Горенков Антон В., Омская академия МВД России, г. Омск
Научный руководитель: Варлакова Татьяна Вячеславовна, кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры иностранных языков ОмА МВД России
Основными объектами правового регулирования и, соответственно, объектами государственной языковой политики являются: государственный язык Российской Федерации; государственные языки республик Российской Федерации. При этом под использованием языка следует понимать получение или передачу устных и письменных сообщений, а также любое иное информирование граждан или должностных лиц о действиях, обстоятельствах, касающихся их частной и общественной жизни. Требования, предъявляемые к использованию языка, заключаются в соблюдении действующих языковых норм. Кроме того, языковые средства, которые используются в процессуальных документах, определяются фактическими данными по расследуемому делу или гражданскому иску и должны соответствовать положениям законодательства [5, с. 23].
Функции юридических текстов требуют предельной точности, которая достигается, прежде всего, использованием общеизвестных, а также узкоспециальных терминов. Употребляемые в процессуальных документах термины представляют собой наименования: а) документов (постановление, уведомление, запрос); б) лиц по профессии, состоянию, выполняемой функции (следователь, судья, свидетель); в) процессуальных действий (экспертиза, допрос, выемка). При употреблении терминологии в процессуальных документах требования точности ограничивают возможности синонимических замен в связи с тем, что такая замена влечет нередко изменение смысла высказывания. Поэтому в некоторых конструкциях становится неизбежной тавтология. Например: Дело выделено в отдельное производство.
Точность формулировок должна также достигаться употреблением слов в соответствии с их прямым значением. Вместе с тем точности процессуальных документов способствует большое количество языковых формул — юридических клише, отражающих конкретные сведения по делу, определенные действия дознавателя, следователя, прокурора, других лиц, обладающих правовым статусом.
Требование точности предопределяет преобладание имени над глаголом в юридических текстах, в деловой речи. Однако глаголы часто употребляются в описательной части постановления, обвинительного заключения, приговора, в протоколах допроса, где перечисляются преступные действия обвиняемого или подсудимого.
Именной характер юридических текстов проявляется также в частом употреблении отыменных предлогов: в соответствии, на основании, в связи. Для указания на действие в документах предпочтительным является употребление глагольно-именных словосочетаний, которые более детально и точно описывают ситуацию: взять под арест, произвести выемку. Нанизывание родительного падежа, наряду с другими ранее названными характерными чертами процессуальных документов, является их неотъемлемым свойством: при отсутствии признаков измены, нарушение правил безопасности движения.
Требование точности проявляется также в использовании осложненных предложений (предложений с причастными и деепричастными оборотами, с однородными членами), сложных конструкций. При этом деепричастный оборот встречается реже, чем причастный. Обычно деепричастный оборот выполняет вводную функцию и употребляется в начале абзаца: в нем раскрывается известное в ситуации (принимая во внимание, рассмотрев материалы дела) или даются основания принимаемых решений: руководствуясь ст. ...
Необходимость в точном установлении обстоятельств дела, временных, причинно-следственных отношений между действиями обвиняемого, между участниками уголовного дела обусловливает использование сложных предложений с определительными, изъяснительными, обстоятельственными придаточными. Например: Когда Дудина И. В. и Головач А. Г. остались наедине, им представилась возможность обо всем договориться.
Юридические тексты, в частности процессуальные документы, характеризуются объективностью. Поэтому недопустимым является выражение субъективного мнения лица, составляющего документ. Объективность также проявляется в полном отсутствии эмоционально окрашенной лексики. В значительной степени способствует объективности текста документа употребление существительных, называющих лицо обобщенно, как носителя определенных функций, как представителя государства: следователь, судья, прокурор.
На морфологическом уровне объективность выражается в строгой закрепленности за конкретным видом документа форм глаголов и местоимений. Например, слова уведомляю, вызываетесь употребляются в повестках; слово даю (подписку) — в подписках; санкционирую — в отдельных постановлениях; местоимения Вы, Вас, Ваше — в уведомлениях, повестках; местоимения я, мы, в моем, мною — в подписках о личном поручительстве, поручениях о производстве следственных действий, в представлениях и т. д. В протоколах, за исключением протокола явки с повинной, используются местоимения 3 лица.
Наиболее ярко объективность проявляется на синтаксическом уровне в преобладании пассивных конструкций. Например, в таких словосочетаниях: Петров обвиняется в совершении преступления; рассматривается уголовное дело; предъявлено обвинение.
Следствием существования такого требования, как объективность изложения, является использование прямого порядка слов, а также безличных предложений. Например: Мне поручено производство следственных действий; расследованием установлено и т. д.
Кроме того, процессуальные документы, как составляющая деловой документации, характеризуются краткостью, компактностью изложения. Краткость достигается в первую очередь благодаря использованию общепринятых сокращений, имеющих отношение к системе МВД, закрепленных в ГОСТах, например: ОП (отделение полиции), СК (следственный комитет), ч (час), мин (минута) и т. д.
Следует подчеркнуть, что официальное общение и средства отражения его сути на письме, в том числе в процессуальных документах, в которых присутствуют в основном типовые ситуации, представлен определенный круг профессионально значимых коммуникативных тем, характеризуются стандартизированностью. Данная черта проявляется не только в выборе языковых средств (о чем говорилось выше), но и в установленных формах документации. Так, в процессуальных документах должно быть представлено определенное расположение композиционных частей, структурных элементов, использованы общепринятые языковые формы изложения.
