Аллегория как один из языковых способов передачи эмоций (на материале романа Эрве Базена «Гадюка в кулаке»)

Есина Ирина Игоревна,
ОмГПУ, г.Омск

 

Актуальность исследования заключается в том, что в последнее время наблюдается повышенный интерес к изучению эмоций в ряде наук, например, в психологии, философии, культурологии, социологии и т.д. Эмоции являются одной из форм отражения действительности, они составляют неотъемлемую часть человеческого существования и играют значительную роль в жизни людей. В процессе познания объектов и явлений реальной действительности мы реагируем на них, проявляем свое отношение в разных оценках, чувствах, что, несомненно, находит свое выражение в языке. Эмоции представляют собой сложный продукт духовной и познавательной деятельности человека. Существует ряд определений термина «эмоции», но наиболее четким и ясным нам кажется следующее определение термина «эмоции»:

По словам Засецковой Е.Н., эмоции - субъективные реакции человека и животных на воздействие внутренних и внешних раздражителей, проявляющиеся в виде удовольствия или неудовольствия, радости, страха и т.д. [4].

Будучи одной из самых сложных систем, эмоциональная система человека требует многоаспектного изучения, в том числе и лингвистического. В лингвистике появилось особое эмотиологическое направление, в котором активно разрабатывается проблема «эмоции в языке». В настоящее время в лингвистике эмоций одним из приоритетных направлений является изучение текстов, выражающих эмоции. По словам Виктора Шаховского, эмотиология – междисциплинарная отрасль науки. Она основывается на данных ряда концепций и теорий эмоций: философской, биологической, когнитивной, психологической, социальной, физиолого-активационной, мотивационной, неврологической, информационной, познавательной, функциональной, энергетической, экзистенциальной, трехфакторной [6].

Проблема эмотивной составляющей текста нашла своё отражение в идеях и концепциях, представленных в трудах известных лингвистов в области изучения языковой эмоциональности (В. И. Макарова, В. И. Шаховского, Н. А. Багдасаровой, К. З. Изард, М. А.Куцыревой, И. В. Романовой).

В сфере лингвистики находятся, помимо всего прочего, и способы выражения эмоций в языке.

По существующим исследованиям эмоции могут быть выражены с помощью следующих художественных лексических и образных средств: эпитет, метафора, метонимия, олицетворение, гипербола, аллюзия, сравнение, оксюморон, ирония, эвфемизм и т.д. [5]. Эмоции в художественном произведении определяются, прежде всего, содержанием, отсюда необходимость представить произведение Эрве Базена «Гадюка в кулаке».

«Ниспровергатель основ» - такую репутацию снискал себе писатель, издав два первых романа трилогии «Семья Резо». «Гадюка в кулаке», опубликованная в 1948 г., рассыпает в прах гнилой фундамент, на котором некогда воздвигла свое здание старая буржуазная семья с ее деспотизмом и косностью, с ее фальшью и алчностью, с ее атмосферой унижений и привычкой попирать человеческое достоинство. Действие романа происходит в 20-е годы XX века на юге Франции. Можно сказать, что в данном романе ироническая стихия пронизывает всю ткань повествования и властвует безраздельно. С появлением на сцене мадам Резо ирония Базена перерастает в ожесточеннейшую сатиру на тираническую систему воспитания, основанную на подозрении и недоверии к ребенку, исключающую самое естество материнства – любовь, ласку, заботу. Заботы этой матери, куда более пригодной для должности «надзирательницы женской каторжной тюрьмы», - совсем иного рода: создать для своих детей систему запретов, «настоящую сеть заграждений из колючей проволоки». Другая традиционная тема французского реалистического романа – тема воспитания характера молодого человека, становления его воли, мужества, сопротивления. Утверждение личности героя – Жана Резо, от имени которого ведется повествование, - главный нерв этих романов [1, с. 5].

В данном исследовании мы бы хотели остановиться на рассмотрении одного из языковых способов выражения эмоций – аллегории, которая близка к метафоре по своей сути, т.е. может быть определена как ее разновидность.

Аллегория – фигура речи, выражающая абстракцию при помощи конкретной формы. Аллегория представляет два уровня значения: точный смысл (связанный с присутствием конкретного референта) для того, чтобы сделать понятным другое  значение; символическое значение, связанное с первым по аналогии [8, с. 9-10].

Роман открывается сценой, с которой связано само название романа– Гадюка в кулаке. Гадюка - извечный символ зла. 6-ти летний ребенок, играя в саду, обнаруживает спящую змею, подталкиваемый любопытством, свойственным большинству мальчиков, он хватает ее за шею, забавляется и начинает душить. В данной сцене автор использует большое количество языковых средств для описания змеи и всей этой сцены глазами ребенка.

Отметим, что, прежде всего, в отрывке наблюдается использование такой эмоционально-насыщенной лексики как jouer-tuer (играть-убить), la rage (бешенство, ярость), la vipère (гадюка), le serpent (змея) и ключевое слово - la haine - ненависть.

Следует отметить, что la vipère имеет конкретное и переносное (символическое) значение.

