Язык законодательства

Асеев Андрей Юрьевич
Омская юридическая академия, г. Омск

 

Характеризуя такое многогранное, сложное понятие как «язык» невозможно ограничиться каким-либо одним, исчерпывающим определением. Энциклопедия по русскому языку под редакцией Ю.Н. Караулова даёт следующее определение: «Язык – естественно возникшая в человеческом обществе и развивающаяся система облечённых в звуковую форму знаковых единиц, способная выразить всю совокупность понятий и мыслей человека и предназначенная прежде всего для целей коммуникации»[8,С.652]. В.М.Солнцев рассматривает язык как «материальное средство общения людей…вторичную материальную, или знаковую, систему, используемую как орудие или средство общения» [10,С.5]. Генетическое определение языка дал В.Гумбольдт, который  писал: «По своей действительной сущности язык есть нечто постоянное и вместе с тем преходящее…Язык есть не продукт деятельности, а деятельность» [11,С.9]. На мой взгляд, язык – это явление социальное, поскольку: во-первых, создаёт его общество; во-вторых, правила употребления языка закрепляются тоже обществом; в-третьих, язык выступает универсальным средством общения между людьми; в-четвёртых, язык – это способ существования человеческого сознания.

Право, являясь регулятором общественных отношений, представляет собой совокупность, систему правил поведения, устанавливаемую государством и обеспечиваемую силой государственного принуждения. Предписания государства нужно донести до каждого адресата, поскольку они определяют права и обязанности человека и гражданина, имеют магистральное  значение для общественной жизни. Реализуется это при помощи издания нормативных правовых актов, которые при помощи языковых средств раскрывают содержание тех или иных требований.

Таким образом, очевидно, что существование права без языка невозможно, так как язык имеет ключевое значение для непосредственного выражения права. Язык необходим для формулирования и толкования юридических норм, закрепления их в конкретных источниках, распространения юридической информации.

Язык  права состоит из разных элементов, которые можно сгруппировать по конкретным сферам употребления: 1) язык закона (нормативных правовых актов), связанный непосредственно с принятием норм права и используемый в текстах законодательных актов; 2) язык правоприменения и договорной практики; 3) язык правовой науки (правовой доктрины), связанный с научными разработками; 4)  язык юристов-профессионалов (коммуникации в суде, взаимодействие с клиентами, коллегами, юридические консультации); 5) юридический разговорный язык, употребляемый в бытовой сфере.

Писаное право существует в конкретной языковой форме – в виде текста, то есть «объединенной смыс­ловой и грамматической связью последовательности речевых единиц: высказываний, сверхфразовых еди­ниц (прозаических строф), фрагментов, разделов и т.д.» [9,С.5]. Нормативный правовой акт как вид текста имеет свою специфику, а именно: в нём содержится информация юридического характера, которая касается правового регулирования общественных отношений; он является внешней формой выражения и закрепления воли государства, общества в целом; связан с определенной процедурой принятия; всегда имеет письменную форму.

Важность языка закона требует от него предельной точности, конкретности, ясности, простоты, отсутствия неоднозначности толкования, а также доступности для понимания всеми субъектами общественных отношений. Такие требования обусловлены тем, что упущения, неточность, небрежность, халатность  при составлении нормативных правовых актов могут иметь серьезные, а порой и трагические,  последствия, как для отдельных субъектов правоотношений, так и для всего общества в целом.

Язык закона принято относить к литературному языку [14]. Следовательно, язык закона обладает нормативностью и должен соответствовать орфографическим, пунктуационным, лексическим и другим нормам языка. Большинство исследователей полагает, что  язык законов является подстилем официально-делового стиля. Другая группа исследователей (А.Н.Шепелев, А.А.Ушаков и др.) считает целесообразным выделить язык закона в самостоятельный функциональный стиль [5,7,15]. К особенностям языка законодательных актов можно отнести: безличность изложения текста, использование клише, сухость изложения, отсутствие экспрессивной лексики, сложность синтаксических конструкций, употребления модальных слов («разрешается», «вправе», «обязан», «должен»), высокая степень использования терминов, стремление к точности изложения и др.

