Парахина Екатерина Сергеевна, Омский юридический институт, Омск
Руководитель: Бабалова Г.Г., профессор кафедры, доктор филологических наук, доцент
Деловая корреспонденция является одним из важнейших способов коммуникации, с помощью которого осуществляется коммуникация между членами общества. Так, в деловой корреспонденции адресат и адресант не только обмениваются информацией, но стараются наладить личный контакт, вызвать доверие у партнера, продемонстрировать заинтересованность в налаживании и поддержании отношений.
Основная цель деловой речи — определить условия, которые обеспечат нормальное сотрудничество двух сторон, т.е. цель деловой речи — достигнуть договоренности между двумя заинтересованными сторонами. Это относится и к деловой переписке между представителями различных фирм, и к обмену нотами между государствами, и к установлению прав и обязанностей солдата, записанных в военном уставе английской армии, и к процедуре совещаний. Все эти отношения находят то или иное выражение в форме официального документа — письма, ноты, договора, пакта, закона, устава и т. д. Даже те документы, в которых не выясняются условия договоренности, а выражается протест против нарушения этих условий, связаны с основной задачей деловой речи — достижение договоренности между двумя и более заинтересованными лицами или организациями. [2, c.431]
Целью работы является анализ особенностей перевода деловой корреспонденции.
В связи с поставленной целью представляется необходимым решение следующих задач:
- Выявить трудности, возникающие в процессе перевода деловой корреспонденции.
- Продемонстрировать примеры перевода деловой корреспонденции и особенности её перевода.
Предмет исследования: особенности перевода деловой корреспонденции.
Объект исследования: деловая корреспонденция.
Процессом перевода или переводом в узком смысле этого термина называются действия переводчика по созданию текста перевода (собственно перевод). Вся совокупность речевых действий переводчика может быть разделена на действия с использованием ИЯ и действия на основе ПЯ. Используя ИЯ, переводчик осуществляет понимание текста оригинала, с помощью ПЯ он создает текст перевода. Этап извлечения информации из оригинала обычно называют 'уяснением значения'. Переводчик должен точно определить, какое содержание он будет передавать в переводе. Второй этап процесса перевода – выбор языковых средств при создании текста перевода – представляет собой речевые действия переводчика на ПЯ.
Разный строй языков является причиной употребления трансформаций при переводе (английский – аналитический язык и русский – синтаксический). Существуют следующие типы трансформаций:
- Лексические трансформации (добавления; опущения; замены).
- Грамматическая трансформация (транскрипция; транслитерация; калькирование; конкретизация; генерализация; антонимический перевод; экспликация; компенсация потерь при переводе; перестановки (транспозиции); смысловое развитие; целостное преобразование).
В функциональный стиль официально-деловой литературы (ФСОДЛ) входят следующие жанры: дипломатические тексты (пакт, договор); юридические тексты (кодекс, завещание, исковое заявление); деловая корреспонденция (письмо оферта, факс письмо, рекомендация); деловые тексты или деловая документация (контракт; банковская документация).
ФСОДЛ характеризуется наличием особого запаса лексики и фразеологии (официальной, канцелярской), употреблением слов в прямом, номинативном значении, широким использованием клише и штампов, номенклатурных наименований, условных сокращений, сложных союзов, отыменных предлогов, конструкций с отглагольными существительными, номинативных предложений с перечислением, ограниченностью употребления многих видов односоставных предложений, неполных предложений, тенденцией к распространенным предложениям с развернутой синтаксической связью, почти полным отсутствием экспрессивных речевых средств, слабой степенью индивидуализации стиля.[5]
цель делового стиля — установить условия, ограничения и формы дальнейшего сотрудничества двух и более человек.[1, c.343] Любой документ должен обеспечить полную ясность существа вопроса, выразить главные условия, которые обязуются соблюдать обе договаривающиеся стороны. Языковые функции – только коммуникативная и волюнтативная.
