Технология перевода многокомпонентных юридических терминов

Махно Сергей Владимирович
ЧОУ ВПО «Омская юридическая академия»

 

Развитие отношений между людьми ведёт к появлению новых понятий, к тому же меняются и сами люди, их мировосприятие. В данном процессе установление чётких законов, в нашем случае, методов перевода юридической терминологии, невозможно, так как язык, как его система, со временем претерпевают изменения.

Обобщая всё вышесказанное, отметим, что нашей целью является перевод юридических терминов на данном этапе развития языка и науки.
Ниже мы представим порядок анализа найденных терминов.
Прежде, чем непосредственно приступить к переводу терминологической единицы, мы должны проанализировать ее составляющие.
Разделим последовательность перевода на четыре шага:

  1. Определим, к каким частям речи относятся компоненты термина;
  2. Отметим их принадлежность к словарям: общеупотребительной лексики или специальной (терминологической);
  3. Выделим главные компоненты и определяющие слова;
  4. Определим тип многокомпонентного термина.

После чего мы приступаем к переводу.

Перевод многокомпонентного термина – словосочетания начинают с перевода существительного, являющегося определяемым компонентом, и потом последовательно переводят каждую смысловую группу, чаще всего с права налево.

a) Для примера возьмем многосоставный термин, состоящий из четырёх компонентов Drug Trafficking Offences Act.

Грамматическая связь между словами Drug и Trafficking, словом Offences и словосочетанием Drug Trafficking и словом Act и смысловой группой Drug Trafficking Offences – примыкание.
Так как данный термин состоит из четырёх слов, то он содержит три смысловые группы, а следовательно три этапа при переводе.

а) Drug Trafficking

В этом словосочетании определяемое слово – Trafficking, определяющее слово – Drug.

DrugTrafficking
↓ ↓
наркотиками (чем?)← торговля

Способом перевода является калькирование, но мы изменили порядок компонентов.

b) Drug Trafficking Offences

Главным компонентом является слово Trafficking, Drug и Offences – определяющие слова, хотя в оригинале определяемый компонент – это слово Offences. Изменяя порядок следования компонентов оригинала, получаем, что Drug Trafficking Offences – преступная торговля наркотиками.

b) Drug Trafficking Offences Act

Здесь главный компонент слова меняется, это слово Act, а остальные слова являются зависимыми компонентами. Изменяя порядок и используя перевод с помощью предлога, получаем, что Drug Trafficking Offences Act – акт о преступной торговле наркотиками. Интересно то, что Offences переводится в итоге прилагательным, хотя в ИЯ это существительное.

Drug Trafficking Offences Act - акт о преступной торговле наркотиками.

Criminal Injuries Compensation Scheme

  1. Criminal – прилагательное,
    Injuries – существительное,
    Compensation – существительное,
    Scheme – существительное.
  2. Criminal – преступный, прилагательное со специальным значением,
    Injuries - ущерб,
    Compensation - компенсация,
    Scheme - схема.
    Cлова общеупотребительного словаря.
  3. Scheme – главный, определяемый компонент,
    Criminal, Injuries, Compensation – определяющие слова.

б) Это многокомпонентный термин, состоящий из четырёх компонентов, компоненты которого слова общеупотребительные, но в сочетание формируют терминологическую единицу.

Перевод данного многосоставного термина осуществляется в три этапа.

а)Criminal Injuries
↓ ↓
нанесённый преступлениями(какой?)← ущерб

Мы видим, что калькирование является не удачным способом перевода в данном случае, поэтому мы переводим «Criminal Injuries» группой поясняющих слов. Заменив порядок слов получаем: ущерб, нанесённый преступлениями.

b) Criminal Injuries Compensation

В этой смысловой группе определяемым компонентом является слово «Compensation».
Задаём вопрос от главного слова к словосочетанию Criminal Injuries, получаем: компенсация за что? → компенсация за нанесённый ущерб.
Мы перевели данную смысловую группу с использованием предлога и изменением порядка слов.

Есть другой вариант перевода с использованием родительного падежа:
компенсация нанесённого ущерба. Но мы выбираем первый вариант.

c)Criminal Injuries Compensation Scheme
↓ ↓
компенсации за нанесённый ущерб(чего?)← схема

Данный термин переводится при помощи родительного падежа. Изменив порядок слов для соответствия системе русского языка, получаем, что Criminal Injuries Compensation Scheme - Схема компенсаций за нанесённый ущерб.

Preliminary inquiry on the authenticity of the grievance

  1. Preliminary – прилагательное,
    Inquiry – существительное,
    Authenticity – существительное,
    Grievance – существительное.
  2. Preliminary – предварительный,
    Inquiry – расследование,
    Authenticity – подлинность,
    Grievance – жалоба.
    Все слова из словаря общеупотребительной лексики.
  3. Главным компонентом термина является слово «inquiry», но в каждой смысловой группе есть свой определяемый компонент.
    Preliminary, authenticity и grievance – определяющие компоненты термина.

г) Многокомпонентный термин, состоящий из четырёх слов. Все они – слова общеупотребительной лексики, но вместе образуют термин.
Так как данный термин содержит три смысловые группы, то перевод будет осуществляться в три этапа.

a) preliminary inquiry
↓ ↓
предварительное(какое?)←расследование.

Данное словосочетание мы привели, используя калькирование и не изменяя порядка слов.

b)authenticity of the grievance
↓ ↓
подлинность (чего?)→ жалобы.

В данной смысловой группе определяемым компонентом является слово «authenticity».
При переводе мы использовали родительный падеж. Причём в результате мы потеряли предлог и не изменили порядок следования компонентов оригинала.

c) preliminary inquiry on the authenticity of the grievance.

Две предыдущие смысловые группы в термине связаны при помощи предлога, но в переводе он опускается, так как здесь также как и в предыдущем случае использован перевод с помощью родительного падежа.

Preliminary inquiry on the authenticity of the grievance – предварительное расследование подлинности жалобы.

Подводя итогнашей работы, мы можем сделать следующие вывод:
Характерной особенностью юридических терминов является то, что многие из них состоят из простых слов, не являющихся терминами. Интересно также то, что многие слова в терминах-словосочетаниях получают такое значение, которое не дается в словаре.

Исходя из этой особенности, около 70% проанализированных терминов переводятся калькированием или же с помощью родительного падежа. Перевод же с помощью поясняющей группы слов употреблялся для более сложных терминов, для разъяснения при несоответствии значения с реалиями или же в случае отсутствия эквивалента. Порядок слов при переводе часто меняется, в виду различия систем языка ИЯ и ПЯ. Прием же перевода с помощью предлога использовался не так часто, так как русский язык – язык синтетический.


Список литературы

  1. Андреев Н. А. К вопросу о структуре терминологических словосочетаний в современном французском языке. М., 1969.
  2. Арнольд И. В. “Стилистика современного английского языка”. М. 1990.
  3. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.
  4. Галкина-Федорук Е. М. Слово и понятие. М., 1956.
  5. Гарбовский Н. К. Теория перевода: Учебник. – М.: Издательство Московского университета, 2004.
  6. Даниленко В. П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов. – М., 1971.
  7. Казакова Т. А. “Практические основы перевода”. СПб., 2000.
3
Ваша оценка: Пусто Средняя: 3 (7 votes)