Несмотря на принадлежность к литературному языку, в языке законодательных актов  имеет место  использование нелитературных форм, в частности, юридического жаргона, под которым понимается «искусственно созданная юристами система слов и выражений, предназначенная для обозначения юридических понятий в нетипичной для литературного языка форме»[13,С.102]. Юридический жаргон имеет свою специфику: создаётся и используется обособленной общественной группой – юристами; лексика включает в себя нетипичные, искусственные элементы, которые зачастую искажают смысл обозначаемых понятий. Приведем примеры юридических жаргонизмов в законодательных актах. В статье 1 Федерального закона «О почтовой связи» [3], а также в некоторых других нормативных правовых актах используется термин «регулирование правоотношений», который представляется искажённым, ведь правоотношение – это отношение между людьми, уже урегулированное нормами права. В Федеральном законе  «О порядке рассмотрения  обращений  граждан Российской Федерации» [4] встречается и ещё более абсурдный термин – «правовое регулирование правоотношений». Используется юридический жаргон и в Уголовном кодексе РФ. К нему относятся такие термины как «заглаживание вреда» (статья 61),  «притон» (статья 241), «руководить бездействием» (статья 40) и др.

Использование жаргонной лексики, по мнению многих исследователей, является одной из важнейших проблем в праве и требует проведения законодательной политики в части запрета на использование жаргонизмов в законе, проведения ревизии российского законодательства с целью её устранения [13].

Другой сферой использования юридического жаргона является  профессиональное сообщество юристов. В этой сфере широко распространено использование профессионального сленга, который направлен на сокращение официальной формулировки термина и экономию языковых средств. К нему относятся такие слова и выражения, как «учдоки» - учредительные документы, «уставняк» - уставный капитал, «юрики» - юридические лица, «косуха» -кассационная жалоба, «вещдок» - вещественное доказательство [16].

Ещё одной актуальной проблемой является применение  юридической терминологии, используемой при создании нормативных правовых актов. Широко известная формула римского права гласит: «Ignorantia legis neminem excusat», что переводится как: «Незнание закона не освобождает от ответственности». Это предполагает, во-первых, публичный характер нормативного правового акта (вспомним ч.3 ст.15 Конституции Российской Федерации: «Законы подлежат официальному опубликованию. Неопубликованные законы не применяются» [1], а во-вторых, доступность для понимания всеми субъектами правоотношений.

Это соответствует мнению юристов о том, что законы должны писаться обиходным, лишённым специфических юридических терминов языком, чтобы быть понятными всякому и каждому адресату.

Другая позиция основывается на недопустимости «применения в практике законодательного конструирования терминов, понятных каждому индивидууму», так как это приведёт к «приблизительному пониманию воли законодателя, выраженной в юридическом документе, рядовыми гражданами» [7,С.55].

Вторая позиция представляется обоснованной, так как с помощью юридических  терминов,  точных  дефиниций представляется возможным обеспечить наиболее  полное  выражение государственной воли в нормативных правовых актах. Вместе с тем, необходимо обеспечить официальное толкование наиболее сложных терминов, для того, чтобы рядовой гражданин мог точно следовать норме права.

С проблемой использования юридической терминологии сопряжена проблема использования в тексте нормативных правовых актов  слов иноязычного происхождения. С одной стороны, это способствует развитию собственного языка, восполнению понятий, аналогов для которых в национальном языке не существует. С другой стороны, использование иностранных слов, для которых есть аналоги в русском языке, способно привести к искажению воли законодателя, двоякой интерпретации правовой нормы, усложнить и без того небезупречную ситуацию, связанную с полисемантичностью русского языка, употреблением в нормативных правовых актах лексики оценочного характера и элементов жаргона.

Использование иностранных слов активно применяется в законотворческой деятельности. В зависимости от степени ассимиляции в русском языке иноязычные слова можно подразделить на: 1) интернациональные (международные), одинаково понимаемые во всём мире – территория, информация, программа, метод, администрация, телефон; 2) слова, утратившие признаки нерусского происхождения, не выделяющиеся на фоне русской лексики – штраф, банкротство, хулиганство, легальный, объект; 3) слова, сохранившие признаки иностранного происхождения, вызывающие сложности с пониманием – реторсии, сервитут, аффилированность, акцепт,  оферта, ноу-хау, лизинг, эмитент, абандон, бенефициар, эскроу.

Сложности возникают в связи с использованием законодателем последней группы слов. Чрезмерное их заимствование привело к тому, что простые граждане просто-напросто их не понимают, а неточность в следовании правовым нормам, которые их содержат, имеет негативное влияние.

Другой аспект проблемы – это отсутствие единообразного понимания терминов самими законодателями, которые по-разному определяют один и тот же термин в разных нормативных правовых актах.

