Т.В. Никонова,
студентка 2 курса ОмГУ Им. Достоевского
Специальная терминология является практически неисчерпаемым источником для новых осмыслений, сравнений, новых способов речевого выражения, потому что необходимость преодоления исходной несовместимости совмещаемых понятий и представлений обеспечивает особую экспрессивность данной языковой единице, «именно контрастность специального и неспециального языка делает столь значительным их столкновение» [9, с. 166].
Проблемам взаимодействия терминологии и общелитературного языка, развитию общелитературной лексики русского языка за счет пополнений из лексики специальной посвящены работы Ю.С. Сорокина, Ю.А. Бельчикова, Н.С. Никитченко, Д.Н. Шмелева, В.И. Бабик, И.Ф. Протченко, В.Н. Прохоровой, В.М. Перервы, Н.З. Котеловой, А.М. Селищева, Л.А. Капанадзе, Ф.П. Сороколетова, И.А. Стернина, А.Н. Кожина, П. Черных, С.А. Хватова и др. Большой пласт исследований терминологической лексики представлен в диссертационных работах, например, Х. Шамсиддинова, О.И. Ревуцкого, Р.М. Мамедовой, Д.З. Сулеймановой и др. Но существующие исследования лингвистов ограничиваются отдельными наблюдениями над проникновением профессиональной, в том числе технической, лексики в литературный язык в своей первичной функции, функции номинации, т. е. без изменения семантики, а только с приобретением особой стилистической окраски.
В качестве основного способа семантической деривации термина лингвисты называют, как отмечалось выше, детерминологизацию. Процесс этот в русском языке протекает достаточно давно, в связи с чем в ряде работ рассматривается при описании диахронного развития русской лексики; так Ф.П. Сороколетов отмечает некоторые случаи переносного употребления военной лексики в 11-17 вв.; Ю.С. Сорокин отмечает переносное употребление среди прочих собственно-технических (производственных) терминов и военной лексики в период 30-90х гг. 19 в., причем он делает вывод, что это употребление не получает еще большого развития в это время; присутствует только несколько типичных случаев, например, связанных с употреблением некоторых терминов военного дела: арсенал, маневрировать и др. и терминов механики: механизм, махина (машина), аппарат и др.; Ю.А. Бельчиков, анализируя состояние руссского литературного языка в условно выделяемой 2 половине 19 в. (начиная с 50-60 гг.), отмечает весьма интенсивное вхождение в литературную речь, а именно в неспециальные контексты публицистических и художественно-беллетристических произведений некоторых переосмысленных технических терминов [2, с. 169]; А.М. Селищев отмечает прочное закрепление многих первоначально «военных» терминов в общелитературном языке революционной эпохи; также об экспансии военной лексики в различные сферы общего употребления пишут А.Н. Кожин и П. Черных.
О детерминологизации технической лексики в современном русском языке и о её «метафорической экспансии» попутно упоминают в своих исследованиях многие отечественные лингвисты. Так Д.Н. Шмелев отмечает, что еще в первые послереволюционные годы широкое употребление в переносных значениях получили такие слова, как смычка, спайка, ячейка (ср. спайка проводов, смычка рельсов, ячейка сети) [9, с. 66], также он говорит и о том, что в языке как указанного периода, так и последующего отразился милитаристский характер нашей страны и сопровождающая его повсюду идея классовой борьбы. В подтверждение приведены «воинственные» метафоры: торпедировать, обойма и др. [9, с. 166; 17, с. 4-17]. Об этом пишут также Л.А. Капанадзе, В.Н. Прохорова, Н.П. Кириленко, В.С. Лось, П.В. Лихолитов, Н.П. Лысакова, В.И. Филатов, Ю.Н. Филлипович и О.Л. Ермакова, которая отмечает, что «фразеологизируются составные термины, принадлежащие к различным терминосистемам, но явное предпочтение отдается терминам техники и точных наук», причем «большая группа СТ-прототипов ФЕ обозначает орудия деятельности по освоению материального мира, машины, механизмы, устройства, а также действия, связанные с их использованием» [4, с. 10]; анализируя продуктивность конкретных ТГ, отмечает ТГ военных терминов, например, бомба замедленного действия и части механизмов. В работе Т.А. Усковой «Образование фразеологизмов на базе терминологических сочетаний» в диахронном аспекте рассматривается словосочетание атрибутивного характера ветряная мельница в значении лица, характеризующегося отрицательным признаком [14, с. 112-119]; об активном характере деспециализации терминов в языке газеты пишет Е.В. Какорина, отмечая среди преимущественных областей заимствования «компьютерную» терминологию [5, с. 84].
