Специфические черты эмоционально-оценочных коммуникем современного французского языка

Сорокина Юлия Сергеевна
Омский государственный педагогический университет, г. Омск

 

В данной статье объектом исследования выступают эмоционально-оценочные коммуникемы современного французского языка. Материалом исследования послужили 67 текстовых отрывков, отобранных методом сплошной выборки из художественных произведений современных французских авторов. Под коммуникемой, вслед за В.Ю. Меликяном, мы понимаем непредикативную единицу синтаксиса, представляющую собой слово или сочетание слов, грамматически нечленимую, характеризующуюся наличием модусной пропозиции, нерасчлененно выражающую определенное непонятийное смысловое содержание (то есть неравное суждению), не воспроизводящую структурных схем предложения и не являющуюся их регулярной реализацией, лексически непроницаемую и нераспространяемую, сочетающуюся по особым правилам с другими высказываниями в тексте [4, с. 87]. Коммуникативной целеустановкой рассматриваемого нами типа речевых единиц – эмоционально-оценочных коммуникем – является в широком смысле оценка действительности говорящим, находящимся в определенном эмоциональном состоянии. С одной стороны, речь может идти об эмоционально-импульсивной реакции говорящего на ситуацию, внешнюю среду, поведение окружающих, как например: – Un beau métier... N'importequoi... Et je ne le regrette pas en plus, je n'étais pas heureuse là-bas ... [7, с. 104]. ‘Невесть что’ – отвечает своей матери главная героиня романа А. Гавальда «Просто вместе», эмоционально реагируя на замечание о ее бывшей престижной профессии: она занималась живописью и подавала большие надежды, но при этом не чувствовала себя счастливой. В данном примере эмоционально-оценочная коммуникема n'importequoi ‘невесть что’ выражает крайнюю степень недовольства по отношению к услышанному замечанию. Средствами выражения эмоционально-импульсивной реакции говорящего в современном французском языке являются эмоциональные междометия, которые, как отмечает Т.А. Репина, будучи лишенными, как и весь класс междометий, понятийного содержания, являются знаками собственно эмоций, оценочны, то есть передают отношение человека к внешней среде (либо положительное, либо отрицательное), но основное их назначение – выражение чувства (положительного или отрицательного) [5, с. 107]. С другой стороны, в состав эмоционально-оценочных коммуникем современного французского языка представляется целесообразным включать и эмоционально-оценочные реплики-реакции, содержащие собственно эмоциональную оценку, как в примере: – Et vous avez trompé cet homme honnête et inoffensif? Il vous croyait tellement ! Quellepagaille, mesamis ! [9, с. 143]. ‘Так не пойдет, друзья мои!’– восклицает один из персонажей произведения Б. Вербера «Шестой сон», узнав о том, что был обманут честный и добрый человек, который бесконечно доверял ему и его друзьям. В данном примере эмоционально-оценочная коммуникема Quellepagaille! ‘Ну и безобразие! / Так не пойдет!’ выражает неодобрение героя произведения к поступку своих друзей, которых он пытается пристыдить. В соответствии с определением В.Н. Телия эмоциональная оценка по своему содержанию является иллокутивной силой, то есть побуждает испытывать чувство-отношение и является, в конечном счёте, реализацией определённого иллокутивного намерения, вызывая в случае коммуникативной удачи соответствующий перлокутивный, воздействующий, эффект [6, с. 32]. В эмоционально-оценочных коммуникемах данного типа эмоциональная оценка находит выражение посредством эмоционально-оценочных прилагательных или существительных, иногда в сочетании с восклицательными словами, при неизменной восклицательной интонации. Кроме таких эксплицитных случаев, эмоциональная оценка может получать и имплицитное выражение, как в примере: – Quel type, le vieux Crawford! Et ses bureaux! . . . Si tu voyais ça! [8, с. 74]. ‘Вон он какой, этот Кроуфорд! А его офисы! . . . Видел бы ты это! ’, где эмоционально-оценочная коммуникема Situvoyais ça! ‘Видел бы ты это!’, представляя собой по структуре псевдопридаточное предложение и не включая эмоционально-оценочной лексики, а лишь посредством модального значения временной формы, выражает восхищение одного из главных персонажей романа А. Труайя «Голод львят» по отношению к увиденному в офисе своего коллеги.

Отметим, что эмоционально-оценочные коммуникемы, как правило, привязаны к типичным для обиходно-бытовой сферы общения ситуациям, протекающим в непринужденной обстановке и не ограничивающим свободу выражения эмоций и оценок. В целом, данные речевые единицы отражают такое свойство разговорной речи как автоматизм, когда «частотность ситуации ведет к частотности речевой реакции» [3, с.124]. К.А. Долинин, говоря о таких единицах, отмечает, что «эмоциональная речь в общем редко создает оригинальные образы, предпочитая пользоваться готовыми» [2, с. 260]. Считаем также необходимым обратить внимание на тот факт, что набор эмоционально-оценочных коммуникем не является в языке постоянным. Особенности их употребления в речи регулируются модными тенденциями, определяющими нормы речевого поведения представителей языкового коллектива в тот или иной период существования языка, а также зависят от гендерно-возрастной и социокультурной принадлежности говорящего. Вместе с тем, в каждом языке эмоционально-оценочные коммуникемы обладают своими специфическими чертами, обусловленными общими для всего класса единиц особенностями их лексико-грамматического состава, а также особенностями, связанными с национально-культурной спецификой организации речевого поведения всех представителей данного языкового коллектива. Рассмотрим некоторые особенности, свойственные эмоционально-оценочным коммуникемам в лексико-грамматическом и национально-культурном плане.