Помимо клишированности, для официально-делового стиля характерна терминологичность. В процессе терминообразования отмечают две основные тенденции – образование аббревиатур и создание терминов-словосочетаний (cash in hand, cash on delivery, on cash, prompt cash). Названия должностей – the head of the credit department, sale’s manager, production manager. Превалируют простые распространенные предложения – целевые или условия. Длина не ограничена, часто встречаются герундий, инфинитивы, причастные обороты. Доминируют именные атрибутивные словосочетания. Много компонентных номинативных групп (to force down price – сбивать цену), предикативных единиц в страдательном залоге. Еще одной особенностью является употребление глагола быть, хотя в настоящем времени в русском языке, он как правило, опускается. Но в официальной прозе он часто переводится глаголами «являться», «составлять», «входить», «оказываться», «находиться», «есть» и т. п: The terrestrial globe is a member of the solar system - Земной шар входит в солнечную систему. (4, с.43)
Многообразие функциональных стилей английского языка позволяет выделить из такого общего понятия как деловой английский, не только юридический английский, но и контрактный английский.
Основными частями делового письма являются:
• Шапка – в верхней средней части письма. Она содержит название фирмы и почтовый адрес, номер телефона, факса, электронной почты.
• Дата – после шапки, либо слева, либо справа, в зависимости от стилевого оформления письма. Дата имеет традиционную форму записи – месяц, день, год (May 13,1999); европейский стиль – день, месяц, год (мы пишем через (.), они – через слеш) 13/5/1999; Для британского варианта характерно сочетание букв и цифр 13th May 1999 or May 13th, 1999 (читается с the). Американский: 13 May 1999 or May 13, 1999 (читается без the). Дипломатическая, военная корреспонденция – more formal 13 May 1999
Внутренний адрес – в левой стороне письма, содержит информацию о лице или компании, которой адресовано: Американские корпорации имеют названия оканчивающиеся на Co. – company, Corp. – corporation, Inc. – incorporated, f.e. Brown&Co. В Англии государственные компании могут включать сокращения PLC (plc), а частные компании с ограниченной ответственностью – Limited (ltd).
Приветствие – помещается на левой стороне письма после строки внимания.(British Formal – Dear Madam(s), Dear Mr.Brown, Dear Ms, Sir(s), Madam; American Formal – Sir(s): Madam(s): Dear Sir(s): Dear Madam(s): Dear Ms: Gentlemen).
Основная часть письма – состоит из 3-х частей: введения (introduction), собственно письма (contention part), заключения (complimentary part). Введение – указываем цель письма, всего 2-3 строки (I should be grateful if you send me information about….). Письмо – может состоять из нескольких абзацев, в которых более детально мотивируется цель, приводится описание товаров и услуг. Заключение – благодарим за сотрудничество, назначаем встречу, выражаем желание продолжить переписку (I would be happy to meet you to discuss smt…Please call me at 000-000. I look forward to hearing from you).
Заключительная форма вежливости (ЗФВ) – как и приветствие, отражает уровень взаимоотношений отправителя и получателя, поэтому по стилистике приветствие должно соответствовать заключительной форме вежливости: строго официально: Respectfully, Respectfully yours; менее официально: Yours truly, Yours very truly, Very truly yours; неофициально: Truly yours (только в Am.), Sincerely (yours), Cordially(yours); совсем неофициально: Best wishes, Best regards. В конце всегда ставится ( , ) не зависимо от британского или американского варианта.
Подпись ставится между заключительной формой вежливости и фамилией отправителя. Затем пишется имя отправителя – с точки зрения этикета имя и фамилия обязательно пишутся полностью. Затем звание или должность через ( , ) после имени.
Дополнительными частями письма являются:
Строка внимания – указывается конкретное лицо, должность или отдел – используется для удобства сотрудника, который разбирает почту, кому конкретно направить: лицу или подразделению организации, например: Attention: Mr.John Brown или Attention: Sales Manager.
