Баянов Данияр Ермекпаевич,
курсант 4 курса Омской академии МВД России,
научный руководитель: Козловский Петр Валерьевич, преподаватель кафедры уголовного процесса Омской академии МВД России, к.ю.н.
В уголовно-процессуальном законодательстве лицо, не владеющее языком судопроизводства, наделено широким кругом прав, реализовать которые на практике зачастую достаточно сложно и затратно для правоохранительных органов. Представляется ненужным лишний раз использовать государственные ресурсы, если можно определить степень владения языком, и уже от этих данных отталкиваться при принятии решения, об участии переводчика. Так, в Определении Судебной коллегии по уголовным делам Верховного Суда РФ от 10 декабря 2009 г. N 66-009-219 отмечено, что «непредоставление переводчика в судебном заседании, когда для этого есть законные основания... является нарушением права на защиту»[1]. Но в ситуациях, когда лицо злоупотребляет правом давать показания на родном языке, в обеспечении участия переводчика допустимо отказать. Например, в Определении Конституционного Суда Российской Федерации № 243-0 жалоба гражданина Череповского М. В. была отклонена. В жалобе гражданин Ч. Утверждал, что не достаточно владеет русским языком и нуждается в переводчике и переводе процессуальных документов на цыганский язык. Но суду стало известно, что гражданин Ч долгое время проживает в России, окончил 4 класса средней школы, со своей сожительницей общается на русском языке, занимается коммерцией. Опираясь на данные факты, суд сделал вывод о том, что гражданин в достаточной степени владеет русским языком и может участвовать в процессе без переводчика[2]. Аналогичная позиция содержится в Определении Конституционного Суда Российской Федерации № 219-0[3]. Как мы видим, важную роль здесь сыграла не воля гражданина, а данные его биографии, позволяющие судить об уровне владения русским языком.
Чтобы определить, насколько лицо владеет или не владеет русским языком, используются различные критерии. О. Ю. Кузнецов[4] дает их перечисление, их числу относятся:
- неспособность четко и ясно излагать свои мысли, при условии, что участник судопроизводства не является этническим русским (Не позиционирует свою национальную самоидентификацию с принадлежностью к русскому этносу);
- получение уроженцами или жителями бывших союзных республик СССР или республик в составе России основного общего образования в национальной школе, обучение в которой осуществляется на языке одного из народов России или ближнего зарубежья, соответствующим этнической принадлежности участника процесса;
- формирование личности происходило в этнически родственной для индивида среде, исключающей активное общение на русском языке (наиболее ярко это проявляется в случае получений образования в национальной школе на родном языке);
- отсутствие среднего (полного) общего образования в объеме 10 или 11 классов общеобразовательной школы и более высоких уровней образования, предусматривающих обязательное изучение и итоговую аттестацию по русскому языку как государственному языку СССР и России;
- отсутствие опыта профессиональной деятельности в государственных органах и учреждениях СССР, государственных и муниципальных органах и учреждениях Российской Федерации, занятие должностей которых обусловлено знанием и свободным владением русским языком – государственным языком России;
- неумение писать и читать на русском языке.
Правоохранительные органы должны строить свою работу исключительно на соблюдении закона, прав и свобод граждан. Но закон, ввиду его сложности и многоаспектности, не всегда легко применить на практике. Для определения степени владения языком, учеными создаются системы критериев, по которым с большой уверенностью можно утверждать, владеет лицо языком или нет. Но данные критерии в настоящее время слабо используются, так как во многих случаях человек сам определяет, владеет он языком или нет. В результате вся расследование уголовных дел значительно осложняется, так как найти квалифицированного переводчика в сжатые сроки довольно сложно и затратно.
Учитывая изложенное, считаю необходимым упростить порядок обеспечения права на участия переводчика, повсеместно внедрить критерии определения степени владения языком, разрешить применение мер принуждения без переводчика в тех случаях, когда обеспечение его участия в короткие сроки невозможно. Таким образом, несколько ограничивая права граждан, привлекаемых к уголовной ответственности, мы получим возможность более эффективно осуществлять расследование уголовных дел и защищать права лиц, пострадавших от преступлений.
[1] Бюллетень Верховного Суда РФ. 2010. № 5. Ст. 25.
[2] Определение Конституционного Суда РФ от 20.06.2006 № 243-О «Об отказе в принятии к рассмотрению жалобы гражданина Череповского Михаила Васильевича на нарушение его конституционных прав частью второй статьи 18 Уголовно-процессуального кодекса Российской Федерации» [Электронный ресурс] Доступ из справ.-правовой системы «КонсультантПлюс».
[3] Определение Конституционного Суда РФ от 20.06.2006 № 219-О «Об отказе в принятии к рассмотрению жалобы гражданина Мухаметшина Аниса Нигматулловича на нарушение его конституционных прав частями второй и третьей статьи 18 Уголовно-процессуального кодекса Российской Федерации» [Электронный ресурс] Доступ из справ.-правовой системы «КонсультантПлюс».
[4] Кузнецов О.Ю. Институт языка судопроизводства процессуальном праве России// Современное право. 2010. № 1. С 73.