Змея – одно из животных, чья символика является самой богатой, но также и самой сложной, со всеми противоречиями и противопоставлениями, связанными с индивидуальной природой рептилии. В христианстве, змея, прежде всего, символ искушения (который привел Адама и Еву к первородному греху), соблазна, символ Зла и олицетворение Сатаны [7, с. 51-52].

Отметим еще 1 особенность данного отрывка, задушенная змея, в руке ребенка вытягивается вертикально и напоминает знаменитый посох Моисея, который мог превращаться в змею.

Ex.: «Je serrais, et la vie se fatiguait en elle, s’amollissait, se laissait tomber au bout de mon poing en flasque baton de Moise».

Посох Моисея — чрезвычайно мощное оружие небес, созданное Богом, обладающее сверхестесственными способностями – он мог превращаться в змею и грозить страшными наказаниями (10 казней египетских) [7, с. 12].

Также в тексте мы наблюдаем аллюзию на Геракла.

Ex.: «Hercule au berceau etouffant les reptiles» – данная фраза (аллюзия) одновременно имеет ироническое значение (с одной стороны ребенку самонадеянно сравнивать себя с Гераклом), а с другой стороны (в аллегорическом плане) мы начинаем представлять себе нечеловеческие усилия, которые пришлось и придется переживать в будущем герою романа. Он, будучи ребенком, без страха в душе собственными руками задушил извивающуюся и угрожающую ему гадюку. Его игра – смертельно опасна.

Ex.: «Elle avait de jois yeux, vous savez, cette vipère, non pas des yeux de saphir comme les vipères de bracelets, je le répète, mais des yeux de topaze brulée, piqués noir au centre et tout petillants d’une lumière que je samurais plus tard s’appeler la haine et que je retrouverais dans les prunelles de Folcoche, je veux dire de ma mère, avec, en moins, l’envie de jouer (et, encore, cette restriction n’est elle pas très sure!)».

Особую роль играет имя, которым мальчик называет свою мать Folcoche, т.е. имя собственное является неотъемлемым компонентом семантико-стилистической системы словоупотребления писателя. Они органично и мотивированно вливаются в систему языковых средств, участвуют в создании «общей образности произведения», входят в состав «действенного словаря писателя» как важный показатель парадигмы индивидуально-авторского стиля [2].

Folcoche – телескопическое слово, т.е. результат междусловного наложения, когда «на конец основы одного слова накладывается начало другого слова. Таким образом, возникает сложносокращённое слово особого типа, включающее в своё значение семантику обоих объединяющихся слов, а в свою основу – их основы»: Fol – сумасшедшая, бешеная; coche – сокр. от cochon – свинья [3].

В данном случае два слова с резко отрицательным значением, сливаясь, усиливают чувство ненависти, гнева, которые переживает ребенок по отношению к собственной матери, называя ее неприличным, ругательным словом.

Игра со змеей – аллегория борьбы с жестокой матерью. Мы понимаем, что данной сценой автор хочет подсказать нам будущее развитие событий в романе. Мальчик Жан Резо все свое детство будет противостоять своей матери, которую он ненавидит. С точки зрения структуры художественного произведения в романе присутствуют два рассказчика. События повествуются то с точки зрения ребенка, который описывает свои детские эмоции, пропитанные гневом, ненавистью и желанием отомстить, то с точки зрения уже взрослого человека, пережившего свое прошлое, сумевшего его преодолеть, и описывающего свои детские переживания с иронией, часто скрывающей боль и детское отчаяние.

Эпизод, в котором 6-ти летний мальчик находит в парке змею, играет с ней и, в конце концов, убивает, не подозревая, что эта игра смертельно опасна, так как эта змея-гадюка, вырастает в аллегорию его будущей  схватки с бездушной и жестокой матерью. Из этой борьбы он также выйдет победителем, в чем убеждается читатель в конце повествования.


Список литературы

  1. Базен Э. Избранные романы. На франц. яз.. - М.: Прогресс, 1979. - 528 с.
  2. Воронова И.Б. Текстообразующая функция литературных имен собственных. – URL: http://www.lib.ua-ru.net/diss/cont/185939.html
  3. Гетманская М.Ю. Семантико-стилистические особенности телескопизмов в современном русском языке. – URL: http://www.pglu.ru/upload/iblock/b88/uch_2008_vii_00023.pdf
  4. Засецкова Е.Н. Речевые эмоции: реклама и правила риторики // Вестник ЮУрГУ. Серия «Лингвистика». – 2011. – Выпуск 12. №1 (218). – С.79-80.
  5. Хомутова Т.Н., Петров С.Г. Функционирование лексических средств художественной выразительности в научно-популярном тексте (на примере метафоры) // Вестник ЮУрГУ. Серия «Лингвистика». – 2014. - Т. 11. №4. – С. 45-51.
  6. Шаховский В.И. Лингвистическая теория эмоций: Монография. – М.: Гнозис, 2008 – 416 с.
  7. Gisserot J.-P. Les symboles. - Luçon: POLLINA, 2008. - 64 с.
  8. La littérature française. - Paris: Hatier, 1998. - 480 с.
0
Ваша оценка: Пусто