Англицизмы в языке немецкого интернет-сленга

Ильченко Елена Сергеевна,
Омский государственный педагогический университет, г. Омск

 

В последние годы в немецкий язык стало проникать всё больше английских слов. Английский язык обогатил немецкий язык многочисленными новыми понятиями и синонимами. Употребление некоторых целесообразно, а некоторых - нет. Поэтому мы считаем необходимым заострить внимание на проблеме засилья английским языком немецкого языка, и кроме того, обратить внимание на развитие уже существующей проблемы слияния английского и немецкого языков в новый гибридный, так называемый  «немецко-английский» язык - Denglisch. Особенно процесс экспансии англицизмами и англо-американизмами немецкой речи представлен в сфере Интернета, что вполне объяснимо, поскольку эта отрасль активно развивается, причем за счет научных разработок и технологий стран, говорящих на этом языке. Немецкий язык не успевает рождать собственную лексику в этой профессиональной области, а заимствует уже существующую, чужую.

Рассматривая понятие Интернет-сленга, нужно точно обозначать, что именно мы под ним понимаем. Поскольку возможно толкование этого языкового явления с двух сторон: как узкоспециальный жаргон специалистов, занятых в Интернет-сфере; с другой стороны, под Интернет-сленгом можно понимать и язык общения простых пользователей. 

Основу языка данной компьютерной сферы – Интернет-терминологию могут проиллюстрировать многочисленные заимствования, к примеру:  Account-File-учетный файл, Dedicated Line-выделенная линия Dial-Up Networking – удаленный доступ к сети, ADSL < Asymmetric Digital Subscriber Line - ассиметричная абонентская цифровая линия., IP < Internet Protocol – протокол Интернет, протокол IP, WWW < World Wide Web – «Всемирная паутина», Сеть, LAN < Local Area Network – локальная вычислительная сеть, DNS < Domain Name System - доменная система имен, URL < Uniform Resource Locator - Интернет-адрес, присвоенный каждой web-странице, в общей сложности 20 случаев, E-Mail < Electronic Mail- электронная почта, J-Script - скрипт, написанный на языке JavaScript и мн. др. [1, с. с. 43-47]. 

Как мы видим, в сленге Интернет-специалистов очень распространены сокращения, преимущественно буквенные, это объясняется, прежде всего, тем, что они экономичны в языковом плане, и являются ядром этого специального языка, так как мало понятны людям, не занятым в данной сфере, и отражают ее ведущие понятия.

Используя классификацию Гринева, можно выделить, во-первых, прямое заимствование, когда лексическая единица сохраняет звуковую, графическую форму слова, его значение; подвиды – лексическое, формальное, морфологическое. [1, с. 20].

На основании анализа собранного языкового материала, мы можем заключить, что преобладает в изучаемой сфере прямые заимствования. Например: Browser – браузер, Mouse - компьютерная мышь, Message-сообщение, Provider-поставщик Wi-Fi - безспроводная сеть, CD-Player- CD-проигрыватель, Network- сеть, WebChat – чат и нек. др.

 Кроме того, отмечена тенденция к калькированию иноязычных слов  в немецком языке, когда заимствуется только значение, т.е. слово переводится на немецкий язык. Рассмотрим некоторые примеры: Display – das Bildschirm,  der User – der Benutzer – Anwender, das Memory – der Speicher, downloaden- herunterladen , das Passwort – die Geheimzahl, delete –  löschen, der Computer – der Rechner. Как мы видим, появяются уже немецкие лексические единицы в этой сфере, в этом проявляется  стремление немецкого языка к постепенному вымещению чужого из родного языка. [2, с. 20].   

Англицизмы в Интернет-сленге обозначают очень важные понятия данной сферы, и без них невозможно представить эту коммуникацию, как на уровне специалистов, так и на уровне обычного Интернет-«юзера», например: Browser - браузер, Mouse - компьютерная мышь, Message-сообщение, Provider-поставщик, Internet - Интернет, Homepage - домашняя страница, Access - доступ, Option - опция, Computer-компьютер, User - пользователь, Memory – память, Password - пароль, download - загрузить из интернета, upload - выгрузить, выложить в интернет, install - устанавливать, access - получить доступ, select - выбрать, delete - удалить.

В современном варианте английского, как и немецкого, существует большое количество разговорно-окрашенных слов и выражений, рожденных новой коммуникативной средой. Такой Интернет-сленг имеет свой обширный словарь, непонятный непосвященному. Частично он совпадает с SMS-языком. В нем очень много английских слов, словосочетаний,  а также акронимов (аббревиатур, образованных начальными звуками полного наименования, например, lol - laughing out loud — громко, вслух смеясь) и других аббревиатур. Данную сферу общения могут проиллюстрировать следующие примеры: Ok, gameboy, Login, Gamer, User, Hacker, Messi (Message), Penti (Pentium),  Fan, jobben, emailen, goggeln, chatten, scannen, VIP, mousen, o4u – only for you – nur für dich, lg – lovely greetings – liebe Grüße, n.d. – no date – ohne Datum [3, с. 238-248].

Таким образом, мы можем сделать вывод, что процент англицизмов в представленной сфере коммуникации и деятельности людей очень велик, причем число заимствований увеличивается достаточно быстро. Это решает экстренно коммуникативную проблему, порой интернационального, взаимодействия специалистов и любителей. Заимствования также выполняют в речи номинативную, иногда и экспрессивную функции. Однако, при этом наблюдается вымещение немецкого из данной сферы либо его «слияния» с английским языком, и этот процесс не столь оптимистичен, выходит на уровень острой общественной проблемы. «Сохранить национальный язык Германии!» - сегодня под таким лозунгом объединяется немецкоязычное общество. Прежде всего, защитники национального языка стремятся оградить немецкий язык от засилья англицизмов. Но, тем не менее, английские слова все заметнее распространяются в немецком языке.  Почти каждый язык в той или иной степени в разные периоды своего существования переживал разного масштаба притоки иностранных слов. Слова никогда не приходят в другой язык сами по себе, они, как правило, импортируются вместе с ценностями и товарами. Но остановить Denglisch смогут только сами немцы [4].


Библиография

  1. Шумайлова М.С. Internet в немецком языке// Из истории отдельных терминов: коллеквтиная монография. – Омск: ОмГТУ, 2004. – с. 43-47
  2. Гринев С.В., Терминоведение. - М.: «Академия», 2008. — 304 с.
  3. Серебряная Е.В. Немецкий компьютерный сленг. – M.: Прометей, МПГУ, 2006. – с. 238-248
  4. http://nsportal.ru/ap/library/drugoe/2016/01/22/denglisch-oder-welche-sprache-spricht-heutiges-deutschland
0
Ваша оценка: Пусто