Способы терминообразования экономической лексики в современном китайском языке

Данилюк Анастасия Сергеевна
Омский государственный педагогический университет, г. Омск

 

Экономическая терминология является одним из динамично развивающихся профессиональных направлений языкознания. В связи с развитием торговых и экономических отношений между Россией и Китаем, внимание многих лингвистов привлекают исследования в области экономической лексики.

Являясь продуктом исторического развития, экономические термины отражают этапы экономических изменений в обществе. Наряду с этим стоит отметить, что экономика представлена в виде структуры и состоит из узкоспециализированных сегментов, что позволяет более предметно анализировать и изучать экономические термины.

Как известно, Россия и Китай являются традиционными и заинтересованными в дальнейшей активизации сотрудничества партнерами. В последние годы доминирующей тенденцией в отношениях наших стран становится взаимное поощрение роста двустороннего торгового оборота и укрепления контактов на всех направлениях. В связи с этим активизируется и расширяется взаимодействие деловых кругов России и Китая, что вызывает необходимость более детального изучения лексики такого раздела экономики, как «Внешнеэкономическая деятельность». Это позволит облегчить ведение деловых переговоров и составление документации. 

Актуальность настоящего исследования определяется тем, что активная интеграция Китая в систему мировой экономики привела к быстрому пополнению китайского языка экономической лексикой и появлению новых лексических единиц в рамках данной сферы.

Основная проблема заключается в том, что экономическая терминология относится к числу наименее исследованных проблем в современном китаеведении, а современные русско-китайские экономические словари не включают узкоспециализированные термины. Применение морфемного анализа экономической лексики позволит нам комплексно рассмотреть объекты исследования и установить наиболее продуктивные способы и модели их образования.

Общетеоретическую ценность в изучении терминологии представляют работы Д. С. Лотте (1961), А. А. Реформатского (1967), Ф. А. Циткиной (1988), Т. Р. Кияк (1989), К. Я. Авербух (2004), С. В. Гринев-Гриневича (2008), Н. А. Павловой, С. С. Лаухиной (2009), В. М. Лейчик (2009), А. В. Суперанской, Н. В. Подольской, Н. В. Васильевой (2012), Л. А. Матвеевой (2013). Поскольку изучение терминов долгое время велось в рамках лексикологии, а понятие «терминологии» было многозначным, поэтому до сих пор ведутся обсуждения по поводу требований, которые предъявляются к термину, его позиции в составе языка, а также отсутствия единого определения понятия «термин».

Большинство лингвистов отмечают, что «термины» являются специальными лексическими единицами, а «терминосистему» определяют, как систему или совокупность терминов. В. М. Лейчик в своем труде анализирует большое число определений понятий «термин» и «терминология» и на их основании строит собственные. Под термином он понимает лексическую единицу конкретного языка для специальных целей, выражающую общее – конкретное или абстрактное – понятие теории определенной специальной сферы знаний или деятельности [2, с. 32]. А терминологию предлагает трактовать как языковое образование парадигматического типа, представляющее собой стихийно сформировавшуюся совокупность лексических единиц, отличающихся семантической общностью и единством формальной структуры, которые совместно действуют в одном из языков для специальных целей, определяя общие понятия области знаний и деятельности, управляющими данным языком [2, с. 116]. В предлагаемых В. М. Лейчиком определениях, исследователь подчеркивает, что термины, с одной стороны, обладают всеми признаками слов естественного языка, а с другой стороны, фигурируют в лексике языков для специальных целей, обозначают специальные понятия и являются элементами терминосистем.

В рассмотренных нами работах ученые выделяют много проблем терминоведения, главным образом связанных с трудностями выделения терминов из словарного состава языка. Например, С. В. Гринев-Гриневич         в своей работе уделяет особое место рассмотрению проблемы статуса термина. В любой терминологии имеется определенное количество лексических единиц, которые встречаются и в обыденной, и в профессиональной речи, – консубстанциональные термины [1, с. 25]. Эту же проблему в своем труде затрагивают Н. А. Павлова и С. С. Лаухина. Относительно статуса термина они выделяют 4 точки зрения на термины: 1) они относятся к области фразеологии; 2) выводят их за рамки фразеологии; 3) являются объектом изучения терминоведения; 4) рассматривают как промежуточную категорию или «стереотипные обороты речи» [3, с. 38].

В общей терминологии выделяют следующие проблемы: 1) заимствование бытовой лексики в специальную; 2) заимствование терминов из других языков; 3) многозначность терминов в пределах одной дисциплины; 4) наличие терминов, не имеющих четко установленных значений; 5) слабая связь терминов в пределах одной терминосистемы; 6) омонимия; 7) антонимия; 8) громоздкость и неудобопроизносимость терминов. Вышеописанные проблемы крайне затрудняют пользование системами терминов в различных отраслях знаний, затрудняют пользование научной       и учебной литературой и нередко влекут за собой создание ошибочных представлений у неспециалистов, а также заставляют авторов использовать термины индивидуального «терминотворчества».

Раскрывая проблему терминотворчества, лингвисты обращаются к анализу способов создания новых терминов при помощи различных средств и приемов. В. А. Татаринов отмечает, что терминология является частью общелитературного языка, поэтому способы создания терминов мало чем отличаются от общелитературных [4, с. 322].

В китайском языке словообразование представлено отдельным разделом языкознания, который изучает структурно-семантические характеристики слов и способы их создания. Исследованиями в данной области занимались Сунь Чансюй (1956), Ли Цзиньси и Лю Шижу (1959), Жэнь Сюэлян (1981), В. И. Горелов (1984),  А. А. Хаматова (2003),     А. Л. Семенас (2005), О. П. Фролова (2011), И. Д. Кленин и В. Ф. Щичко (2013).

