Молчанова Дарья Игоревна,
ФГБОУ ВПО «ОмГУ им. Ф.М. Достоевского», Юридический факультет, г.Омск
В настоящее время в русском языке велико количество заимствованных слов. Явление заимствования интересует не только ученых - лингвистов, но и людей, занятых в других сферах, никак не связанных с изучением языка. Достаточно вспомнить каждому из нас, задумывались ли мы над тем, откуда взялось то или иное слово в нашем языке. Ведь нет такого человека, которого бы это никогда не интересовало. Интерес к проблемам коммуникации и развитию языка обусловлен появлением в лингвистике значительного количества работ, посвященных изучению структурных семантических особенностей диалогической речи. [1,с.3]. Но зачем же нам заимствование и почему оно вызывает такой интерес? Иван Сергеевич Тургенев писал «Великий, могучий, правдивый и свободный русский язык». Тогда назревает вопрос: «Для какой цели нашему языку заимствовать какие-то слова, если он итак в достаточной степени хорош и удобен в использовании?». Следует заметить, мы можем общаться не только с носителями того же языка, которым пользуемся каждый день. Как раз таки в общении с иностранцами могут помочь заимствованные слова. Во время общения с иностранцами мы непреднамеренно начинаем использовать антропоцентрический подход к языку, то есть учитывать индивидуальные особенности личности, с которой общаемся, посредством вовлечения в диалог слов, понятных коммуниканту. А понимаем мы друг друга как раз таки потому, что имеем схожие слова, то есть заимствованные.
Исходя из вышесказанного, можно сделать вывод, что тема статьи достаточно актуальна.
Основой для статьи служит заимствование английских слов в русский язык.
Изначально, необходимо вспомнить, что такое заимствование и как его отличить от обычных иностранных слов, используемых в чужом языке. Заимствования адаптируются в русском языке, проходят необходимые семантические и фонетические изменения. Адаптация под реалии русского языка является основным признаком, отличающим заимствования от иностранных слов. Иностранные слова сохраняют следы своего иноязычного происхождения. Такими следами могут быть фонетические, орфографические, грамматические и семантические особенности. Периоды заимствования в русском языке стремительно менялись, в зависимости от того, какой язык являлся основой для этого процесса. Самым молодым периодом является заимствование слов из английского языка. Этот период длится с 16 века, когда началось непосредственное сближение России с Англией, активно развивался с начала 20 века и имеет место продолжаться в нынешнее время. [6,с.5-8]
По моему мнению, заимствованию именно английских слов послужили некоторые исторические причины, к которым можно смело отнести следующие:
- С начала торговых отношений у России с Англией завязываются довольно прочные политические и дипломатические связи
- После вступления на престол Петра I большое значение стало уделяться изучению английского языка. Учащаются поездки русских в Англию для обучения.
И это далеко не все исторические причины. Наряду с ними можно выделить и необходимость подчеркнуть частичное изменение социальной роли предмета в меняющемся социуме, удобную замену словосочетания одним словом, потребность в наименовании новой реалии, предмета, понятия, появившегося в общественной жизни. [4,с.7]
Итак, английские слова, попадая в русский язык, проходят следующие этапы: само непосредственное проникновение в язык, вхождение в него, усвоение и укоренение. Представляется целесообразным рассмотреть некоторые сферы, в которые английский язык проник достаточно основательно. Среди них: торговля и бизнес, юриспруденция, компьютерная индустрия, спорт, одежда и многие другие.
Пожалуй, начнем со сферы торговли и бизнеса. У всех на слуху такие слова: бренд, дефолт, инвестор, маркетинг, пиар, риэлтор. Звучат они достаточно привычно, не правда ли? Такие слова используются и в современной коммуникации довольно часто, но всегда ли так было?! Их мы когда то заимствовали из английского языка. Default — неплатеж, халатность, недостаток, в русском языке используется как «Дефолт» и определяется понятием «неспособность выполнить обязательства по возврату заемных средств или выплате процентов по ценным бумагам». Brand — марка, название, что в русском «Бренд» - марка товара, пользующегося огромной популярностью у покупателей. Marketing — продвижение на рынке, рыночная деятельность, и «Маркетинг» в русской коммуникации, что значит - организация производства и сбыта товаров/услуг, которая основывается на изучении потребностей рынка.
Некоторые заимствования, использующиеся в сфере индустрии моды, представлены в следующей таблице.
