И. В. Нестеров
Омский государственный университет им. Ф. М. Достоевского, г. Омск
Научный руководитель: Оськина Светлана Дмитриевна, доцент кафедры иностранных языков ОмГУ им. Ф. М. Достоевского, кандидат филологических наук, доцент
В наше время, в связи с развитием профессионального языка, возникает довольно большое количество казусов, связанных с непониманием друг друга участников одной и той же сферы деятельности в процессе коммуникации. Часто это связано с тем, что профессионалы используют лексикон, который заменяет уже существующие слова литературного языка, то есть профессиональный сленг. Важно еще и то, что использование профессионального сленга в одной обстановке, может оказаться абсолютно неприменимым в ином месте.
Изучая английский язык и используя его на практике, мы можем столкнуться с проблемой профессионального сленгизма и его различиями в британском и американском вариантах английского языка. Этот вопрос затрагивает и юридический язык.
Исследуя данную проблему, необходимо рассмотреть некоторые научные определения сленга. Согласно общепринятому определению И. Р. Гальперина: "Сленг (англ. slang) – экспрессивно и эмоционально окрашенная лексика разговорной речи, отклоняющаяся от принятой литературной языковой нормы (термин "сленг" чаще всего употребляется применительно к английскому языку и его функционированию в Англии и США). .... Сленг подвержен частым изменениям, что делает его языковой приметой поколений."
Н.О. Орлова в процессе исследования дефиниции термина сленг затрагивает вопрос происхождения самого термина: "По одной из версий, английское слово slang происходит от sling (“метать», «швырять»). В таких случаях вспоминают архаическое словосочетание to sling one’s jaw – «говорить речи буйные и оскорбительные». Согласно другой версии, «сленг» восходит к слову slanguage, причем предполагают, что начальная буква "s" добавлена к language в результате исчезновения слова thieves в словосочетании thieves’ language, которое обозначало воровской язык.
Цель данной работы - рассмотреть происхождение и сравнить британский юридический сленг с американским юридическим сленгом. В рамках поставленной цели можно выделить следующие основные задачи:
- изучить этимологию сленгизмов.
- проанализировать их семантику.
- выявить различия и схожести сленгизмов в обоих вариантах языка.
В процессе работы использовались следующие методы научного познания: метод сравнительного анализа, аналогии и описания.
Материалом для составления данной работы выступали следующие литературные источники: The American Slang Dictionary(Charles and Lawrens Kelly), большой англо-русский словарь в редакции В.К. Мюллера, англо-русский юридический словарь Андрианова С.Н., англо-русский полный юридический словарь А.С. Мамулян, большой англо-русский юридический словарь А. Г. Пивовара.
Помимо этого использовались интернет источники: http://www.gumer.info, http://www.etymonline.com.
Следует подчеркнуть, что вопрос различия юридических сленговых слов в британском и американском вариантах мало исследован.
В результате сравнения и анализа юридического сленга были выявлены следующие группы слов:
Crime преступность. (слово лит. языка)
Сленговое слово blot преступный мир (сравнивается с глыбой, чтобы уничтожить и стереть.) используется в британском варианте, а в американском варианте – vice, organized vice преступность, организованная преступность (заимствовано из франц. vice моральное развращение, лукавство).
Informer- информатор. (слово лит. языка)
В британском английском для обозначения данного лица используют сленг, содержащий в своей конструкции часть тела:
Finger man- наводчик (дословно: finger-указательный палец).
В американском сленге в данном случае используют название животного:
Stool pigeon- стукач, доносчик (дословно: голубь на стуле). Сравнение с голубем связано с тем, что голуби воркуют, что привлечь других голубей. Кроме того, для обозначения данного лица применяют синонимичное сленговое слово сhecker доносчик (дословно: проверяющий). Это слово образовано от глагола "check"- проверять".
Prison term – срок тюремного заключения. (слово лит. языка.)
В британском сленге для обозначения срока тюремного заключения может использоваться сленговое слово сarpet 3 месяца тюремного заключения. Согласно этимологии это слово появилось в Великобритании в 1823 году, когда провинившегося приглашали на ковер, чтобы сделать ему выговор.
В американском варианте применяется сленговое слово bit срок заключения, дословно: откушенный кусок. Подразумевается, что человека лишают части нормальной жизни.
Некоторые группы юридических сленгизмов представлены в таблице 1.
Таблица 1
Различия между британским и американским юридическим сленгом |
||
Common language word |
British slang |
American slang |
A policeman – полицейский |
|
Cop – Медь в американском английском языке обозначается словом «cooper», от которого и произошло сленговое «cop». |
Man in blue-досл.: человек в синем. |
|
|
To arrest – арестовывать |
To nab someone- подражание звуку посапывания при сне |
To bag someone – досл.: упаковывать кого-либо в мешок |
|
To bust someone –Используется в случае "налета" полиции. (подражание звуку выламываемой двери.) |
|
Prison – тюрьма |
Clink- этим.: связано с тюрьмой в 1770-е годы, находящейся на Клинк-стрит. |
Can - досл.:банка (имеется в виду закрытое пространство) |
Thief – вор |
Yegg – Вор специализирующий на взломе сейфов. (этимология: название данного вида воров связано с именем шведского бродяги Джона Йега (англ. John Yegg)). |
Goon – Обозначает вора, грабителя, бандита и т.д. (этимология: гу́нны – союз племён, образовавшийся во II – IV вв.) |
Cat burglar – вор - форточник.(данный тип воров пытается попасть в чужую квартиру посредством лазанья по трубам и балконам как кошки). |
|
В итоге, можно сделать вывод, что сленговые слова имеют в современное время довольно широкое распространение, т.к. они делают речь более краткой и выразительной. Можно сделать следующее заключение: американский юридический сленг более развит и гибок, по сравнению с британским сленгом, что подтверждается количеством проанализированных 165 юридических слов-сленгизмов, из которых 62% – 103 слова составляют американские сленговые слова, а остальные 38% – 62 слова составляют британский сленг.