Проблемы научно-технического перевода

Дранкович Светлана Александровна,
Омский государственный университет им. Ф. М. Достоевского г. Омск

 

В бизнесе, помимо связи и информации, необходим языковой перевод. Значительная часть информации, требующей перевода, является узкоспециализированной, и здесь фирмам не обойтись без использования услуг профессиональных переводчиков. Однако спрос на переводчиков английского языка побудил заняться переводами многих непрофессионалов, что привело к появлению на рынке откровенно слабых переводов. Новые издатели стремятся как можно скорее выпускать новые переводы, чтобы опередить конкурентов, и не заботятся о создании переводческих шедевров, поэтому изучение данной темы является актуальной в современном мире.

Существует распространенное мнение, что технический перевод – это перевод «технических» текстов. Это мало, что говорит хотя бы потому, что понятие «технический» текст очень расплывчато. Например, начав с чисто «технических» текстов, описывающих различное производственное оборудование, можно незаметно перейти к текстам, описывающим экономические процессы, связанные с производством, продажей и реализацией этого оборудования, т.е. к экономике, а экономика связана, с правом, а это уже область гуманитарных наук, которые в свою очередь является основой философии, а философия – основа политики. Таким образом, дело не столько в том, что переводится, а в том, как переводится и для чего. Научно-технический перевод – это перевод, используемый для обмена научно- технической информацией между людьми, говорящими на разных языках.
Основные требования, которым должен удовлетворять хороший научно - технический перевод, сводятся к следующему: точная передача текста оригинала, строгая ясность изложения мысли при максимально сжатой и лаконичной форме.

Цель при переводе научно-технических текстов состоит в том, чтобы донести наиболее правильный перевод с учѐтом различий, имеющихся в английской и русской терминологии. Она может быть достигнута только в случае обнаружения эквивалентных терминов. В связи с этим напрашивается вывод, что абсолютно точного перевода того или иного термина практически невозможно дать, так как условия применения терминов различны в странах. Следовательно, проблема перевода научно-технических текстов как раз в том и состоит, чтобы дать точный перевод конкретным терминам при условии, что понятия в силу различий не всегда совпадают.
Например, рассмотрим недавно появившееся у нас слово «хеджировать», для которого точного эквивалента экономического понятия в русском языке найдено не было. Слово «хедж» из известной английской пословицы означает «живая изгородь; препятствие»: A hedge between keeps friendship green. Но совершенно неожиданным образом раскрывается понятие, лежащее в основе использования этого слова, в экономическом контексте при переводе: 1) хеджирование; 2) инструмент, используемый для хеджирования (зачѐт риска) или защиты от инфляции.

При переводе научно-технических текстов можно столкнуться с тем, что термины бывают однословные или двухсловные, но все чаще встречаются термины, состоящие из трех и более слов, которые вызывают серьезное затруднение в переводе. Краткость термина обеспечивает легкость его запоминания и широту применения. Однако, исследования показывают, что например среди терминов английской космической техники свыше 21 % терминов – трехкомпонентные, 13% – четырехкомпонентные, по 4% – пяти и шести компонентные; из 10000 русских стандартизированных терминов 53,6% оказалось трех и более компонентными.

Авторы английской научно-технической литературы широко используют различные сокращения. Проанализировав английские термины  общим количеством  3478 единиц, было выявлено 738 сокращенных терминов, что составляет 21,2 % от общего количества, в состав которых входят имена и фамилии, географические названия, названия фирм и предприятий ( BSI - British Standards Institution – Британская организация по стандартизации; BoE - Bank of England – Английский банк; ASE / A.S.E. – American Stock Exchange – Американская Фондовая Биржа; BExA – British Exporters Association – Британская ассоциация экспортеров; BMW – Bayerische Motorenwerke / Bayerische Motoren Werke – 1) Баварские автомобильные заводы БМВ; 2) марка автомобиля ).

Некоторые слова или выражения в английском тексте содержат чуждый нашему языку образ. При переводе они должны заменяться аналогами, т.е. выражениями соответствующими по смыслу, но более обычными для русского текста (Исходный текст: We have learned to manufacture dozens of construction materials to substitute iron. Вместо dozen (дюжина) в русском языке обычно в таких случаях употребляется слово десяток, поэтому это предложение мы переводим: Перевод: Мы научились производить десятки строительных материалов, заменяющих железо).

Главным решением данных проблем является частое обращение переводчика к словарю, более тщательный анализ и перевод иностранного текста, а также наличие опыта и постоянное повышение квалификации самих переводчиков. Порой именно невнимательность или спешка в переводе, а также чрезмерная уверенность в собственных силах, как раз и вызывают неправильный и некорректный перевод, который в научных или деловых текстов нередко ведет к серьезным недоразумениям.

0
Ваша оценка: Пусто