Англицизмы в современной русской молодежной речи

Баранковская Анастасия Игоревна,
Омский государственный университет имени Ф. М. Достоевского, г. Омск

 

Заимствования занимают особое внимание в современной лингвистике. В «Лингвистическом энциклопедическом словаре» дано следующее определение заимствования: «Заимствование – элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т. п.), перенесённый из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой». Соответственно, помимо заимствованных слов, морфем и фонем, существуют также синтаксическое и семантическое заимствование. В данной работе будут исследоваться заимствования морфемные и лексические, то есть непосредственно заимствованная лексика.

Л.П. Крысин выделял четыре основные причины появления в языках мира лексического заимствования. Они связаны с заимствованием новых вещей или понятий (republic; examination); с дублированием уже имеющихся в языке слов для использования терминологии (immigrant, emigrant) наряду с русскими (въезд, выезд). Он же в монографии «Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни» приводит лингвистические причины заимствования, среди которых выделяют потребность в наименовании и восприятие иноязычного слова как более престижного.

Наиболее распространенным способом пополнения заимствований является сленг. Феномен сленга до сих пор остается открытым вопросом для ученых. «Slang» в переводе с английского языка означает: речь социально или профессионально обособленной группы в противоположность литературному языку.

Увлечение английскими заимствованиями стало модным, потому что современная молодежь обусловлена некоторыми убеждениями, созданными в обществе. Большинство молодых людей представляют, что уровень жизни в западных странах, намного выше, чем в России, и пытаются всеми силами приобщиться к американской, английской культуре и стилю жизни, употребляя в речи сленг английского происхождения(англицизмы).

Ученые выделяют несколько факторов, влияющих на развитие и пополнения сленга, а, следовательно, и несколько сленговых групп:

1) Большое влияние получил сленг от развития компьютерных технологий и соц. сетей, которые пользуются большой популярностью среди представителей молодежи. Среди соц. сетей наиболее популярным сленговым выражением является message –месседж. Message в переводе с английского означает 1) сообщение, послание, обращение. 2) лозунг, девиз. Я послал ему месседж, а он пропал. (т.е. Я послал ему сообщение, а он пропал.) Также с появлением интернета в нашу жизнь вошли такие IT-термины: user — юзер, browser -браузер, gamer — геймер, login — логин.

Сленговые выражения не всегда заимствуются в исходном варианте. Некоторые сленгизмы образуются путем слияния двух и более слов, например, «копипастить», что означает копировать информацию, без изменения, зачастую выдавая ее за свою. Оно образовалось путем соединения двух слов сору (копировать) и paste (вставлять). Студент скопипастил (синоним в сленговом русском «скатал») доклад из интернета — т. е. текст доклада полностью совпадает с текстом, размещенном на каком-либо сайте.

Некоторые сленглизмы вошли в русский лексикон сравнительно недавно, когда стали набирать популярность компьютерные или онлайн игры. Например, такие слова как "ливнуть" значит покинуть игру (от англ. "leave " -покидать). Костя ливнул из игры – т.е. Костя покинул игру, или же " лузать"-проигрывать (от англ. lose- терять).

2) Одна из самых многочисленных сленговых групп это подражание образу жизни американской и английской молодежи или так называемый «американский культ». В нее входят следующие слова, которые употребляются русской молодежью в повседневном общении и в стандартных бытовых ситуациях: boy-friend — бойфренд, weekend — уикенд, party — пати, looser — лузер, baby — бейби, go — гоу, trouble — трабл. Не скрыт тот факт, что современная молодежь отдает предпочтение иностранным фильмам, оттуда многие и черпают новые сленгизмы. Поэтому одной из тенденций употребления подобных слов в русской речи является широкое распространение американского кинематографа Некоторые из этих сленговых выражений уже не расцениваются как сленг и вовсе, потому что они прочно вошли в нашу жизнь и, в наш словарный запас и используются довольно часто. Например, в некоторых фильмах при переводе некоторые слова остаются в исходном варианте (например, слово looser – лузер -неудачник). Самым популярным выражением этой группы среди молодежи является «I have problems» (с англ. У меня проблемы) или же «У меня траблы» (от англ. Trouble -трудности).

3) Также существует, так называемая, группа производственных терминов, внедряемых работниками различных сфер профессиональной деятельности: marketing — маркетинг (от англ. продвижение на рынке, рыночная деятельность), leasing — лизинг (от англ. сдавать в аренду), broker — брокер, аутсорсинг— outsourcing (от англ. привлечение ресурсов из внешних источников), startup— стартап. Это объясняется развитием бизнеса, торговли, формированием рекламной индустрии, реогранизацией системы сервиса и т.д. Причем наиболее распространенной ошибкой, которую совершают молодые люди, употребляя в своей речи англицизмы этой группы, это неправильная постановка ударения в слове маркетинг. Многие часто говорят марке́тинг, вместо ма́ркетинг. Ко всему прочему среди молодежи наиболее популярным выражением этой сленговой группы является «дедлайн» (от англ. dead и line) — крайний срок сдачи проекта. «Я все время делаю работу в дедлайне» т.е. я все время откладываю работу, и начинаю делать ее в крайние сроки.