Совершенствование следственной работы прямо связано с улучшением качества составляемых юристом процессуальных документов. От этого в значительной степени зависят в целом эффективность, степень владения правовой культурой, демонстрируемая сотрудником полиции, а также воспитательная роль предварительного расследования. Специфические языковые характеристики процессуальных актов раскрываются в соответствующей композиции. Поэтому рассмотрим композиционные особенности процессуальных документов, а также функции языка, проявляющиеся в них [9, с. 38].
Для каждого процессуального документа характерно традиционное трехчастное членение: вводная часть (вступление), описательная часть (основная часть) и резолютивная часть (заключение). Обратите внимание на логику изложения: вступление вводит в ситуацию, описательная часть знакомит с обстоятельствами дела, с доказательствами, в заключении делается вывод, принимается определенное решение. Создается смысловая градация. Такова композиция постановлений, обвинительного заключения, приговора, судебных решений. Кроме того, в обвинительном заключении и приговоре описательная часть имеет внутреннее членение: делится на описательный и мотивировочный разделы. Однако протоколы состоят из двух частей — вводной и описательной, резолютивная часть в них отсутствует, т. к. протоколы не содержат процессуального решения.
Существенное значение в членении документа на смысловые фрагменты имеет абзац, т. е. компонент связного текста, состоящий из одного или нескольких предложений и характеризующийся единством и относительной законченностью мысли. Абзац служит показателем перехода от одной мысли к другой.
Во вводной части процессуальных документов клише вводят читающего в ситуацию, т. е. называют документ, лицо, составившее его (следователь, суд), тех, кто принимал участие в процессуальных действиях (с участием, в присутствии), обстоятельства (рассмотрев материалы уголовного дела), процессуальные действия (произвел очную ставку, произвел осмотр), их обоснование (руководствуясь ст.), характеристику преступления (обвиняемого в совершении преступления, предусмотренного ст. ... УК).
В описательной части клише указывают на основания составления документа (руководствуясь ст. ... УПК), дают юридическую квалификацию действий (было предъявлено обвинение в совершении преступления), определяют позицию обвиняемого (допрошенный в качестве обвиняемого виновным себя не признал...), вводят материал, доказывающий его виновность (виновность доказана), указывают обстоятельства, смягчающие и отягчающие ответственность.
К сожалению, описательная часть постановлений нередко страдает многословием. Описательная часть обвинительного заключения также довольно часто начинается растянутыми фразами. Например: Будучи ранее судимым за... на путь исправления не встал и вновь... Эти предложения придают строгость тексту юридического документа, но они не перечисляют конкретных деяний обвиняемого и поэтому являются лишними. Как известно, краткость изложения не должна сказываться на ясности документа.
Клише резолютивной части формулируют вывод, к которому пришел следователь или судья (признать потерпевшим, произвести выемку, возбудить уголовное дело, признать виновным).
Переход от одной композиционной части к следующей осуществляется также с помощью юридических клише. Так, началом описательной части могут быть слова и словосочетания: установил, при осмотре обнаружено, обнаружено и изъято. Резолютивная часть начинается такими клише: принимая во внимание, на основании изложенного. В постановлениях и в приговоре употребляются глаголы совершенного вида: приговорил, постановил, т. к. в названных документах содержится окончательный вывод на определенном этапе расследования. В обвинительном же заключении глагол несовершенного вида — обвиняется — указывает на то, что вывод следователя о виновности обвиняемого подлежит проверке в суде. Так, уголовно-процессуальная норма находит воплощение в языковых средствах [5, с. 46].
Стандартизированная часть текста во всех процессуальных документах прерывается свободной, которая отражает конкретные обстоятельства дела. После формирования навыка точного составления стандартной части процессуального документа, работа над неформализованным разделом текста не будет вызывать серьезных затруднений у сотрудника полиции. Однако всегда нужно помнить: 1) о точности словоупотребления; 2) о правильном построении предложений, особенно в мотивировочном разделе обвинительного заключения [2, с. 86].
Таким образом, каждый процессуальный документ должен быть продуманным и точным в правовом и языковом отношении. Тексты, составленные на высоком уровне языковой культуры, повышают престиж органов правосудия, точно отражают фактические данные по расследуемому делу, существо принятого юридического решения.
Список литературы
1. Баишева З. В. Русский язык и культура речи в юриспруденции: учебник. – М.: ИМЦ ГУК МВД России, 2002.
2. Варлакова Т. В., Веретенникова А. Е. Речевая коммуникация в деятельности сотрудника правоохранительных органов: учебное пособие. – Омск: Омская академия МВД России, 2010.
3. Голощапова Т. Г. Русский язык и культура речи: учебно-методическое пособие. – М.: ЦОКР МВД России, 2007.
4. Губаева Т. В. Практический курс русского языка для юристов. – Казань, 1990.
5. Ивакина Н. Н. Профессиональная речь юриста: учебное пособие. – М., 2008.
6. Лятти С. Э. Русский язык и культура речи: практикум для студентов юридических вузов. – М.: РАП, Эксмо, 2008.
7. Рахманин Л. В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов. – М., 1997.
8. Русский язык и культура речи: учебник / под ред. В. Д. Черняк. – СПб: САГА; М.: ФОРУМ, 2005.
9. Тертышник В. М., Слинько С. В. Предварительное расследование: содержание, логика, язык и стиль процессуальных документов. — Харьков, 1997.
10. Хабарин М. О. Русский язык для курсантов и студентов высших юридических учебных заведений: учебное пособие. – М.: Московский университет МВД России, Издательство «Щит-М», 2005.