Сопоставительный анализ электронных словарей

Шадрина Ксения Андреевна, студентка НОУ ВПО "Омский юридический институт"

Научный руководитель: Бабалова Галина Григорьевна, профессор кафедры иностранных языков ОмЮИ, доктор филологических наук, доцент

В настоящее время развитие многих отраслей экономики и рыночного устройства предоставило покупателю огромный выбор лингвистических словарей различных видов и типов. Их тематическая направленность поистине впечатляет. Однако в последние годы стремительно развивается рынок электронных словарных пособий, которые начинают вытеснять печатные.

Особенностью электронных словарных изданий является комплексность, т.е. в одно пособие может быть включено множество тематических словарей разной языковой направленности.  Это предоставляет дополнительные возможности и является очень удобным для людей, постоянно работающих со словарями.

На сегодняшний день в нашей стране получили широкое распространение электронные словари разных издательств:

  • Lingvo (ABBYY Software House),
  • Мультилекс (МедиаЛингва),
  • Polyglossum (ЭТС - “Электронные и традиционные словари”)
  • Контекст (Информатик).

Основными пригодными для сравнения характеристиками любого словаря оказываются его назначение и объём. Заметим, что обычные переводные словари имеют лишь одно направление перевода, то есть французско-русский словарь окажется бесполезным при переводе с русского на французский.

Остановимся на указанных словарях поподробней:

  1. МультиЛекс - это серия популярных электронных словарей. МультиЛекс имеет большую базу тематических и общих словарей. Поддерживает следующие языки переводов: английский, французский, немецкий, итальянский, испанский, португальский и русский. Этот словарь прекрасно подойдет для тех, кто занимается профессиональными переводами и изучает язык, а также для всех, кто общается с иностранными коллегами, друзьями по e-mail или ICQ и нуждается в переводе отдельных слов.

Словарь очень удобен в использовании, поддерживает функцию всплывающего перевода, что очень удобно при работе с текстовыми редакторами, веб-браузерами, почтовыми программами и ICQ-клиентами.

  1. ABBYY Lingvo .

 “Lingvo” хорош там, где требуется быстрая справка “по ходу дела” благодаря своему исключительно удачному интерфейсу и широкому выбору словарей. В этой роли с ним мог бы соревноваться “Контекст”, но он менее известен и доступен широкой публике. “Lingvo” – самая популярная оболочка, используемая не только пользователями Windows. Комплект “Lingvo” совмещает простоту и скорость доступа к данным с интуитивностью и хорошим качеством словарей. 

  1. Базы данных “Polyglossum” формируются из единого источника с выпускаемыми издательством бумажными словарями и снабжены развитой системой индексации данных, позволяющей вести полнотекстовый поиск в любом направлении. Все словари “Polyglossum” двунаправленные. Их объём указывается в “терминах”, что учитывает особенности и новые возможности электронных версий словарей.

Среди словарей “Polyglossum” есть авторские бумажные словари, переведённые в электронный формат без права внесения изменений.

  1. Электронные словари “Контекст” подготавливаются и пополняются лексикографическим отделом компании Информатик по материалам печатных и авторских словарей. В электронном виде словари “Контекста” двусторонние, причём статьи в словарях симметричны в плане поисковых возможностей. Основу каждой статьи составляет множество синонимичных слов или словосочетаний на двух языках. Каждый из синонимов рассматривается как поисковая единица и может быть снабжен пометой (часть речи, транскрипция и т.п.). Статья может содержать примеры переводов фраз, также рассматриваемых в качестве поисковых единиц. Часть статей может быть снабжена толкованием.

“Lingvo”, “Мультилекс” и “Polyglossum” включают в себя много словарных баз разного назначения. Разобраться в этом книжном море нелегко, но возможно. В целом многие словари эквивалентны друг другу еще и потому, что имеют единую основу. Достаточно сравнить некоторые словари, чтобы увидеть множество совпадений.

Рис. 1

Здесь изображены программы “Lingvo” и “Мультилекс”, показывающие один и тот же русско-английский медицинский словарь М.С. Бенюмовича и В.Л. Ривкина. Обратите внимание на некоторые отличия в списке терминов. Во многих словарях “Lingvo” имеются дополнения, часто это аббревиатуры, не вошедшие в исходный бумажный словарь и “Мультилекс".

В последние десятилетия общий развал коснулся не только космоса, но и процесса создания словарей. Теперь издатели стремятся искать новые пути пополнения словарных баз. Так, фирма ABBYY начала распространять инструментарий для создания словарей в специальном “пользовательском” формате и поощрять создание и распространение таких словарей через свой сервер Интернет www.lingvo.ru.

На сегодняшний день на рынке существует довольно широкий выбор компьютерных словарей как общей, так и более узкой, специфической направленности. Среди наиболее популярных можно выделить электронные словари семейства МультиЛекс компании «МедиаЛингва» и систему электронных словарей Lingvo компании ABBYY.

Все описанные словари в большой степени универсальны, но вместе с тем каждый из них тяготеет к определённой нише. Большая часть усилий издателей коммерческих электронных словарей сфокусирована на английском языке, получившим широкое распространение в России, в том числе с косвенной государственной поддержкой. В меньшей степени популярен немецкий язык, а вот выбор словарей испанского, итальянского и даже французского языков можно назвать скудным. Огромной редкостью у нас оказываются электронные переводные словари языков восточной Европы и остального мира.

3
Ваша оценка: Пусто Средняя: 3 (2 голосов)