Трудности при переводе и использовании фразовых глаголов английского языка в экономике

Е. А. Кузнецова,
ОмГУ им. Ф.М. Достоевского г. Омск 

 

Глагол - самая сложная часть речи в английской грамматике. Сложность глагола связана с тем, что он несет в себе большой объем грамматической информации, а также имеет большое различие в правилах, описывающих глагол в русском и английском языках. Тем самым, такая тема как фразовый глагол - «диво» с точки зрения русского языка, в котором нет ничего подобного.

Фразовые глаголы являются важным разделом лексики английского языка. Кроме того, они стали необходимы как в устной, так и в письменной речи, потому что они придают ей большую экспрессию, лаконичность, выразительность. Верно отмечал И. Е. Аничков, что владеть идиоматикой в широком смысле значит владеть словом иностранного языка, прежде всего его сочетаемостью с другими словами, и его полной семантической структурой [1, c. 35].

В настоящее время фразовые глаголы стали использоваться намного чаще, чем «простые» глаголы, которые, по сути, являются их синонимами. Поэтому необходимо знать главные особенности, на которые всегда стоит обращать внимание:

  1. исходным элементом сочетания является глагол; после него добавляется послелог, который пишется отдельно, но при этом ударение всегда падает на послелог (в отличие от суффикса и приставки, которые пишутся слитно, ударение на них не падает): put - положить, put on - надеть;
  2. хотя фразовый глагол должен восприниматься как единая конструкция, объединённая общим значением, правила грамматики позволяют некоторым из них разделяться; тогда между глаголом и послелогом вставляется прямое дополнение: put on this hat ~put this hat on - наденьте эту шляпу;
  3. самой важной особенностью является нарушение правила аддитивности (букв. «сложения»), т.е. смысловое значение фразового глагола зачастую не сводится к объединению значений, входящих в него глагола и послелога: give - давать, up - наверх; give up - сдаться, отказаться, бросить (а не «подать наверх»). [3]

Кроме того, стоит понимать, что фразовые глаголы – это устойчивые обороты, и их количество в современном английском языке велико: в настоящее время в английском языке насчитывается более двенадцати тысяч, но это число растет. Поэтому с увеличением числа фразовых глаголов, растет частота их использования и перевода.

Так становится необходимым знать основные характеристики фразовых глаголов, такие как:

  1. уникальность: фразовый глагол является особым лингвистическим феноменом в английском языке, воспринимающимся как единица лингвистического уровня;
  2. идиоматичность: подобно другим идиоматическим выражениям (идиомы, клише, устойчивые словосочетания), фразовые глаголы представляют сочетание двух или более слов, образующих фразовое единство, значение которого не совпадает со значением его составляющих;
  3. особая структура (состав): фразовый глагол представляет собой неразрывное сочетание глагола с послелогом. Фразовый глагол может быть заменен «простым» глаголом, например: fall out = quarrel. Это характеризует фразовый глагол как семантическое единство. [2, с. 288]

Как уже было упомянуто выше, фразовый глагол отличается своей структурой, и представляет собой единство глагола и послелога. Добавление послелога к глаголу может значительно изменить значение исходного глагола, например: put up with = tolerate.

При переводе фразовых глаголов стоит учитывать то, что они имеют несколько значений и их грамматическое поведение непредсказуемо. Тем самым очень трудно понять, является фразовый глагол переходным (Transitive verb) или непереходным (Intransitive verb). Общеизвестно, что переходными глаголами называют глаголы, которые могут иметь при себе прямое дополнение, в то время как непереходные глаголы его не требуют. Приведем несколько примеров:

- The company has gone under. (The company has collapsed.) (Компания обанкротилась.)

- If we don’t win another large contract, we could end up unemployed. (Become.) (Если мы не заключим этот серьезный контракт, то останемся без работы.)

- Did my name come up in the meeting? (Appear.) (Мое имя фигурировало в протоколе заседания?)

- August turned out to be a very strong month for exports. (Become.) (Август был очень продуктивным месяцем в плане экспорта.) [4]

Как уже говорилось, фразовые глаголы имеют широкое использование в жизни. Они употребляются не только в разговорном английском, но и стали неотъемлемой частью языка газет, статей всех сфер. Так, выделяя экономическую сферу, можно заметить ряд фразовых глаголов, которые встречаются очень часто и уже являются базовыми.

- to deal with - иметь дело с чем-то, решать  что-либо. The management failed to deal with widespread problems within the company. (Правлению компании не удалось решить все проблемы.) We’ll continue to deal with the Russian government. (Мы продолжим работать с Российским правительством.)

- to set up smt. - установить, организовать что-либо. He set up a meeting with his boss to discuss his ideas. (Он организовал встречу со своим руководителем для обсуждения свежих идей.)

- to work on smt. - работать над  чем-либо. The company will work on reducing debt. (Компания сейчас работает над вопросом по сокращению долга.)

- to meet smb. - встретиться с кем-либо, назначить встречу с кем-либо. Last week the Chief Financial Officer met with analysts. (Руководитель финансовой службы встретился с аналитиками.)

- to account for - составлять  часть, долю чего-либо,  являться причиной чего-либо. The structural problems accounted for the current crisis in the industry. (Причиной текущего кризиса являются структурные проблемы в промышленности.) [5].

Из всего вышесказанного можно сделать вывод, что изучение фразовых глаголов является главной частью освоения английского языка. Поэтому существуют определенные трудности их употребления и перевода. Так как, фразовые глаголы свойственны только английскому языку и не могут быть переведены на русский язык дословно, то зачастую происходит их замена «простыми» глаголами. Кроме того, не стоит забывать о том, что речь носителей английского языка насыщена фразовыми глаголами, которые составляют наиболее яркую особенность современного глагольного употребления.

Список литературы:

  • Аничков И. Е. Английские адвербиальные послелоги: Автореф. дис. д-ра филол. наук. — М., 1947. — 35 с.
  • М. К. Колковой. Традиции и инновации в методике обучения иностранным языкам.  Под общей редакцией - СПб.: КАРО, 2007. - 288 с.
  • Сигова Е. Е. Английский язык. Грамматический тренажер.
  • https://www.bloomberg.com/businessweek (Дата обращения 01.12.2017)
  • https://www.forbes.com/#4c8d544b2254 (Дата обращения 01.12.2017)
  • Cambridge Dictionary [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://dictionary.cambridge.org/ru/
0
Ваша оценка: Пусто