Способы передачи прецедентных феноменов при переводе художественных текстов

Вейцнер Юлия Сергеевна
Омский государственный университет им. Ф.М. Достоевского

 

Аннотация

В настоящее время все большее внимание уделяется процессам, связанным с работой с художественными текстами. Именно поэтому в представленной статье проведен анализ актуального вопроса способов передачи прецедентных феноменов при переводе художественных текстов. Методология исследования – анализ научной литературы по заданной проблеме, а также практического отечественного опыта.

Ключевые слова: русский язык, перевод, иностранные языки, феномен, прецедент, художественный текст,  коммуникативный факт, критерий.

В настоящее время все большее внимание уделяется процессам, связанным с работой с художественными текстами. Именно поэтому в представленной статье проведен анализ актуального вопроса способов передачи прецедентных феноменов при переводе художественных текстов. Методология исследования – анализ научной литературы по заданной проблеме, а также практического отечественного опыта.

При передаче прецедентного феномена задача лингвиста сводится к воссозданию ассоциативного комплекса. Некоторые иностранные слова не могут быть переведены на русский язык, следовательно, переводчику необходимо обратиться к описательной передаче информации.

Существует несколько способов передачи прецедентных феноменов при переводе художественных текстов. Обратимся к ним. Так, А. Нойберт предлагает определиться с критерием прагматической адекватности перевода, о соответствии ему можно говорить при условии равенства коммуникативного эффекта у оригинального художественного текста и его перевода. То есть, реакция при прочтении оригинала должна быть такой же, как и при прочтении переведенного художественного текста [1].

Ю. Найда предлагает свести до минимума количество изменений текста. Исследователь предлагает передавать прецедентные феномены в виде сносок и примечаний к тексту [5].

При наличии прецедентных феноменов в тексте они могут быть либо адаптированы для адекватного восприятия читателем, либо они могут быть приведены в оригинальном виде с приведением пояснения. Чаще всего переводчики используют такой прием, как транскрипция.

Транскрипция позволяет имитировать на фонетическом уровне исходные слова в тексте. К примеру, прецедентным феноменом при переводе на русский язык буде название английской группы Beatles, на русском языке транскрипция этого слова представлена в виде Битлз.

Иногда передача прецедентных феноменов не является актуальной с использованием транскрипции. В этой ситуации используются другие переводческие приемы. В частности, может быть использован прием введения неологизма – это позволит сохранить содержание прецедентного феномена, подлежащего переводу [2].

Если переводчик создает новое слово или словосочетание, то ему удастся добиться почти совершенной эквивалентности. Неологизмы при передаче прецедентных феноменов могут быть кальками или полукальками. Переводческий прием с калькированием позволяет воспроизвести комбинированный состав словосочетания или слова. К примеру, в переводимом тексте может быть указано как переводимое слово, так и его оригинальное употребление - skyscraper - небоскреб.

Переводчиком для передачи прецедентного феномена может использоваться другой прием, который позволяет перевести в тексте предметное содержание. Как правило, здесь речь идет об утрате колорита, так как переводимый фрагмент заменяется на словосочетание с нулевой коннотацией. 

Также переводчик может прибегнуть к принципу родовидовой замены, что позволяет донести содержание прецедентного феномена с единицей, которая имеет более широкое или узкое значение. Поэтому вместо видового понятия переводчиком будет подставлено родовое. Передача прецедентного феномена может быть осуществлена с использованием методики описательного перевода.

Такой прием позволяет привести примерный перевод, который невозможно представить только в виде транскрипции. Например: «Brought  the  tips  of  his  fingers  together … » - «выразительно свел кончики пальцев вместе, как это любил делать Шерлок Холмс».

Также переводчик может воспользоваться методом дословного перевода прецедента или калькирования. Возьмем в качестве примера предложение: «Vaguely supposing it to be a hospitable ceremony peculiar to London town, where the streets were paved with gold, finally consented».

В нем имеется прецедентный феномен – «London town, where the streets were paved, with gold». Это высказывание, которое подлежит переводу, является перефразированной строчкой из песни [3].

В песне эта строчка представлена следующим образом «Up to mighty London came an Irishman one day.  Sure, the streets were paved with gold and everyone was gay». При переводе данного прецедентного феномена на русский язык получится следующее: «Однако испуганный сельский житель решил, что так уж принято в диковинной столице, где улицы вымощены золотом, и принял приглашение». В переводном варианте подразумевается, что у читателя должно быть знание этой иностранной песни.

