится глубоко на дне моря, с целью укрытия его от полиции. На сегодняшний день она применятся в преступном мире среди убийц и маньяков.

Steal a march (дословно «украсть марш») Это выражение свидетельствует о скрытности человека, чтобы получить преимущество в ситуации. Например, если двум людям предлагают  работу, которая вакантна и они решают поехать вместе на следующий день в определенное  время, но один из них, не сообщая другому, идет раньше, чем необходимо, и обеспечив себе тем самым 2 рабочих места, то он «украл марш другого человека».

To rob Peter to pay Paul (дословно «Ограбить Питера, чтобы заплатить Полу)  - занять у одного человека для того, чтобы отдать другому; или просто переложить долг, чтобы расплатиться.

Генрих VIII обрел непосредственный королевский контроль над Аббатством и указом от 1540 года наделил ее статусом кафедрального собора, одновременно выпустив жалованные грамоты, учреждающие Вестминстер в качестве епархии. Вестминстерское аббатство удерживало статус кафедрального собора лишь до 1550 года. Выражение «грабит Петра, чтобы заплатить Павлу» вполне могло появиться именно в этот период, когда деньги, собранные во славу Святого Петра, и предназначавшиеся аббатству, направлялись в сокровищницу Кафедрального собора Святого Павла.

Bloody Wedding (дословно: «кровавая свадьба») - Варфоломеевская ночь. Этот термин начал использоваться после массового избиения французских протестантов в Париже 24 августа 1572 г. в ночь на день святого Варфоломея (по католическому календарю). Расправа со сторонниками Реформации готовилась католиками загодя и была приурочена к свадьбе сестры короля Франции. Вождей протестантской Церкви пригласили в Париж на это торжество, а дома, где жили протестанты, отметили белыми крестами. По звону набатного колокола ночью началась расправа: «паписты» врывались в дома и убивали своих противников прямо в постелях, не щадя ни детей, ни женщин. После Парижа массовые убийства начались и в других городах Франции: за две недели было уничтожено более 30 тысяч человек. В память об этом избиении «еретиков» Папа римский приказал выбить памятную медаль и устроить в Риме праздничную иллюминацию. Имя нарицательное для жестокой (внезапной) расправы.

Помимо этого существуют идиомы, содержащие лексические элементы юридической (в данном случае из области уголовного права) тематики, выражающиеся в конкретных видах преступления либо лица, совершившего преступление, но имеют совершенно иное значение. Если его использовать буквально, то оно не имеет смысла. Например:

1) A daylight robbery («грабеж среди бела дня»), в котором robbery не в буквальном смысле, и означает вопиющую несправедливость (обычно — о стоимости чего-либо), «обдираловка».

2) Friends are thieves of time («вор крадёт деньги, а друг – время», «друзья-воры твоего времени»), что тоже не подразумевает прямого значения слова thief (вор).А суть в том, что на друзей тратится достаточно времени, которое можно было бы  потратить на какое-либо дело или занятие.

3) Murder will out («шила в мешке не утаишь»). Так говорится, когда кто- то пытается скрыть то, что само себя обнаруживает (поступок, дело, чувство и т.д.). Таким образом, тут нет ни намёка на murder в своем привычном значении (убийство).

4) Judge not lest you be judged («не судите, да не судимы будете»). Judge выступает в качестве глагола, вместо существительного (judge – судья) и интерпретируется в том смысле, что прежде, чем давать оценку действиям кого-либо, прежде всего последи за собой и своими поступками.

5) Killer-question («вопрос на засыпку») - трудный вопрос, поставленный с целью застать собеседника врасплох, поставить его в сложное положение. А если буквально толковать перевод, то получится «вопрос-убийца», что в русском языке не применятся и звучит странно.

6) There are more ways than one to kill a cat (есть много способов добиться своего). Эквивалент в русском языке – «свет клином не сошелся».

7) To lock the stable-door after the the horse is stolen (дословно «Запирать дверь конюшни, после того как лошадь уже украдена») или «что толку конюшню запирать, когда коня украли», т.е. признание запоздалой реакции на что- либо, попытки вернуть упущенные возможности, восстановить прежнее положение. Глагол to steal хоть и применятся в своем значении, но в целом суть пословицы состоит в другом и не относится к такому преступлению как кража.

С точки зрения юриспруденции, есть определенные идиомы и половицы, которые можно использовать именно в уголовной сфере, т.е. они имеют ту лексику, которая соответствует их назначению. В качестве примеров можно привести следующие выражения:

1) Set a thief to catch a thief («чтобы поймать преступника, нужно мыслить как преступник»)

2) A fault confessed is half redressed ("за признание - половина наказания") или «повинную голову меч не сечёт», т.е. если преступник признал свою вину, то наполовину искупил её, сам себя наказал. В данном контексте при переводе слова «redress» используется замена на слово «наказание», хотя его действительный перевод звучит как «компенсация, возмещение».

3) Opportunity makes the thief (дословно «вора создаёт случай»). На русском языке пословица звучит так: «плохо не клади, вора в грех не вводи, не там вор крадет, где много, а там, где лежит плохо» и означает  «не создавай поводов для кражи, обмана». Thief используется в своем непосредственном значение «вор».

Если рассмотреть данные идиомы в их морфологическом аспекте, то в большинстве случаев преобладают глаголы и существительные. Главным образом, это глаголы to steal(украсть), to kill(убить). Что касается существительного, то это thief (вор), murder (убийство). Можно сделать вывод, что преобладающее большинство идиом и пословиц имеют тематику, близкую к таким преступлениям, как убийство или кража, либо не имеют прямого отношения к ним, но хотя бы содержат в себе эти слова.

И это лишь малая часть того многообразия, которое существует в английском языке. Английские идиомы нужны в речи и очень интересны. Изучение идиом важно при понимании английского языка. Идиомы это важная часть языка и, поэтому их надо знать тому, кто хочет хорошо говорить на языке, общаться, понимать и знать его.


Источники:

  1. http://www.myenglishpages.com/site_php_files/vocabulary-lesson-idioms-categories.php?category=crime
  2. http://frazbook.ru/frazeologizmy/
  3. The Wordsworth Dictionary of Phrase and Fable, 2006.
0
Ваша оценка: Пусто