Особенности перевода устаревшей лексики в романе Л.Н.Толстого «Анна Каренина» с русского на немецкий язык

Антанкина Наталья Олеговна,
ФГБОУ ВО "Омский государственный университет им. Ф. М. Достоевского ", г. Омск

 

Данная статья посвящена проблеме перевода архаизмов и историзмов с русского на немецкий язык. Эти слова очень ярко  отражают особенности  словообразования, истории и культуры России. Вместе с тем, подобные лексические единицы, относясь к несовпадающим элементам языка, обозначая понятия, чуждые для других культур, всегда представляют в процессе перевода особую сложность. Центральными понятиями данной статьи являются архаизмы и историзмы.

В большой советской энциклопедии под архаизмом понимаются «слова, отдельные значения, словосочетания, а также некоторые грамматические формы и синтаксические конструкции, устаревшие и вышедшие из активного употребления» [1, с.154].

Необходимо разграничивать понятия историзма и архаизма. Разграничение это осуществляется в зависимости от причин устаревания. Историзмы - это такие устаревшие слова, которые вышли из активного употребления в связи с исчезновением обозначавшихся ими понятий (напр., названия старинной одежды: армяк, камзол, кафтан). Архаизмы - это слова, которые называют существующие реалии, но при этом являются вытесненными по каким-либо причинам из активного употребления синонимами. Некоторые ученые (Федоров А.В., Виноградов В.С.) [5, с. 281]; [2, с. 125] не рекомендуют путать архаизмы с историзмами.

Литературное произведение часто переводится на другой язык. Это может произойти сразу же после его создания, спустя десятилетия или через сотни лет. Временная дистанция, которая отделяет перевод от оригинала, влияет на творческие цели переводчика и языковые особенности переводного текста.

Проблему «времени в культуре» затрагивали многие теоретики перевода. Под понятием «времени» в переводе А. Попович подразумевает «разницу в коммуникативных условиях, которая определяется тем обстоятельством, что оригинал и перевод реализуются не в один и тот же исторический момент. Коммуникативные требования к переводу, как правило, определяются временным промежутком и применены к тому поколению, у которого проявляются тенденции канонизировать данный перевод. Тут играет роль эмпирически наблюдаемое обстоятельство, так как перевод создаётся для современных читателей и поэтому должен быть «современным» [3, с. 198]. Для создания равноценного перевода произведения необходимо соотнести структуры языков, сопоставить две разные культуры и, в конечном счете, адаптировать текст так, чтобы у иноязычного читателя вызвать правильное понимание замысла автора. Равноценный перевод не изменяет структуру подлинника, в противном случае он трактуется как изложение сказанного. Элементы подлинного произведения (структура, последовательность, стиль) становятся элементами перевода, так как перевод подразумевает отражение сущности, заключённой в оригинале, а также сохранение смысла и идейно-художественных особенностей для их правильного понимания иноязычным читателем. Временное несоответствие касается практически всех стадий текста, но исследователи подчёркивают, что тематический уровень намного динамичнее сопротивляется влиянию «времени культуры».

С теоретической точки зрения, видимо, следует признать, что существуют синхронные и диахронические переводы. Синхронный, например, художественный перевод (даже если речь идет о жанре исторического романа) выполняется в эпоху создания оригинала, когда временной уровень языков подлинника и перевода соотносителен и когда автор и переводчик являются современниками. Социальная среда оказывается для них исторически исходной, объединенной многими культурными, научно-техническими, бытовыми и т. п. общностями.

Когда же переводятся произведения прошлых веков, то временная дистанция между созданием подлинника и перевода становится значительной, временные уровни языков оригинала и перевода уже не являются соотносительными, а экстралингвистические характеристики соответствующих эпох различаются коренным образом. В таких случаях следует говорить о диахроническом переводе.

Для анализа переводческих вариантов архаизмов и историзмов из романа «Анна Каренина» был взят его перевод на немецкий язык, выполненный Леомаре Зайдлер и Хертой Лоренц и опубликованный издательством Eduard Kaiser Verlag, Klagenfurt.

Сразу стоит отметить, что в переводном варианте были выпущены большие куски текста – от абзацев до одной двух страниц. Многие места не имеют дословного перевода, их, скорее, можно обозначить как интерпретацию текста оригинала, например:

  • Die Unterhaltung drehte sich, wie nicht anders zu erwarten, um das Wohl und Wehe des Ehestandes [6, S. 268].
  • Wehe des Ehestandes [6, S. 268].

Таким образом, переведены страницы 11-12 русского варианта текста.

