Английские фразеологизмы в юриспруденции

Продан Надежда Вадимовна, Румянцева Татьяна Александровна
Омская юридическая академия, г. Омск
Научный руководитель: Горшенина Яна Львовна, доцент кафедры иностранных языков ОмЮА, кандидат педагогических наук, доцент

Английский язык имеет тысячелетнюю историю. Он зародился в Британии в V веке, и до сих пор остается одним из самых распространенных языков в мире. За это время в нём накопилось большое количество красивых и точных выражений, которые и образовали особый слой языка – фразеология. В толковом словаре мы находим следующее определение фразеологии: фразеология - раздел языкознания, изучающий устойчивые словосочетания [Крысин 2000: 760]. Английский язык популярен во многих сферах деятельности, со временем  люди для более точного выражения своих мыслей, начали использовать фразеологизмы. Фразеологизм, или фразеологическая единица - устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы). И.А.Федосов уточняет, что фразеологическая единица, как правило, выполняет изобразительно-оценочную функцию. Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей.
Мир фразеологии современного английского языка велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания. Целями нашей работы является исследование и классификация английских фразеологизмов в юридической сфере. В ходе работы ставились следующие задачи: Понять, что такое  фразеология, рассмотреть классификацию фразеологизмов в юриспруденции, исследовать применение фразеологизмов в юридической области.

Фразеологизмы используются во многих сферах деятельности, в том числе и в юриспруденции. Используя специализированные фразеологические словари, а именно: “Большой англо-русский фразеологический словарь. Кунин А.В”, “Англо-русский, русско-английский словарь фразеологизмов. Пархамович Т.В.” мы нашли ряд устойчивых выражений, которые в настоящее время используются в судах во время заседаний, при расследовании и рассмотрении дел, в документации нотариальных контор и т.д.:

  • add insult to injury – наносить новые оскорбления
  • caesar is wife – человек, который должен быть вне подозрений
  • punish – наказывать от лат. poena dare – понести наказание
  • in the cart – поставить кого-либо в тяжелое положение (словом cart называли повозку, в которой доставляли преступников к месту казни или возили по городу с позором).
  • as well hanged (или hung ) for a sheep as a lamb – «если суждено быть повешенным за овцу, то почему бы не украсть заодно и ягненка» (отголосок старого английского закона, по которому кража овцы каралась смертной казнью через повешение)
  • fools rush in where angels fear to tread – «дураки бросаются туда, куда ангелы и ступить боятся», «дуракам закон не писан
  • Выражение the unwritten law – неписанный закон принадлежит афинскому законодателю Солону
  • beg the question (книжн.) – начинать с желательного для себя вывода, а не с доказательства принадлежит Аристотелю
  • некоторые галлицизмы являются устарелыми в современном английском языке a knight of industy – проходимец, мошенник (фр. Cheavalier d ' industrie)
  • forlorn hope – безнадежное, гиблое дело, последняя надежда (от голландского языка verloren hoop – отряд обреченный на гибель)
  • «Американизм» have an ax ( e ) to grind– преследовать личные, корыстные цели
  • white cash – белый нал (разг., «законные наличные деньги, зафиксированные в финансовых документах и облагаемые налогами»)
  • black money - Чёрный нал (разг., «неофициальные, незаконные наличные деньги, незафиксированные в  документах и необлагаемые налогом»)
  • to cover up one’s traces – замести следы
  • to kill two birds with one stone – убить двух зайцев
  • do timeсидеть в тюрьме
  • in cold blood - хладнокровно , безжалостно
  • lay bare -разоблачать , открывать

Фразеологический оборот всегда представлял собой единое целое, однако значение фразеологизма в целом и по отдельности может пониматься по-разному. Существует множество классификаций в зависимости от того, какой характерный признак фразеологизма будет браться за основу. Наиболее распространенной классификацией английских фразеологических единиц является тематическая. Она имеет основные типы, сформированные по наличию основной архисемы (например, испытывать эмоции), которые далее делятся на более частные группы (такие как, волнение, страх, безразличие и т.д.). Так же применяется классификация по соотнесенности фразеологизмов с определенными частями речи, так называемая смысловая классификация. В основу разделения легла принадлежность основного слова выражения к какой-либо части речи. Но одна из самых известных – классификация проф. В. В. Виноградова. Он разделил фразеологические обороты на четыре вида:

  • Фразеологические сращения
  • Фразеологические единства
  • Фразеологические сочетания
  • Фразеологические выражения.