4) Индустрия красоты и моды также влияет на сленг. Ни для кого ни секрет, что первой и основной темой множества молодёжных журналов является индустрия красоты и моды, популяризацией которой и объясняется активное использование заимствованной (преимущественно из английского языка) лексики. Именно из них в язык русской молодёжи проникают такие слова как make-up – мейк-ап, designer – дезайнер, look – лук. Англицизм «look» особенно интересен для молодежи, за ним закреплено значение «модный, стильный вид». Также вокруг предмета одежды выстраивается ряд заимствований, которые молодёжь обильно использует, например, принт, клатч, топ, пуловер, деним. Вместо слова сумка в текст вплетается «клатч» (с англ. to clutch – схватить). Выделяются из общей толпы стремящихся к моде так называемые «стритстайлеры» (с англ. street style – уличный стиль). Действительно, увидев в тексте словосочетание «стрит стайл», читатель скорее проведёт ассоциацию с той одеждой, в которой можно выйти в магазин или оплатить счета. «Стритстайлеры же «– это люди, которые одеваются продуманно, готовые в любой момент сделать селфи (от англ. «selfie», «self» — сам, себя) т.е. сделать фотографию самого себя.

5) Вместе с меняющимся представлением об общении и отдыхе в речь молодых людей прочно вошли такие лексемы из группы «общение и социальная культура» как ивент «event» или афтепати «after party». «Аfter party» представляет собой закрытую часть мероприятия, когда отправляются домой все, кто не принадлежат к виайпи (с англ. «very important person» сокращенно VIP- очень важная личность). Кроме того, помогут развлечься читателю фанфик (с англ. «fanfic» сокращенно от «fan fiction» - любительская литература, созданная на основе кого-либо произведения), хоррор («horror» сокращено от «horrow film» - фильм ужасов), боулинг (с англ. «bowling» от «to bowl» - играть в шары) и так далее.

Заимствования из иностранных языков, а в частности, из английского, традиционно делят на две группы:

Первая группа включает в себя слова, заимствованные у которых нет эквивалентов в русском языке. Прежде всего, это слова и выражения, связанные с компьютерной техникой и IT-технологиями, о которых уже говорилось ранее (file — файл, site — сайт). К данной группе причисляют и спортивные термины, и названия некоторых видов спорта (bowling — боулинг, diving — дайвинг).

К другой группе относятся англицизмы, имеющие синонимы в русском языке. Примерами данного вида заимствований могут служить слова, связанные с музыкальной культурой, СМИ и телевидением: «хит» (hit) вместо «популярная песня», «постер» (poster) вместо «плакат, афиша», «, комюнити» (community) вместо «общество».

Таким образом, можно отметить, что заимствования из английского языка приходят в русский с появлением новых технологий и феноменов, для которых пока не было выработано собственных наименований в русском языке. Но в то же время есть часть заимствований, вытесняющая русскоязычные синонимы. И при том количестве заимствованной лексики, адаптируемой русским языком под собственные правила использования и употребления, всё же можно говорить о засорении, чрезмерном и нелогичном использовании заимствований. Также, если рассматривать численное и частотное соотношение заимствований каждой группы, то необходимо подчеркнуть, что превалируют англицизмы из IT-сферы и так называемый «американский культ», так как область их употребления шире и не ограничена в использовании.

В заключении хотелось бы сказать, что, нужно обогащать лексику, но в тоже время сохранять великий русский язык, используя заимствования с толком и пониманием значений и коннотаций.
 


Список литературы

1) Дубровина К.И. — Студенческий жаргон // ФН. № 1, 2006.

2) Матюшенко Е.Е. Заимствование как один из самых продуктивных способов образования единиц современного молодёжного сленга // Социальные варианты языка — 2003. — № 2 — С. 386—389.

3) Онлайн версия журнала “Esquire”. [Электронный ресурс] Режим доступа. URL: http://esquire.ru/.

4) Сумцова О.В. Причины использования англицизмов в русском молодежном сленге [Текст] / О.В. Сумцова // Молодой ученый. — 2012. — № 4. — С. 247—250.

5) Cтатья на тему "Англицизмы в русском языке" URL: http://www.metod-kopilka.ru/ctatya_na_temu_anglicizmy_v_russkom_yazyke-3944.htm

6) Бондарец О.Э. Иноязычные заимствования в речи и в языке: лингвосоциологический аспект / О.Э. Бондарец / Таганрог, 2008.

7) Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца ХХ столетия / Л.П. Крысин / М., 1996.

8) Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1900.

9) Онлайн-версия журнала Elle Girl. [Электронный ресурс] Режим доступа. URL: http://journalovik.ru/zhurnaly-dlya-zhenschin/11407-elle-girl-2-fevral-2015-rossiya.html

10) Онлайн-версия журнала Elle Girl. [Электронный ресурс] Режим доступа. URL: Maxim: http://journalovik.ru/zhurnaly-dlya-muzhchin/11380-maxim-2-fevral-2015-rossiya.html

0
Ваша оценка: Пусто