Переводчик, тем не менее, пытается соблюдать стиль языка 19-го столетия, используя устаревшую лексику и выражения немецкого языка, не имеющие аналога в русском языке в тексте оригинала, например:

  • … dass auch nur ein kleiner Teil seiner Ideale in Erfüllung gehen möge [6, S. 269].

Сюда можно отнести и следующие варианты перевода: Truhe (сундук), Zofe (девушка - служанка), Antlitz (лицо), in Tränen ausbrechen (заплакать), sich j-m erklären (сделать предложение), Torheiten (глупости). Данные слова и выражения отмечены в словаре DUDEN как устаревшие.

Переводчик использовал также лексику, маркированную как «поэтическая, возвышенная», в интерпретационных частях перевода, например:

  • In der ersten Messe machte Ljewin den Versuch, die Erinnerungen an seine Jünglingszeit und jene mächtigen religiösen Gefühlsströmungen wieder in sich zu wecken… [6, S. 266].

Большую группу переведенных устаревших слов представляют историзмы. Переводчик применил для перевода данной группы лексики различные приемы, например:

  • Дети бегали по всему дому, как потерянные; англичанка поссорилась с экономкой и написала записку приятельнице, прося приискать ей новое место; повар ушел еще вчера со двора, во время обеда; черная кухарка и кучер просили расчета.
  • Die Kinder liefen im ganzen Hause wie verloren umher; die englische Miß hatte sich mit der Wirtschafterin gezankt und einen Brief an eine Freundin geschrieben, ob sie ihr nicht eine andere Stelle verschaffen könne; der Koch war schon gestern vor dem Mittagessen davongegangen; die Küchenmagd und der Kutscher baten um ihren Lohn, um den Dienst zu verlassen [6, S. 278].

В данном примере слова экономка и чёрная кухарка полностью устарели в русском языке и являются историзмами. На немецкий язык данные лексемы переведены также устаревшими лексическими единицами Wirtschafterin и Küchenmagd соответственно.

  • Просительница, штабс-капитанша Калинина, просила о невозможном и бестолковом.
  • Die Bittstellerin, eine Frau Hauptmann Kalinina, bat um etwas ganz Unmögliches und Unvernünftiges [6, S. 270].

Слово просительница  переведено при помощи нейтрального слова Bitterstellerin, лишённого оттенка архаичности.

  • Земский деятель, новый земский человек, гимнаст, поднимающий одною рукой пять пудов, скотовод и охотник и мой друг, Константин Дмитрич Левин, брат Сергея Иваныча Кознышева.
  • Ein Koryphäe der ländlichen Selbstverwaltung, ein moderner Landwirt, ein Athlet, der mit einer Hand anderthalb Zentner hebt, Viehzüchter, Jäger und mein Freund, Konstantin Dmitrijewitsch Ljewin, ein Bruder von Sergei Iwanowitsch Kosnüschew.“ [6, S. 268].

Словосочетание «земской деятель» переведено описательным переводом Ein Koryphäe der ländlichen Selbstverwaltung.

Так же, в тексте присутствует словосочетание пять пудов. Слово пуд было переведено немецким словом Zentner с нейтральным значением, при этом переводчик пересчитал меру весов – в одном центнере пять пудов.

В рассматриваемом переводе основными способами являются перевод нейтральной лексикой (барин – Herr,  карета – Wagen), описательный перевод, использование устаревших лексем на немецком языке.

В заключение хотелось бы отметить, что, изучая архаизмы и историзмы, мы можем обогатить наш словарный состав, повысить языковую культуру, сделать речь выразительнее и интереснее. Не нужно забывать, что архаизмы и историзмы – это богатейшее наследие, которым мы не имеем права пренебрегать.

Список литературы

  1. Большая Советская Энциклопедия/ гл. ред. Б.А. Введенскийю – 2-е изд.. М., 1953. – 644 с.
  2. Виноградов, В.С. Временная стилизация как переводческий прием.         Филологические науки / В.С. Виноградов. - М., Высшая школа, 1997. - 224 с.
  3. Попович, А.А.  Проблемы художественного перевода / А.А. Попович. - М., 2007. - 198 с.
  4. Толстой Л.Н. Анна Каренина / М.: Наука, 1970. – 912 с.
  5. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А.В. Федоров. - М., Высшая школа, 1968. - 416 с.
  6. Leo Tolstoj Anna Karenina. - Eduard Kaiser Verlag, Klagenfurt. – 464S.
0
Ваша оценка: Пусто