Строка сути письма – между приветствием и основным текстом – даются краткие указания сути письма, например: Subject: Computer Sales или Re: Computer Sales (касательно, по поводу);
Ссылка состоит из 2-х частей, инициалы диктующего письмо и инициалы машинистки (для удобства быстро найти виновного в случае ошибок, опечаток). В Британии ссылка обычно расположена под датой, в американском варианте – в левом нижнем углу.
Приложение – в левой стороне после ссылки/инициалов (Enclosure либо Enc./Encl. - Catalog, Letter of credit).
Копия – различные варианты написания: cc – cc; CC – CC; Copies to.
Данную надпись можно дополнить инициалами, именем, фамилией и адресом получателя. Если отправитель не желает, чтобы получатель знал о наличии копий данного письма, проставляется надпись «конфиденциально», т.е. слепая копия от blind: BCC – BCC: или bcc – bcc:
Постскриптум добавляется, чтобы информировать получателя об особо важном пункте письма, но не о новой дополнительной информации: PS. PS: PS- P.S. (P.S. If you order within 10 days, I am authorized to offer a ten percent discount).
Если содержание письма не поместилось на одну страницу, то на второй надо проставить заглавие листа-продолжения (имя адресата, дата и номер страницы), например: Fazio Motors
Page 2
May 16, 1998
В деловых письмах (на английском языке) принята более вежливая форма коммуникации: Просим явиться к 9˚ ˚ в здание главного офиса на собеседование – If you will be able to come, we will invite you for an interview at 9 a.m.
Традиционность средств выражения лежит в основе другой черты стиля английских официальных документов, а именно — наличие значительного количества архаических слов и выражений. В любом деловом документе можно встретить употребление таких слов, как hereby; henceforth; aforesaid; beg to inform и др.[3, c.432]
В английском языке решение выполнять обязательства выражается грамматически модальным глаголом shall, to be to, реже should; лексически – undertake, be obliged, be bound: come into effect – вступать в законную силу; be binding upon smb. – быть обязательным для обеих сторон;
Суммируя выше сказанное, можно сделать выводы, что официальная документация при переводе требует к себе повышенного внимания. Как стандартный текст на английском языке, такая документация требует знания и умения пользоваться различными переводческими «инструментами» – переводческие трансформации. С другой стороны, тексты, выдержанные в официально-деловом стиле, требуют соблюдения определенных форм написания того или иного вида документа, принятых в каждой стране, вежливых форм обращения и построения предложений. Официально-деловой стиль является самым консервативным стилем в любом языке, поэтому отхождение от норм в написании или оформлении документов будет восприниматься, как невежливость, а иногда даже и оскорбление.
Английский язык в современный период глобализации стал основным языком науки, техники, бизнеса, именно этот язык используют при общении на международном уровне. Следовательно, для достижения успеха на иностранных бизнес-аренах необходимо знание не только общего английского языка, но и специального английского, в нашем случае официально-делового английского.
Поскольку любой текст на иностранном языке является предметом изучения лингвистики, то перевод деловой документации – также входит в круг интересов и переводчиков. В этой точке соприкасаются бизнесмены и лингвисты. Одним не обязательно знать особенности и тонкости перевода документации, а другим – тонкости и сложности делопроизводства для того, чтобы эффективно работать в симбиозе. Переводчик обязан знать, как правильно и адекватно можно перевести деловой документ с русского на английский и наоборот, так, чтобы по его вине между бизнес-сторонами не было недопонимания и некорректного восприятия переводимой информации.
Список литературы:
1. Гальперин А.И. "Очерки по стилистике английского языка"/М.1958, с343
2. Гальперин А.И. "Очерки по стилистике английского языка"/М.1958, с431
3. Гальперин А.И. "Очерки по стилистике английского языка"/М.1958, с432
4. Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман "Теория и практика перевода с английского языка на русский"/М.1963, с.43 5.Розенталь Д.Э. "Словарь лингвистических терминов" http://www.classes.ru/