Различия между британским и американским юридическим сленгом на современном этапе развития английского языка

И. В. Нестеров
Омский государственный университет им. Ф. М. Достоевского, г. Омск
Научный руководитель: Оськина Светлана Дмитриевна, доцент кафедры иностранных языков ОмГУ им. Ф. М. Достоевского, кандидат филологических наук, доцент

 

В наше время, в связи с развитием профессионального языка, возникает довольно большое количество казусов, связанных с непониманием друг друга участников одной и той же сферы деятельности в процессе коммуникации. Часто это связано с тем, что профессионалы используют лексикон, который заменяет уже существующие слова литературного языка, то есть профессиональный сленг. Важно еще и то, что использование профессионального сленга в одной обстановке, может оказаться абсолютно неприменимым в ином месте.

Изучая английский язык и используя его на практике, мы можем столкнуться с проблемой профессионального сленгизма и его различиями в британском и американском вариантах английского языка. Этот вопрос затрагивает и юридический язык.

Исследуя данную проблему, необходимо рассмотреть некоторые научные определения сленга. Согласно общепринятому определению И. Р. Гальперина: "Сленг (англ. slang) – экспрессивно и эмоционально окрашенная лексика разговорной речи, отклоняющаяся от принятой литературной языковой нормы (термин "сленг" чаще всего употребляется применительно к английскому языку и его функционированию в Англии и США). .... Сленг подвержен частым изменениям, что делает его языковой приметой поколений."

Н.О. Орлова в процессе исследования дефиниции термина сленг затрагивает вопрос происхождения самого термина: "По одной из версий, английское слово slang происходит от sling (“метать», «швырять»). В таких случаях вспоминают архаическое словосочетание to sling one’s jaw – «говорить речи буйные и оскорбительные». Согласно другой версии, «сленг» восходит к слову slanguage, причем предполагают, что начальная буква "s" добавлена к language в результате исчезновения слова thieves в словосочетании thieves’ language, которое обозначало воровской язык.

Цель данной работы - рассмотреть происхождение и сравнить британский юридический сленг с американским юридическим сленгом. В рамках поставленной цели можно выделить следующие основные задачи:

  1. изучить этимологию сленгизмов.
  2. проанализировать их семантику.
  3. выявить различия и схожести сленгизмов в обоих вариантах языка.

В процессе работы использовались следующие методы научного познания: метод сравнительного анализа, аналогии и описания.

Материалом для составления данной работы выступали следующие литературные источники: The American Slang Dictionary(Charles and Lawrens Kelly), большой англо-русский словарь в редакции В.К. Мюллера, англо-русский юридический словарь Андрианова С.Н., англо-русский полный юридический словарь А.С. Мамулян, большой англо-русский юридический словарь А. Г. Пивовара.

Помимо этого использовались интернет источники: http://www.gumer.info, http://www.etymonline.com.

Следует подчеркнуть, что вопрос различия юридических сленговых слов в британском и американском вариантах мало исследован.

В результате сравнения и анализа юридического сленга были выявлены следующие группы слов:

Crime преступность. (слово лит. языка)

Сленговое слово blot преступный мир (сравнивается с глыбой, чтобы уничтожить и стереть.) используется в британском варианте, а в американском варианте – vice, organized vice преступность, организованная преступность (заимствовано из франц. vice моральное развращение, лукавство).

Informer- информатор. (слово лит. языка)

В британском английском для обозначения данного лица используют сленг, содержащий в своей конструкции часть тела:

Finger man- наводчик (дословно: finger-указательный палец).

В американском сленге в данном случае используют название животного:

Stool pigeon- стукач, доносчик (дословно: голубь на стуле). Сравнение с голубем связано с тем, что голуби воркуют, что привлечь других голубей. Кроме того, для обозначения данного лица применяют синонимичное сленговое слово сhecker доносчик (дословно: проверяющий). Это слово образовано от глагола "check"- проверять".

Prison term – срок тюремного заключения. (слово лит. языка.)

В британском сленге для обозначения срока тюремного заключения может использоваться сленговое слово сarpet 3 месяца тюремного заключения. Согласно этимологии это слово появилось в Великобритании в 1823 году, когда провинившегося приглашали на ковер, чтобы сделать ему выговор.

В американском варианте применяется сленговое слово bit срок заключения, дословно: откушенный кусок. Подразумевается, что человека лишают части нормальной жизни.

Некоторые группы юридических сленгизмов представлены в таблице 1.

Таблица 1

Различия между британским и американским юридическим сленгом

Common language word

British slang

American slang

A policeman – полицейский

 

Cop – Медь в американском английском языке обозначается словом «cooper», от которого и произошло сленговое «cop».

Man in blue-досл.: человек в синем.

 

To arrest – арестовывать

To nab someone- подражание звуку посапывания при сне

To bag someone – досл.: упаковывать кого-либо в мешок

 

To bust someone –Используется в случае "налета" полиции. (подражание звуку выламываемой двери.)

Prison – тюрьма

 Clink- этим.: связано с тюрьмой в 1770-е годы, находящейся на Клинк-стрит.

Can - досл.:банка (имеется в виду закрытое пространство)

Thief – вор

Yegg – Вор специализирующий на взломе сейфов. (этимология: название данного вида воров связано с именем шведского бродяги Джона Йега (англ. John Yegg)).

Goon – Обозначает вора, грабителя, бандита и т.д. (этимология: гу́нны – союз племён, образовавшийся во II – IV вв.)

Cat burglar – вор - форточник.(данный тип воров пытается попасть в чужую квартиру посредством лазанья по трубам и балконам как кошки).

 

В итоге, можно сделать вывод, что сленговые слова имеют в современное время довольно широкое распространение, т.к. они делают речь более краткой и выразительной. Можно сделать следующее заключение: американский юридический сленг более развит и гибок, по сравнению с британским сленгом, что подтверждается количеством проанализированных 165 юридических слов-сленгизмов, из которых 62% – 103 слова составляют американские сленговые слова, а остальные 38% – 62 слова составляют британский сленг.

3.6
Ваша оценка: Пусто Средняя: 3.6 (5 votes)