Лексико-грамматические особенности эмоционально-оценочных коммуникем современного французского языка. Анализ собранного фактического материала показывает, что в современном французском языке для эмоционально-оценочных коммуникем существуют следующие особенности: 1) отсутствие в их составе модальных и коммуникативных частиц, усиливающих эмоционально-оценочную составляющую, 2) наличие междометий (как правило, вторичных), выполняющих самостоятельно функцию эмоционально-оценочных коммуникем, 3) наличие в их составе многозначных лексических единиц, нейтральных в основном значении, и получающих качественно-эмоциональный оттенок при переносном употреблении в рамках эмоционально-оценочной коммуникемы.

Отметим, что в современном французском языке отсутствие в составе эмоционально-оценочных коммуникем модальных и коммуникативных частиц (как это имеет место, например, в русском языке) характеризует как те из них, которые являются средствами выражения эмоционально-импульсивной реакции говорящего на ситуацию в целом, так и эмоционально-оценочные коммуникемы, содержащие собственно эмоциональную оценку. Данная особенность, с одной стороны, может быть объяснена тем, что в современном французском языке собственно частиц относительно мало [1, с. 451]. С другой стороны, отсутствие усилительных частиц в составе эмоционально-оценочных коммуникем современного французского языка «компенсируется» иными чертами, также отмеченными нами выше как их особенности в лексико-грамматическом плане.

Так, для эмоционально-оценочных коммуникем, выражающих эмоционально-импульсивную реакцию говорящего, речь идет о достаточно разнообразно представленном в их составе классе междометий, среди которых не только слова звукосимволического характера, так называемые первичные междометия, как например: Bof! ‘Подумаешь!’, Berk! 'Фу!', Pouarf! ‘Надоело!’. В состав междометий в современном французском языке входят и многочисленные слова других частей речи (результат интерьективной транспозиции), вторичные, производные междометия, среди которых междометия, образованные от существительных Chapeau! ‘Молодец!’; от прилагательных, например: Génial! ‘Здорово!; от наречий, например: Bravo! ‘Браво!’, а также многочисленные застывшие конструкции, компоненты которых получают в их составе переосмысление, например: Ça, par exemple ! ‘Вот это да!’, Tu parles! ‘То же мне, скажешь!’, Oups de chez oups! ‘Ну надо же! Ну и ну!’, и т.д. В современном французском языке такие междометные комплексы могут самостоятельно выполнять функцию коммуникемы.  

Для эмоционально-оценочных коммуникем, содержащих собственно эмоциональную оценку, характерным является наличие в их составе нейтральных в основном значении лексических единиц, которые получают качественно-эмоциональный оттенок при переносном употреблении – речь идет, как правило, о метафоризации существительных – в рамках эмоционально-оценочной коммуникемы. При этом, существительные, вовлеченные в метафорический процесс, могут принадлежать к самым различным лексико-грамматическим группам.  Рассмотрим следующий пример:

 – Vous vous êtes assis sur mon chapeau !

 – Oh, quelle salade ! Pardonnez-moi, s'il vous plaît ! [9, c. 305].

Данная коммуникема употребляется в деликатной ситуации общения, когда произошло недоразумение: человек увидел, что сел на чужую шляпу, и раздосадован этим фактом. При этом, если взять прямое значение слова salade, f , то оно означает ‘салат как холодное блюдо’. В составе речевой единицы Quellesalade ! слово salade, f, употребленное в прямом значении, возможно, выражало бы восхищение по отношению к приготовленному блюду. Однако, в составе эмоционально-оценочной коммуникемы Quellesalade ! ‘Какой ужас!’слово salade, f, подвергается метафоризации и употребляется в переносном значении, в связи с чем и происходит усиление ее эмоционально-оценочной составляющей.

Национально-культурная специфика организации речевого поведения, связанная с эмоционально-оценочными коммуникемами современного французского языка. Эмоциональный способ ведения беседы свойственен многим лингвокультурам, и французская лингвокультура, как можно видеть из приведенных выше примеров, в этом смысле исключением не является. Источниками усиления эмоционально-оценочной составляющей рассматриваемых коммуникем при отсутствии специальных средств в современном французском языке выступают: а) интеръективная транспозиция (переход в разряд междометий иных частей речи), б) переосмысление компонентов эмоционально-оценочных коммуникем (в частности, их метафоризация). Использование частей речи в их вторичных функциях, равно как и способов вторичной номинации при выражении эмоциональной оценки, как представляется, указывает на явное стремление носителей французского языка к “завуалированности” содержания высказываемого и на принятую во французской лингвокультуре непрямолинейную (то есть не использующую специальных средств) манеру выражения эмоциональной оценки, которая часто носит экспрессивно-образный характер.


Список литературы

1. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. М.: Добросвет, 2000. 832 с.

2. Долинин К.А. Стилистика французского языка. Л.: Просвещение, 1978. 344 с.

3. Лаптева О.А. Русский разговорный синтаксис. М.: Наука, 1976. 396 с.

4. Меликян В.Ю. Современный русский язык. Синтаксическая фразеология. Учебное пособие. М.: Флинта, Наука, 2014. 232 с.

5. Репина Т.А. Французский язык в свете теории речевого общения. СПб.: Издательство С.- Петербургского университета, 1992. 215 с.

6. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986. 141с.

7. Gavalda A. Ensemble, c'est tout. Paris : J'ai lu, 2004. 305 p.

8. Troyat H. La faim des lionceaux. M. : Vyssaja Skola, 1980. 166 p.

9. Werber B. Le Sixième Sommeil. Paris : Le livre de Poche, 2015. 471 p.

0
Ваша оценка: Пусто