Для решения этих проблем необходимо заменить термины иностранного происхождения в нормативных правовых актах, если для них предусмотрен равнозначный эквивалент в национальном языке. Например, в первой редакции Бюджетного кодекса Российской Федерации использовался термин «пролонгация», в действующей на сегодняшний день редакции [2] вместо него используется его  русскоязычный эквивалент «продление». В.А.Туранин отмечает, что «каждый иноязычный термин необходимо использовать в одинаковом значении во всех российских законах, в соответствии с его изначальной трактовкой в родном языке» [12,С.17]. С целью унификации терминологии в нормативных правовых актах необходимо создать специальную комиссию по обеспечению единообразного языкового оформления законодательных актов при Государственной Думе Федерального Собрания Российской Федерации. Её задачами будут: разработка единой терминологии, которая  будет предназначена для применения в законотворческой деятельности; выявление расхождений в употреблении терминов в нормативных правовых актах; контроль за соблюдением требований использования единой терминологии при оформлении нормативных правовых актов.

Таким образом, значение языка закона заключается в передаче государственной воли: «Право способно воздействовать на волю и сознание людей только с помощью языка. Именно язык служит средством передачи информации о содержании правовых предписаний»[6,С.7]. Именно этим определяется необходимость точности текста законодательных актов. Законодатель должен стремиться к стройности изложения мысли, доходчивости правового предписания, единым способам изложения одинаковых терминов, отказу от двусмысленных формулировок, необоснованного использования заимствованных слов, так как эффективность  законов во многом зависит от их грамотного изложения, отсутствия изъянов  законодательной техники.


Список источников

  1. Конституция Российской Федерации: принята на всенародном голосовании 12 декабря 1993г. // Российская газета.– 25 декабря 1993г. (№ 237).
  2. "Бюджетный кодекс Российской Федерации" от 31.07.1998 N 145-ФЗ (ред. от 27.12.2018) //СПС «КонсультантПлюс». – Режим доступа: локальный.
  3.  Федеральный закон от 17 июля 1999 г. N 176-ФЗ "О почтовой связи" // Собрание законодательства Российской Федерации. 1999. N 29. Ст. 3697.
  4. Федеральный закон от 2 мая 2006 г. N 59-ФЗ "О порядке рассмотрения обращений граждан Российской Федерации" // Собрание законодательства Российской Федерации. 2006. N 19. Ст. 2060.
  5. Мамедов Э.Ф. Язык закона: к вопросу о значении терминов и дефиниций в текстах нормативных правовых актов // Вестник ИГЛУ. 2014. №1 (26). — С.163-168. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazyk-zakona-k-voprosu-o-znachenii-terminov-i-definitsiy-v-tekstah-normativnyh-pravovyh-aktov (дата обращения: 20.02.2019).
  6. Пиголкин А.С., Чернобель Г.Т. Юридическая терминология: понятие и классификация // Язык закона / Под ред. А.С. Пиголкина. М., 1990. Гл. 3.
  7. Ромашов Р.А. Интерпретация права: лингвистический и технико-юридический аспекты // Юрислингвистика. 2010. №10 (10). — С.52-57. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/interpretatsiya-prava-lingvisticheskiy-i-tehniko-yuridicheskiy-aspekty-1 (дата обращения: 21.02.2019).
  8. Русский язык. Энциклопедия / гл. ред. Ю.Н. Караулов. – 2-е изд., перераб. и доп. – М. : Большая Российская  энциклопедия : Дрофа, 1997. — 703 с., 16 с. вкл.
  9. Солганик Г. Я. Стилистика текста : учеб. пособие / Г. Я. Солганик. –М. : Флинта : Наука, 1997 – 253 с.
  10. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. Изд. 2-е, доп. — М.: Наука, 1977. — 341с.
  11. Теория языкознания: Учеб. пособие/В.А. Гречко.— М.: Высш. шк., 2003.— 375 с: ил.
  12. Туранин В.Ю. Использование заимствованной терминологии в текстах современных российских законов: возможности и пределы // Современное право. - М.: Новый Индекс, 2009, № 4. - С. 14-17
  13. Туранин В.Ю. Юридический жаргон: понятие, примеры, оценка // Юрислингвистика. 2011. №1 (11). — С.102-108. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yuridicheskiy-zhargon-ponyatie-primery-otsenka-1 (дата обращения: 20.02.2019).
  14. Хижняк Ю.В. Язык права и язык художественной литературы: аспекты взаимосвязи // Известия ВУЗов. Правоведение. 2014. №1 (312). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazyk-prava-i-yazyk-hudozhestvennoy-literatury-aspekty-vzaimosvyazi (дата обращения: 20.02.2019).
  15. Шепелев А.Н. Обоснование функциональной самостоятельности языка права [Текст] / А.Н. Шепелев // Современные проблемы юридической науки : сб. науч. тр. сотр. Института права. - Тамбов, 2006.
  16. URL: https://everything.kz/article/7862814-professionalnyy-sleng-yuristov (дата обращения: 21.02.2019).
0
Ваша оценка: Пусто