Существует много классификаций способов терминообразования в иностранных языках, но они тесно взаимосвязаны друг с другом и дополняют одна другую. Например, большинство авторов выделяют фонетическое и морфологическое словообразование, но вкладывают в них разное содержание. Классификация, предложенная А. А. Хаматовой, представляет собой результат анализа лексического материала и различных точек зрения китайских и отечественных лингвистов. Исследователь выделяет следующие способы: 1) словосложение – образование новых слов путем объединения             в одном слове нескольких слов или основ; 2) морфологический (аффиксация) – образование новых слов на базе существующих в языке основ и словообразовательных аффиксов; 3) полуаффиксация – образование новых слов путем присоединения к имеющимся в языке словам или основам так называемых полуаффиксов; 4) морфемная контракция – образование новых слов в результате выпадения из многосложных слов или терминологических словосочетаний тех или иных значимых компонентов (морфем); 5) лексико-семантический – образование новых слов в результате изменений в смысловой стороне того или иного слова путем расщепления его на омонимы; 6) конверсия, или морфолого-синтаксический способ словообразования, при котором словообразовательным средством служит только парадигма слов; 7) фонетическое словообразование – образование новых слов в результате различных фонетических процессов [5, с. 76].

Для проведения исследования из труда экономиста Грегори Мэнкью «Макроэкономика» были отобраны именные лексические единицы, количество которых составляет 131 единиц [6, с. 354]. На основе классификации, предложенной А. А. Хаматовой, мы проанализировали отобранный лексический материал на предмет продуктивных словообразовательных способов. Наш анализ показал, что большинство экономических лексических единиц образованы такими способами, как: словосложение, морфологический способ словообразования, полуаффиксация и морфемная контракция.

Проанализировав словообразовательную структуру терминов, мы выявили, что абсолютное большинство лексических единиц (79%) образованы таким способом словообразования, как словосложение.

Существует небольшое количество различных аффиксов и полуаффиксов, которые, так или иначе, влияют на значения экономических терминов (17%). Суффиксальная морфема 器 /qì/ аппарат – 自动稳定器 /zìdòng wěndìng qì/ автомат стабилизации; суффикс существительных (соответствует русскому –ость)性 /xìng/ характер, свойство – 周期性 /zhōuqíxìng/ цикличность; суффикс率 /lǜ/ коэффициент – 贴现率 /tiēxiànlǜ/ учетная ставка; морфема化 /huà/ -изация – 多元化 /duōyuán huà/ диверсификация,  полусуффикс学 /xué/ наука – 金融学 /jīnróngxué/ финансовое дело, морфема 税 /shuì/ налог – 通货膨胀税 /tōnghuòpéngzhàng shuì/ инфляционный налог, морфема 量 /liàng/ объем – 资本需求量 /zīběnxūqiúliàng/ требуемый объем капитала; префикс 总 /zǒng/ суммарный, общий – 总供给曲线 /zǒnggōngjǐ qūxiàn/ общая кривая снабжения. Из вышеперечисленных примеров видно, что префиксы и полупрефиксы дополняют основное значение термина, в том время как суффиксы и полусуффиксы конкретизируют значение терминологической единицы.

Терминологическая лексика является основной средой сокращений, потому что громоздкие термины не удобны для постоянного использования (3%). Наиболее ярким примером морфемной контракции являются термины, в состав которых входит слово GDP 国内生产总值 /guónèi shēngchǎn zǒngzhí/ ВВП. Например, в терминах名义国内生产总值 /míngyì guónèi shēngchǎn zǒngzhí/ номинальный ВВП и 真实国内生产总值 /zhēnshí guónèi shēngchǎn zǒng zhí/ фактический ВВП, ВВП записывается сокращенно 名义GDP и 真实GDP. Нужно заметить, что в составе сложносокращенного слова сохраняются важные в смысловом отношении элементы, которые полностью передают значение сокращенного слова.

Наряду с вышеперечисленными способами словообразования, мы выявили, что иностранные заимствования также являются источником пополнения экономической терминологии китайского языка (1%). В китайском языке существует два способа заимствований: фонетическое  и семантическое. Например, имена в таких терминах как 费雪效应 /Fèixuě xiàoyìng/ Fisher effect и 菲利普斯曲线  /Fēilìpǔsī qūxiàn/ Phillips curve передают звучание иноязычного элемента, поэтому являются фонетическими заимствованиями.

Анализ лексических единиц экономического подъязыка способствует развитию и систематизации данной терминологический системы, помогает выявить определенные шаблоны в образовании терминологических единиц и проследить основные тенденции иностранных заимствований.  


Список литературы

  1. Гринев-Гриневич, С. В. Терминоведение: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / С. В. Гринев-Гриневич. – М.: Издательский центр «Академия», 2008. – 304 с.
  2. Лейчик, В. М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. Изд. 4-е, – М.: Книжный дом «Либроком», 2009. – 256 с.
  3. Павлова, Н. А. Составные термины и фразеологизмы: динамика отношений: Монография. / Н. А. Павлова, С. С. Лаухина. – Омск: Издательство полиграфический центр КАН, 2009. – 150 с.
  4. Татаринов, В. А. История отечественного терминоведения: в 3 т. Т.2. Направления и методы терминологических исследований: Очерк и хрестоматия. – М.: Московский Лицей, 1995. – 334 с.
  5. Хаматова, А. А. Словообразование современного китайского языка. – М.: Муравей, 2003. – 224 с.
  6. 经济学原理:弟7版. 宏观经济学分册/(美)曼昆(Mankiw, N. G.)著;梁小民,梁砾译. —北京:北京大学出版社,2015. 5
0
Ваша оценка: Пусто