Сравнительный анализ переводов художественного текста, выполненный системами машинного перевода PROMT XT и GoogleTranslatorToolkit

Солдатенко Юлия Александровна,
Омская юридическая академия, г. Омск

 

Чтобы лучше понять принципы действия систем машинного перевода, методы использования словарей, анализа грамматики и синтеза структур на выходном языке, необходимо на практике провести несколько опытов и перевести текст, используя системы машинного перевода.
Для сравнения перевода художественного текста будут использованы системы машинного перевода PROMT XT, а также GoogleTranslatorToolkit. Также будет выполнен перевод этого текста, и произведен сравнительный анализ результатов.

Возьмём для начала отрывок из сказки «Маленький Принц» на английском языке:
«The little prince went away, to look again at the roses.
"You are not at all like my rose," he said. "As yet you are nothing. No one has tamed you, and you have tamed no one. And the roses were very much embarrassed.
"You are beautiful, but you are empty," he went on. "One could not die for you. To be sure, an ordinary passerby would think that my rose looked just like you - the rose that belongs to me. But in herself alone she is more important than all the hundreds of you other roses. And he went back to meet the fox. "Goodbye," said the fox. "And now here is my secret, a very simple secret: It is only with the heart that one can see rightly; what is essential is invisible to the eye."
"What is essential is invisible to the eye," the little prince repeated, so that he would be sure to remember.
"It is the time you have wasted for your rose that makes your rose so important."
"It is the time I have wasted for my rose..." said the little prince, so that he would be sure to remember.
"Men have forgotten this truth," said the fox. "But you must not forget it. You become responsible, forever, for what you have tamed. You are responsible for your rose..."
"I am responsible for my rose," the little prince repeated, so that he would be sure to remember».

Вот как сделан перевод этого отрывка системой PROMT XT.
«Маленький принц ушел, снова смотреть на розы.
"Вы нисколько не походите, мой повысился," он сказал. "Пока еще Вы не ничто. Никто не приручил Вас, и Вы не приручили никого..."
И розы были очень обеспокоены. "Вы красивы, но Вы пусты," он продолжал. "Нельзя было умереть для Вас. Безусловно, обычный прохожий думал бы, что мой повысился, смотрел точно так же как Вы, повысился, который принадлежит мне. Но в себе один она более важна чем все сотни из Вас другие розы....
"И он возвратился, чтобы встретить {выполнить} лису.
"До свидания, " сказал лиса. "И теперь вот - моя тайна, очень простая тайна: только с сердцем можно видеть справедливо; что является существенным, невидим для глаза."
"Что является существенным, невидим для глаза, " маленький принц повторился, так, чтобы он убедился, что помнил
"Это - время, которое Вы потратили впустую для вашего, повысился, который делает ваш, повысился настолько важным."
"Это - время, которое я потратил впустую для моего, повысился ... "сказал маленький принц, так, чтобы он убедился, что помнил.
"Мужчины забыли эту правду, "сказала лиса. "Но Вы не должны забыть это. Вы становитесь ответственными, навсегда, для того, что Вы приручили.
Вы ответственны за ваш, повысился ..."
"Я ответственен за мой, повысился, " маленький принц повторился, так, чтобы он убедился, что помнил.

