Проблемы перевода аббревиаций в юридической терминологии

Мельников В.
г. Омск

 

В условиях современного информационного общества большую роль играют возможность быстро передать нужную информацию одного субъекта общественных отношений и способность так же быстро и качественно ее принять и усвоить другого субъекта данных отношений. При этом не трудно догадаться, что значительную помощь для реализации этого процесса оказывает введение в речь аббревиаций - т.е. сокращений часто произносимых слов и выражений, поскольку они существенно уменьшают время написания и произнесения нужного автору текста. Это объясняет их стремительно повышающееся значение применительно ко всем сферам жизнедеятельности общества, что выражается в высокой степени насыщенности подобными речевыми конструкциями современного информационного потока начиная от инструкций к применению бытовых устройств и массовой художественной литературы и заканчивая научными трактатами и произведения элитарной культуры. Данное явление не обошло стороной и юриспруденцию, насытив юридическую терминологию массой аббревиаций.

Вышеописанные положительные стороны введения в  речь аббревиаций отнюдь не исключают негативных моментов данного процесса. Их суть заключается в том, что ввиду наличия нескольких способов сокращения текста порой появляются трудности в поиске и определении именно того, который в данный момент использовал автор. Это создает дополнительные преграды для декодирования и усвоения информации, не говоря уже о ее переводе на другие языки. Но главной проблемой тут все же является наличие абсолютно одинаковых по написанию аббревиаций, расшифровывающихся тем не менее совершенно по-разному. Это объясняется огромной широтой сложившихся в современном обществе на данный момент отношений: не единичны случаи наличия разных по смыслу, но схожих по написанию (и одинаковых в своем сокращении) терминов в разных сферах жизни человека. Опасность данной проблемы не нуждается в длительном объяснении: неправильная расшифровка какой-либо аббревиации легко может привести к искажению или даже потере закладываемого автором смысла. Эта проблема значительно возрастает, когда мы говорим о переводе текста с одного языка на другие, поскольку каждому языку присущи свои индивидуальные особенности, что затрудняет понимание излагаемой автором идеи в целом и поиск наиболее грамотной формы ее выражения.

Исходя из того, что сфера юриспруденции крайне насыщена особыми терминами, описанная выше проблема имеет место в ней быть. Так, значительную часть аббревиаций в юридической терминологии составляют сокращения названий различных организаций: например, WIPO (ВОИС - Всемирная Организация Интеллектуальной Собственности), WTO (ВОТ - Всемирная Организация по Туризму), CIS (СНГ - Содружество Независимых Государств) и др.

Следующей особой группой аббревиаций можно выделить сокращения названий юридических документов: например, ILO Conventions (Конвенции МОТ - Международной Охраны Труда), IMDG Code    (МКМПОГ - Международный Кодекс Морской Перевозки Опасных Грузов), ISM Code (МКУБ - Международный Кодекс по Управлению Безопасностью) и др.

Так же важной частью юридической терминологии являются различные правовые понятия: например, ABH (Actual Body Harm -фактический вред телу), DWI ( Driving While Intoxicated - вождение в нетрезвом виде), ABC (Acceptable Behavior Contract -договор приемлемого поведения, т.е. профессиональные Кодексы Этики) и др.

Приведем примеры вышеуказанной проблемы одинакового написания аббревиатур из различных сфер жизни: ABH = Actual Body Harm (фактический вред телу) = Anastasia Beverly Hills (марка косметических средств), DWI = Driving While Intoxicated (вождение в нетрезвом виде) = Diffusion Weighted Imaging ( Диффузионно-взвешенная Визуализация - метод медицинского обследования) и т.д. Данные примеры указывают на степень простоты того, как можно перепутать расшифровку некоторых аббревиаций без предварительной информационной подготовки по изучаемому предмету.

Дальнейшую классификацию аббревиаций в юридической терминологии и их примеры можно продолжать и дальше, однако, это не является целью данной статьи и потому бессмысленно.

Важно понять, что человеку, не специализирующемуся в области юриспруденции будет заметно сложнее понимать смысл прочитаного и придется постоянно прибегать к посторонней помощи для расшифровки отдельных понятий и названий. Следовательно, переводчик правовых текстов, будь то юридический документ или правовая доктрина, должен обладать помимо знания иностранного языка еще и специализированными сведениями о предмете перевода, что существенно сужает круг специалистов. В противном случае время перевода, его качество и, главное, достоверность могут существенно пострадать. В свою очередь, эти негативные моменты, возникшие вследствие сложностей перевода иностранных специализированных аббревиатур, могут создавать различные негативные ситуации как на основе частного, так и публичного права.

Список использованной литературы.

1. Шарикова М.В. Аббревиация в юридической терминологии. Курсовая работа. - Омск, 2011.

2. Сандалова Н.В. Полные и краткие варианты правовых терминов (в русском и английском языке). Статья в научном журнале "Lingua mobilis" №4 (23). - 2010.

3. ADV Group. Аббревиатуры (сокращения) терминологии, принятой в международной практике: (http://www.adv-survey.ru/index.php/spravka-vessels/90-abbreviatura-sokrashcheniya-terminologii-prinyatoj-v-mezhdunarodnoj-morskoj-praktike.html).

0
Ваша оценка: Пусто