В связи с этим когнитивные структуры, которые связаны с ассоциациями и представлениями англичан об этой песне (автор песни, ее содержание, ирония и предвзятое отношение англичан к ирландцам) будут непонятны русскому читателю. Поэтому трансформация прецедентного феномена в этом случае требует указания дословного перевода, что позволяет донести до читателя смысловое содержание переведенного отрывка текста. Однако при переводе стихотворно-песенная форма утрачивается.

В этом случае прецедентный феномен при переводе с английского языка утрачивает возможность применения приема с прецедентным вариантом перевода.

Передача прецедентных феноменов при переводе может быть осуществлена путем обращения к контекстуальным заменам. К примеру, в контексте представлена фраза «It’s the place I never could find somehow - like counting Stonehenge - the place of that queer daydream   of   mine». Здесь имеется прецедентное имя Stonehenge.

Если обратиться к словарю, то в нем указывается на необходимость толкования этого имени в таком понимании - Stonehenge - a group of very large tall stones arranged in circles which stand on Salisbury Plain in Wiltshire, South  England… В словаре указывается на наличие у камней определенных имен, перечислять их все в рамках контекста нет смысла. Поэтому перевести выражение «like counting Stonehenge» можно как «трудное дело».

В русском языке принято переводить этот прецедентный феномен как «Это заколдованное место так же трудно найти, как сосчитать камни Стоунхеджа» [5].

К этому переводу в комментарии указывается, что под Стоунхенджем следует понимать древнее место, которое представлено в виде каменной постройки друидов. Поэтому дословный перевод вышеупомянутого выражения с приведением комментария позволяет в полной мере передать смысловое значение исходной фразы.

Подбор конкретного инструмента при переводе для передачи прецедентных феноменов имеет свою специфику. Так, необходимо учитывать характер текста (в рамках переводов художественных текстов приходится прибегать к разным приемам в зависимости от контекста и необходимости полноты передачи смыслового и культурного значения фразы). Также необходимо учитывать значимость прецедента в самом контексте, учитывать при переводе характер зарождения прецедентного феномена.

Переводчику при выборе конкретного способа передачи прецедентного феномена необходимо учитывать словообразовательные возможности языков – языка оригинала и языка перевода.

Подразумевается, что передача прецедентных феноменов при переводе должна быть максимально приближена к смысловому значению оригинала. Если же требуется передать помимо смыслового значения коммуникативный эффект, то подчас приходится отклоняться от оригинала с целью сохранения коммуникативного эффекта даже в рамках переведенной прецедентной единицы. В этом случае приходится прибегать к дополнению оригинала, а иногда и заменять ориентацию, учитывая определенный тип получателя переведенного текста.

В художественной литературе для передачи прецедентного феномена выбор способа для его передачи зависит от характера текста. Если речь идет о прозе, то достаточно привести в переведенном тексте транскрипцию. Можно также дать пояснение.

При переводе драматических произведений указание пояснений не практикуется. При переводе детской художественной литературы, как правило не указывается транскрипция, а дается пояснение в доступной для читателя форме. Сами прецедентные феномены в тексте могут иметь ту или иную значимость, следовательно, при подборе способов их передачи необходимо опираться на их значимость в контексте переводимого художественного произведения.


Список литературы

1. Ващенко В. Вместо покемонов поймал условный срок [Электронный ресурс]. URL: https://www.gazeta.ru/social/2017/05/11/10668125.shtml.

2. Жизнь [Электронный ресурс]: газета для семейного чтения. URL: http://zhizn.ru.

3. Захаренко И. В., Красных В. В., Гудков Д. Б., Багаева Д. В. Прецедентное высказывание и прецедентное имя как символы прецедентных феноменов // Язык, сознание, коммуникация: сборник статей / ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. М.: Диалог-МГУ, 2014. Вып. 1. С. 82-103.

4. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 2014. 261 с.

5. CyberLeninka [Электронный ресурс]: Научная электронная библиотека. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/pretsedentnye-fenomeny-v-hudozhestvennom-tekste-problema-interpretatsii-i-perevoda-na-materiale-omanov-dzh-faulza-kollektsioner-i.

0
Ваша оценка: Пусто