В ряде работ интересующая нас ТГ привлекается в качестве «демонстрационного» материала при анализе различных лексико-семантических процессов; например, И.А. Стернин, рассматривая структуру значения слова при его переносном употреблении, на примере ТГ «техника» показывает актуализацию сем как ядерных дифференциальных, так и периферийных [12, с. 138-141]; В.Г. Костомаров на примере слова челнок рассматривает семантические изменения в значении [7, с. 157]; Н.С. Никитченко, выделяя 26 ТГ лексики, относящихся к разным областям знаний и деятельности, в которых идет активный процесс детерминологизации, среди прочих отмечает техническую и более подробно рассматривает показательную, по его мнению, в аспекте семантической модификации частную группу технической лексики – электротехническую, а именно такие слова, как аккумулятор, вольтаж, вполнакала, индуктор; упоминая также как семантически продуктивную военную лексику [10, с. 111-117]; А.С. Сычевым выделены 2 ТГ слов, наиболее часто встречающиеся в газете и формирующиеся за счет жаргонно-просторечных элементов, среди которых автором упоминаются и техницизмы: обозначения лиц, выполняющих те или иные функции в составе различных преступных группировок, коммерческих структур, правоохранительных органов и т. п.: челноки, шкафы; и глаголы, обозначающие поведение лиц или характер их деятельности: наехать на кого-либо, вырубить кого-либо, колоться (давать показания) [13, с. 18]. В работе Л.К. Граудиной «Семантические преобразования языковых единиц в пограничных зонах литературного языка» речь идет о расширении взаимодействия между профессионально-технической, научной и публичной речью; под пограничными зонами понимаются каналы связи между стилями, автор отмечает, что в первую очередь газета выступает в роли посредника между профессиональными сферами языка и его письменной общелитературной разновидностью, отмечается, что «процесс миграции терминов из одного стиля в другой и переход из одного семантического воплощения к другому отличается своеобразием: в новой стилистической среде ассимилируется не вся смысловая структура термина в целом,...чаще развиваются потенциальные возможности, которые определяют его новые синтагматические связи, переосмысление термина происходит в процессе неточного воспроизведения его смысла» при использовании его как сильного стилистического средства, но автор, рассматривая в целом процесс детермонологизации терминов, не затрагивает в частности явление антропологизации техницизмов [3, с. 33-47]; В.Н. Шапошников, рассматривая синонимические отношения слов в русской речи 90х гг., в качестве примеров использует пары: наезд – давление; наехать – надавить, напасть; торпедировать – препятствовать; челнок – торговец [15, с. 189-222]; Т.П. Коверина, анализируя сравнительную конструкцию типа «не..., а...», в качестве одного из примеров приводит: Он не человек – машина и отмечает, в нем «актуализируется диффузное значение в слове «человек» – «способный чувствовать» (ср. человечный), дающее возможность такого сравнения-сопоставления» [6, с. 41-42].
Детерминологизированные термины составляют в современном русском общелитературном языке одну из нескольких функциональных групп терминов: включения в образно-переносном употреблении, обусловленные ассоциативным характером мышления, связанные не с профессионально-денотативными контекстами и не со стилистическими сопоставлениями, а с общей тенденцией языка к экспрессивности [11, с. 166], и свидетельствующие, во-первых, о своеобразном семантико-стилистическом перерождении терминов [1, с. 17], а во-вторых, о способности языка использовать каждую возможность, каждое языковое средство для выражения новых значений, и о динамике языка в целом.
Список использованной литературы
- Бабкин А.М. Новый академический словарь русского языка. Проспект. Л.: Наука, 1971. – 41 с.
- Бельчиков Ю.А. Русский литературный язык во второй половине Х1Х в. М.: Высш. школа, 1974. – 192 с.
- Граудина Л.К. Семантические преобразования языковых единиц в пограничных зонах литературного языка // Русские языковые значения в функциональном и эстетическом аспектах. Виногр. чт. Х1V-ХV. М., 1987. С. 33-47.
- Ермакова О.Л. Фразеологические единицы современного русского языка, восходящие к составным терминам (состав и функционирование). Дис. ... канд. филол. наук. Томск, 1989. – 183 с.
- Какорина Е. В. Трансформация лексической семантики и сочетаемости (на материале языка газет) // Русский язык конца ХХ столетия (1985-1995). М., 2000. С. 67-89.
- Коверина Т.П. Об одной разновидности сравнительных конструкций // Семантика и формы языковых явлений. Л., 1978. С. 38-45.
- Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. СПб., 1999. – 320 с.
- Курилович Е. Очерки по лингвистике. Сб. ст. М.: Изд-во иностр. лит., 1962. – 456 с.
- Лексика современного русского литературного языка. М., 1968.
- Никитченко Н.С. Семантическая продуктивность термина // Новые слова и словари новых слов. Л., 1983. С. 111-117.
- Русский язык и советское общество. Лексика современного русского литературного языка. М., 1968. – 185 с.
- Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1985. – 171 с.
- Сычев А.С. Жаргонно-просторечные элементы в газетно-публицистической речи // Городская разговорная речь и проблемы ее изучения: Межвуз. сб. науч. тр. Омск, 1997, Вып. 2. С. 17-20.
- Ускова Т. А. Образование фразеологизмов на базе терминологических сочетаний // Язык и общество: отражение социальных процессов в лексике. Саратов,1986. С. 112-119.
- Шапошников В.Н. Русская речь 1990х. Современная Россия в языковом отображении. М.: МАЛП, 1998. – 243 с.
- Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М.: Просвещение, 1964. – 243 с.