Фёдорова Ольга Владиславовна
Северо-Казахстанский университет им. М. Козыбаева, Институт языка и литературы, г. Петропавловск
Научный руководитель: Олькова Ирина Александровна доцент, зав.кафедры «иностранные языки»
В современном мире лекарства и таблетки стали неотъемлемой частью жизни, и соответственно перевод фармацевтических текстов занял важное место среди других переводов, так как большинство лекарств производится за границей. Из этого следует, что перевод аннотации к лекарственным препаратам очень важен [1, с. 56].
В случае ошибки в аннотациях к лекарственным препаратам пострадать может огромное количество пациентов. Лечение, которое назначает доктор на основании неправильной инструкции к лекарственному препарату, может стать фатальным для здоровья пациента [2, с. 34].
Целью работы является рассмотреть особенности перевода фармацевтических текстов с английского языка на русский.
В связи с поставленной целью представляется необходимым решение следующих задач:
- Определить место стиля фармацевтических текстов и их статус;
- рассмотреть лексические трудности перевода фармацевтических текстов, включая перевод аббревиатур и сокращений в фармацевтических текстах;
- определить способы перевода фармацевтических текстов;
- проанализировать перевод аннотаций к лекарственным препаратам с английского языка на русский с целью определения основных способов нахождения переводческих соответствий, а также анализа структуры аннотаций и трудностей, связанных с их переводом.
Предмет исследования являются особенности перевода текстов аннотаций к лекарственным препаратам.
Объект исследования является фармацевтический текст.
Переводчик при переводе фармацевтических текстов должен ознакомиться с текстом, понять и разобраться в фармацевтических терминах, а также изложить перевод так, чтобы читатель не имеющий специального образования, мог понять смысл передаваемой информации
Научно-техническая и фармацевтическая литература, в свою очередь, имеет несколько особенностей:
-
Лингвопрагматические особенности научно-технических текстов:
- чёткость изложения при отсутствии образно-эмоциональных выразительных средств
- насыщенность специальной терминологией, терминологические словосочетания
- исключение произвольного толкования существа трактуемого предмета
-
Языковые средства научно-технических текстов и ресурсы их передачи:
- термины
- общенаучная лексика без оценочной окраски
- глагольные формы настоящего времени
- пассивные глагольные конструкции
- неопределенно-личные и безличные структуры
- сложные слова
- сокращения
- цифры
- формулы
- схемы
- сложные синтаксические структуры
- графические средства логической организации
- многокомплектность атрибутивных словосочетаний [3.6]
Исходя из данной теории, мы проанализировали перевод аннотации к лекарственному препарату «Sedalgin-Neo» с английского языка на русский.
Первый пример:
- PACKAGE LEAFLET
SEDALGIN-NEO
- СЕДАЛЬГИН-НЕО
В данном предложении, мы видим название лекарственного препарата. Переводчик использовал транскрибирование. Также в русском варианте опущено словосочетание «Package leaflet», что означает «Инструкция».
Следующий пример:
- ATХ code: NO2B
Pharmaceutical group
Analgesics and antipyretics. Anilides.
- анальгезирующее, жаропонижающее, противовоспалительное, седативное
Активное вещество: comb. Drug
Код АТХ: N02BB72
КФГ: Комбинированный препарат с анальгезирующим действием
Рег. Номер: П №012928/01
Дата регистрации: 08.10.03
Владелец рег. Удост.: BALKANPHARMA-DUPNITZA AD {Болгария}
В данном примере, переводчик по правилам маркировки аннотаций к лекарственным препаратам в РК добавил информацию о производителе и владельце регистрационного номера. Также выполнил перевод словосочетания «Analgesics and antipyretics. Anilides.», как «анальгезирующее, жаропонижающее, противовоспалительное, седативное», использовал добавление, а именно слово «седативное».
Следующий пример:
- It facilitates the penetration of analgesics through the blood-brain barrier and prevents from collapse development by stimulation of the vasomotor center. Codeine possesses analgetic and sedative effect and potentates the analgesic effect of Paracetamol and Analgin.
- Кодеина фосфат оказывает седативное, анальгезирующее действие и потенцирует обезболивающий эффект парацетамола и анальгина.
В данном примере, переводчик опустил целое предложение, в котором говорится о воздействиях препарата на организм, видимо были такие требования заказчика. Следующее предложение переводчик переводил, используя буквальный перевод. Термины переведены в соответствии медицинского словаря.
Следующий пример:
- Combination of separate components allows achieving potentiated analgesic effect and reduced adverse effects; in addition it decreases the possibility of addiction by using lower doses.
The separate components of combination are absorbed from the gastrointestinal tract quickly and in high percentage.
Данные предложения в разделе «Action» переводчик опустил.
Следующий пример:
- INDICATIONS
Pains of different origin- headache, toothache; neuralgia and neuritis; post-burn pains, post-operative and post-traumatic pains; articular, muscular and phantom pains, dysmenorrheal.
- Показания
Невралгия, неврит, мигрень, болевой синдром: боль головная, зубная, ревматическая, фантомная, послеожоговая, травматическая, послеоперационная; простудные заболевания, сопровождающиеся болевым синдромом и гипертермией; дисменорея.
В данном примере, мы видим, что переводчик использовал перестановку слов в предложении. Возможно, это и неправильно, так как в оригинале даются показания к применению и болезни поставлены, в том порядке, в котором препарат действует сильней. Возможно, это были указания заказчика. Термины переведены в соответствии медицинского словаря.
Основываясь на данном анализе готового перевода аннотации к лекарственному препарату, можно сказать, что при переводе, переводчик часто употребляет буквальный перевод, за ним следует перестановка слов в предложении, далее идет добавление и опущение. Достаточно часто, мы могли наблюдать опущение или добавление некоторой части информации в аннотациях, возможно, это были требования заказчика перевода. В основном, переводчик придерживался маркировки аннотаций к лекарственным препаратам в РК.
Исходя из выше сказанного, мы можем выделить основные факторы влияния на перевод аннотаций к лекарственным препаратам.
Рис. 1. Факторы, влияющие на качество перевода аннотаций к лекарственным препаратам с английского языка на русский
Исходя из данных факторов, переводчик аннотаций к лекарственным препаратам, должен знать, что при переводе, он должен учитывать не только лексические особенности аннотаций к лекарственным препаратам и правильно выбирать адекватность способов перевода информации, переводчику необходимо учитывать определенную маркировку аннотаций к лекарственным препаратам той страны, для которой он делает перевод. также, в ходе анализа, мы выявили, что зачастую переводчику приходится руководствоваться требованиями заказчика, то есть ориентироваться на социальный заказ. Это выражается в том, что если сравнивать аннотации к лекарственным препаратам на английском языке, то мы можем увидеть, что каждый пункт, каждая проблема описывается в мелких подробностях, что не скажешь об аннотациях к лекарственным препаратам на русском языке. В аннотациях к лекарственным препаратам на русском языке, информация излагается достаточно сжато и кратко.
Литература:
- Валеева Н.Г. «Введение в переводоведение» - М.: Изд-во РУДН, 2006.
- Разинкина. Н.М. «Развитие языка английской научной литературы». М., 1978.
- УМП Е.В.Силантьева практика информативного перевода Петропавловск, 2009.