Первые две группы составляют семантически неделимые обороты. Они эквивалентны с точки зрения своего значения одному какому-нибудь слову. Третья и четвертая группы представляют собой семантически членимые обороты. Их значение равнозначно семантике составляющих их компонентов.
Фразеологические единства не представляют собой совершенно застывшую массу: составляющие их части могут отделяться друг от друга вставками других слов. Это свойство фразеологических единств резко отличает их не только от фразеологических сращений, но и от подавляющего большинства фразеологических сочетаний и фразеологических выражений.
Анализируя выбранные нами фразеологические единицы согласно классификации проф. В.В. Виноградова, мы можем разделить их на следующие группы:
К группе фразеологических сращений относятся:

  • add insult to injury – наносить новые оскорбления
  • punish – наказывать от лат. poena dare – понести наказание
  • in the cart – поставить кого-либо в тяжелое положение (словом cart называли повозку, в которой доставляли преступников к месту казни или возили по городу с позором).
  • forlorn hope – безнадежное, гиблое дело, последняя надежда (от голландского языка verloren hoop – отряд обреченный на гибель)
  • do timeсидеть в тюрьме
  • lay bare -разоблачать , открывать

К группе Фразеологических единств относятся:

  • in cold blood - хладнокровно , безжалостно
  • to kill two birds with one stone – убить двух зайцев

К группе Фразеологические сочетания относятся:

  • white cash – белый нал (разг., «законные наличные деньги, зафиксированные в финансовых документах и облагаемые налогами»)
  • black money - Чёрный нал (разг., «неофициальные, незаконные наличные деньги, незафиксированные в  документах и необлагаемые налогом»)
  • to cover up one’s traces – замести следы
  • «Американизм» have an ax ( e ) to grind– преследовать личные, корыстные цели

К группе Фразеологические выражения относятся:

  • caesar is wife – человек, который должен быть вне подозрений
  • as well hanged (или hung ) for a sheep as a lamb – «если суждено быть повешенным за овцу, то почему бы не украсть заодно и ягненка» (отголосок старого английского закона, по которому кража овцы каралась смертной казнью через повешение)
  • Выражение the unwritten law – неписанный закон принадлежит афинскому законодателю Солону
  • beg the question (книжн.) – начинать с желательного для себя вывода, а не с доказательства принадлежит Аристотелю

Количество фразеологизмов в английском языке настолько велико, что полное его исследование не уместилось бы в рамках этой работы. Однако, опираясь на поставленные задачи, удалось раскрыть сущность фразеологизмов в юридической деятельности. Изначально были раскрыты базовые вещи, включающие описание общих понятий о науке фразеологии и фразеологических оборотов. Далее были рассмотрены несколько видов классификаций, в том числе и проф. В.В.Виноградова. На примерах, изложенных в нашей работе, можно увидеть ,что фразеологизмы часто используются в юриспруденции и играют там не малую роль.
Данная тема работы нас очень заинтересовала, и мы в дальнейшем будем изучать использование фразеологизмов в других сферах.

Список литературы:

  • В.В. Виноградов Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. - М.: Наука, 1986, 179 с.
  • А.В. Кунин  Большой англо-русский фразеологический словарь.  4-е изд., перераб. и доп. - М.:"Русский язык", 1984. – 944 с.
  • А.В. Кунин Фразеология современного английского языка. – М.:  Междунар. отношения, 1972. – 382 с.
  • Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Сов. энциклопедия, 1990. – 685 с.
  • Пархамович Т.В. Англо-русский, русско-английский словарь фразеологизмов 2011 130
  • Jolan L.M. The language of judies Chicago; L., The unit of Chicago press, 1993
  • Language and the law. Longman, 1994
3.846155
Ваша оценка: Пусто Средняя: 3.8 (13 votes)