Слово |
Английское слово |
Значение |
Боди |
Body — тело |
слово произошло от того, что этот вид одежды облегает именно тело. |
Джинсы |
Jeans — ткань с диагональным переплетением, деним |
Брюки, которые сегодня находят место в гардеробе практически каждого человека. |
Клатч |
To clutch — схватить, стиснуть, сжать |
Mаленькая дамская сумочка, которую «сжимают» в руках. |
Леггинсы |
Leggings — гетры, гамаши; leg — нога |
Модные гламурные гамаши, которые сейчас называют леггинсами. |
Худи |
Hood — капюшон |
Толстовка с капюшоном. |
Стретч |
To stretch — растягиваться |
Так называют эластичные ткани, которые хорошо тянутся. |
Айвори |
Ivory — слоновая кость |
Цвет слоновой кости. |
Свитер |
To sweat — потеть |
В свитере и правда бывает жарко, так что происхождение слова вполне логичное. |
Смокинг |
Smoking jacket — «пиджак, в котором курят» |
У этого слова интересное происхождение. Раньше «пиджаки, в которых курят» были домашней одеждой. Сейчас же это одежда, для официальной встречи или приёма. |
Шорты |
Short — короткий |
Заимствовано от английского short trousers (короткие брюки). |
Ну и конечно, можно вспомнить, как сейчас на сленге молодежь называет обувь - шузы, что происходит от английского слова Shoes — обувь. [11]
Будущих правоведов, прежде всего, интересуют заимствования в сфере юриспруденции. Язык юриспруденции – это язык сложный, порой неудобопонятный для восприятия слушающим и читающим. Он пестрит замысловатыми языковыми конструкциями, усложняющими и осложняющими восприятие юридического текста. Заимствованные юридические термины отчасти решают данную проблему, упрощая изложение юридического текста. Поэтому для юриспруденции так важно языковое заимствование. Английский язык обогатил российскую юридическую систему терминов такими понятиями, как лизинг, траст, и др., которые были характерны только для английской юридической литературы. В частности, хакер (англ. hacker) – лицо, совершающее различного рода незаконные действия в сфере информатики. Также можно вспомнить следующие: office — office – офис или контора - помещение, здание, комплекс зданий, в котором работают служащие; clearing-клиринг - безналичные расчёты между странами, компаниями, предприятиями и банками за поставленные, проданные друг другу товары, ценные бумаги и оказанные услуги; estoppel-эстоппель - правовой принцип, согласно которому лицо в силу некоторых обстоятельств утрачивает право ссылаться на какие-либо факты в обоснование своих притязаний; cheque -чек - чеком признается ценная бумага, содержащая ничем не обусловленное распоряжение чекодателя банку произвести платеж указанной в нем суммы чекодержателю.
Процесс заимствования относится к необходимым процессам развития языка. Он обогащает язык, делает его универсальным средством общения. Не только русский язык заимствует английские слова, но и наоборот. Например, в английском используются слова: соболь, рубль, боярин, стерлядь и многие другие.
Заимствования не только обогащают русский язык необходимыми словами, но и делают процесс межкультурной коммуникации гораздо проще. Таким образом, можно сделать вывод, что заимствование - неотъемлемый процесс развития языка, служащий адаптивным средством в коммуникативных процессах. Тем не менее, социум не должен полностью отказываться от нашего родного языка и пользоваться лишь заимствованными терминами.
Список использованной литературы:
- Агапова С.Г. Основы межличностной и межкультурной коммуникации (английский язык)/Серия «Высшее образование». – Ростов н/Д.: Феникс, 2004.-288с.
- Алпатов В.М.Об антропоцентричном и системоцентричном подходах к языку//Вопросы языкознания. 1993.№ 3.
- Барихин А.Б. Большой юридический энциклопедический словарь. – М.: Книжный мир, 2005. – 720 с
- Волосова М.В. «Заимствование русским языком юридических терминов из других языков» (студенческая статья)
- Голуб И.Б. Стилистика русского языка: учеб. пособие. – М.: Рольф; Айрис-пресс, 1997. – 448 с
- Крысин Л.П. О русском языке наших дней // Изменяющийся языковой мир. — Пермь, 2002
- Крысин Л. П. Языковая норма и речевая практика // Отечественные записки. — М., 2005, № 2(23)
- Поливанов Е.Д. Где лежат причины языковой эволюции? // История советского языкознания. Некоторые аспекты общей теории языка: хрестоматия. – М.: Высшая школа, 1981. – С. 51-56.
- Устинов В. А., Сырескина С. В. Заимствованные русские слова в английском языке // Молодой ученый. — 2016. — №12.
- http://englex.ru/english-borrowings-in-russian/
- http://www.consultant.ru/