Как мы видим, перевод текста сделан пословно. Программа не может менять местами слова в предложениях, то есть в выходном языке порядок слов почти всегда такой же как, как и во входном. Также очень бросается в глаза перевод слова «rose» - «повысился», я согласна, слово «rose» очень многозначно. Но даже словарь выдает первым значение при переводе именно слово «роза», система же даже не предлагает его в качестве варианта. Но в то же время слово «роза», во множественном числе «roses», система переводит правильно. Очевидно, что в данном контексте слово должно переводиться как «роза», однако система не может проанализировать контекст и, следовательно, не может правильно выбрать эквивалент. Смущает слова «Вас» написанное с большой буквы, очевидно в настройках для этого пользователя слово «уоu» должно переводиться как «Вы» именно с большой буквы. А не как «ты» или «вы». Слово «look» переведено как «смотреть», не учитывая то, что можно также перевести как «выглядеть», что предпочтительно в данном случае. Выражение «inherselfalone», переведенное как «в себе один». Естественно всем известно, что английские существительные утратили грамматическую категорию рода. Следовательно, все они согласуются с местоимением 3 лица ед.числа «it» - среднего рода. В русском же языке категория рода у существительных присутствует. Упущением системы является невозможность согласования в роде на выходном языке. Слова «роза» в русском языке женского рода. Слова, данные в скобках - это варианты перевода слов (вторые значения), которые система у оставляет на выбор редактора переводчика. Слово «rightly» переведено в первом значении, без дополнительных вариантов. Так же и со словом «essential». Слово «wasted» заданное не в начальной форме переведено электронным словарем ABBY Lingvo как: «wasted» прил.- истощенный; исхудавший, худой; чахлый; бледный; в данном же тексте его следует перевести как «провел», «отдавал».

Далее следует вариант перевода представленного выше отрывка, сделанный системой GoogleTranslatorToolkit:
«Маленький принц отправился дальше, чтобы еще раз посмотреть на розы.
"Вы не на всех, как мою розу", сказал он. " Пока ты ничто. Никто не приручил, и ты не приручили никого. И розы были очень смущены.
"Вы красивы, но вы пусты", продолжал он. " Один не мог умереть, чтобы вы были уверены, обычный прохожий бы думать, что моя роза выглядел так же, как и вы - роза, которая принадлежит мн.е Но в себе только она важнее всех сотен вас другие роз
И - он вернулся, чтобы встретить лису
"До свидания", сказал Лис "А теперь вот мой секрет, очень простой секрет: это только с сердцем, что можно увидеть по праву, что является существенным является невидимой для глаз".
"Важно то, невидимой для глаз", Маленький принц повторил , чтобы он обязательно помнить.
"Это время вы потратили для вашего розы, что делает ваш роза так важно."
"Это время я потратил на мою розу ... " сказал Маленький принц, чтобы он обязательно помнить.
"Мужчины забыли эту истину", сказал Лис. "Но вы не должны забывать это. Вы становитесь ответственным за тех, кого приручили. Вы несете ответственность за розы"
"Я несу ответственность за мою розу", Маленький принц повторил, чтобы он обязательно помнить».

В целом, перевод вполне корректен, ясен общий смысл отрывка. Перевод также сделан пословно, что подтверждает, что система не может менять порядок слов в выходном языке. Так же, как и при переводе с английского обнаруживаются несоответствия рода на выходном (русском) языке. Перевод некоторых предложений заставляет думать, что это переводил человек, слабо говорящий по-русски. Проблема заключается не в у синтезе грамматической структуры выходного языка, а в непонимании структуры входного языка, то есть, по сути дела - в грамматическом анализе. В принципе простые предложения система переводит относительно правильно, сложные, сложно - сочинённые или сложно-подчиненные предложения тоже переводятся относительно легко. Но если встречаются вводная или пояснительная конструкция и разрывается основное предложение, то программа начинает пословный перевод, без учета синтаксиса, пытаясь просто связать слова. Таким образом, вариант на выходе получается очень сложным и запутанным. Но даже если прописать алгоритмы для всех этих правил, без понимания входного текста перевод так и будет оставаться иногда полностью бессвязным.

Если сравнивать перевод, сделанный двумя указанными системами машинного перевода, можно сделать вывод, что ни одна из них не является совершенной. Перевод, сделанный данными программами, подлежит обязательному редактированию переводчиком.

При этом нельзя отрицать полезность указанных программ, как для переводчика, так и для «любительского» перевода, выполняемого непрофессионалами для уяснения смысла англоязычного текста.
Если говорить о простоте и удобстве использования, то можно отметить, что обе программы обладают простым, понятным и удобным интерфейсом, так что для использования в работе можно порекомендовать обе, в зависимости от того, какой привык пользоваться переводчик.

0
Ваша оценка: Пусто