Особенности речевого акта извинения в английском и русском языках

Баранковская Анастасия Игоревна,
Омский государственный университет имени Ф. М. Достоевского, г. Омск 

 

Как известно, языки отличаются по своему лексико-грамматическому и синтаксическому строю из-за того, что их носители имеют в сознании различные картины мира, сформированные сквозь призму родного языка. В связи с этим, наибольшее количество проблем в процессе межкультурной коммуникации доставляют те речевые акты, которые связаны с внутренними проявлениями культуры (идеями, верованиями, ценностями).

Речевой акт извинения (РАИ) является одним из  наиболее социально-значимых речевых актов в любой лингвокультуре и рассматривается с различных теоретических позиций. В большинстве случаев данный речевой акт определяется как способ контролирования деятельности человека, который применяется с целью регулирования межличностных отношений, предотвращения возможного конфликта или его прекращения .

Наибольший интерес представляют отличия в вербальном выражении РАИ в разных языках. В первую очередь, отметим, что РАИ в английском языке более востребован, чем в русском языке, к нему чаще обращаются по различным причинам и с разными мотивами. РАИ является неотъемлемой частью английской этики. В английской речи РАИ инициирует обусловленный ситуацией этикетный диалог со стереотипным содержанием. Стереотипность содержания подобных диалогов приводит представителей других лингвокультур к мысли о том, что РАИ в английском языке является, скорее, формальным и наигранным, чем искренним.

В английском языке РАИ подразделяются на различные группы. Большинство людей знают английское слово “sorry”, которое довольно давно вошло в лексикон носителей русского языка как заимствованная разговорная единица. Не менее известным является выражение Excuse me”. Но какой из этих двух вариантов подходит к той или иной ситуации речевого общения? Общее правило звучит достаточно просто: если человек уже сделал что-то неприемлемое, то он употребляет слово Sorry!”, которое относится к группе «выражение сожаления», а если человек только собирается побеспокоить кого-либо, то – “Excuse me!”«Прошу прощения!», которое относится к группе «извинение для привлечения чего-либо внимания», например:

“Excuse me! Can you tell me where John lives?”

«Прошу прощения! Подскажите, где живет Джон?»

Когда мы кого-то извиняем или прощаем, мы находим оправдание поступкам этого человека, считаем его вину несущественной и отказываемся от наказания или мести. Поэтому слово excuse” может отвечать за незначительные проступки, ошибки случайного характера или непреднамеренное нарушение правил поведения, например:

“Please, excuse me for arriving late.”

«Пожалуйста, простите меня за опоздание».

В американском английском часто употребляется выражение “I beg your pardon!” «Прошу прощения!», заимствованное из французского языка. Слово pardon может использоваться и как имя существительное и как глагол. Это слово также употребляется в двух основных случаях: в ситуациях нравственного и юридического конфликта, а также в богословских текстах для определения серьёзных проступков относительно моральных устоев или норм поведения, принятых в обществе. От этих проступков страдает не только действующее лицо, но и всё окружение. Поэтому, используя слово “pardon”, мы сообщаем, что виновник был прощён и формально освобождён от наказания, например:

“They were granted a free pardon.”

«Ихпомиловали».

“Pardon me, and kill me not, and so may God pardon thee” (библ.)  

«Смилуйся надо мной и не убивай меня, и бог помилует тебя».

РАИ в русском языке представлен лексемами, включающими в свой состав слова «извинить», «простить», «сожалеть». Ответная реплика адресата, как и в английском языке, состоит из краткой реакции, подтверждающей прощение: «Всё в порядке» / «Ничего страшного» / «Не стоит беспокоиться».

Лексема «извини/те» выражает просьбу учесть оправдательные причины и не считать человека виноватым; а лексема «прости/те» выражает просьбу не сердиться на человека, несмотря на его вину. Следовательно, говоря «прости/те», человек в большей степени заявляет о своей вине, тем самым, больше унижается, что повышает его имидж и личный социальный статус, а также свидетельствует о более высокой степени вежливости. Возможно, для некоторых ситуаций общения данное утверждение может оказаться верным, однако, в действительности, эти лексемы являются основными способами вербализации одного и того же РАИ.

Восприятие значения русского слова «сожалеть», также относящегося к РАИ, представляет определённую трудность для носителей английского языка, в частности, в силу разницы в жизненных позициях и национально-культурных ценностях представителей русской и английской лингвокультуры. В рус­ском языке лексема «сожалеть» в аспекте РАИ не является лишённой своего семантического значения, а её употребление нельзя назвать формальным, в отличие от её эквивалента – tobesorry – в английском языке.

Следовательно, различия в этикетных формулах извинения в английском языке и в русском языке обусловлены семантической целостностью слов, используемых для выражения РАИ, а также несовпадением грамматических структур этих языков. Эти различия отчётливо проявляются в ситуациях бытового общения. Так, прежде чем задать вопрос, носители английского языка используют этикетную формулу, содержащую не только вежливую просьбу извинить их за беспокойство, но и модальную конструкцию со значением вежливости:

“Excuse me, can I ask you a question?”

В то время как в соответствующей речевой ситуации русские задают прямой вопрос без каких-либо дополнительных оттенков значения: «Можно спросить?», поскольку, с семантической точки зрения, просить прощения в данной ситуации не за что, а с грамматической точки зрения, для вежливого вопроса в русском языке достаточно употребления модального слова «можно».

Аналогичная стратегия речевого поведения справедлива и для следующей ситуации, происходящей, например, в общественном транспорте:

“Excuse me, can I take a seat?”

«Я присяду?»

В речевом акте на русском языке вопрос является, скорее, риторическим, чем фактическим, как в английском языке, поскольку русской культуре не свойственно понятие privacy«личное пространство», которое обусловливает возможный отрицательный ответ на данный вопрос в английском языке. Русский человек просто не может представить причины отрицательного ответа на данный вопрос. В большинстве случаев в подобной ситуации представители русской лингвокультуры вообще уклоняются от каких-либо вопросов.

Примечательно, в связи с этим, что традиционная для русских стратегия речевого произведения при выходе из общественного транспорта, выражаемая вопросом:

«Извините, Вы выходите?»

или, чаще, «Вы выходите?», при переводе на английский язык, несмотря на соблюдение всех формальных способов выражения РАИ, может вызвать негативную реакцию у представителей англоязычной лингвокультуры:

“Excuse me, are you getting off (at the next stop)?”

“Why should you know that?”(КакоеВамдело?)

Таким образом, речевые формулы, применяющиеся в РАИ в английском языке и в русском языке показывают, что в русском языке исследуемый речевой акт в большей степени направлен на принесение извинения, чем на реакцию на данную просьбу. Несовпадения в этике и прагматике речевого акта извинения в английском и русском языках  проявляются на уровне описания значимых для каждой лингвокультуры единиц. Следовательно, язык не только отражает культуру своего народа, но и хранит накопленный им социокультурный опыт, кото­рый служит важнейшим и эффективнейшим инструментом культуры. 

Список литературы

  1. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 780 с.
  2. Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция речеповеденческих тактик. – М.: ЭКСМО, 1999. – 84 с.
  3. Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. – М.: Р. Валент, 2005. – 192 с.
  4. Григорьева Н.В. Стратегии вежливости в речевой коммуникации представителей британской, американской и австралийской лингвокультур (на материале речевого акта просьбы): автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. – СПб.: Премьера, 2009. – 22 с.
  5. Ратмайр Р. Прагматика извинения: Сравнительное исследование на материале русского языка и русской культуры / Пер. с нем. Е. Араловой. – М.: Языки славянской культуры, 2003. – 272 с.
0
Ваша оценка: Пусто