Национально-культурная специфика французских и русских фразеологизмов с компонентом «хлеб»

Трошина Мария Александровна, Кривко Анастасия Владимировна,
Финансовый университет при Правительстве РФ

 

Язык является не только средством коммуникации, но и культурной памятью его носителей. Утверждение о наличии в языковых единицах культурной информации предполагает существование категории, соотносящей язык и культуру, которая позволяет описывать их взаимодействие.

Способом воплощения культуры в языковой знак является культурная коннотация. Категориями культуры являются стереотипы, эталоны, символы, архетипы, мифологемы, ритуалы и другие знаки национальной и общечеловеческой культуры [1].

Мы считаем, что внутренняя форма фразеологической единицы содержит определенный код культуры.

Итак, мы рассматриваем французские и русские фразеологические единицы с компонентом «хлеб» через коды культуры и культурную коннотацию.

При анализе французских и русских фразеологических единиц с компонентом «хлеб» были обнаружены универсальные черты.

Во всех лингвокультурах хлеб символизирует что-либо жизненно необходимое, как в материальном, так и в духовном плане: pain quotidiаn (donnez-nous notre pain quotidian), хлеб насущный.

Эта фразеологическая единица восходит к молитве, приведенной в Евангелии: Хлеб наш насущный даждь нам днесь. В данном выражении хлеб символизирует не только пищу материальную и духовную, но и источник силы, который постоянно подпитывает нашу духовную жизнь.

Во французской и русской языковой картине мира хлеб символизирует минимум питания: посадить на хлеб и воду, сидеть на воде и хлебе, перебиваться с хлеба на квас, vivre au pain et à l’eau, mettre qn au pain et à l’eau, manger du pain sec, mendier son pain, chercher son pain, demander son pain и другие.

Во всех лингвокультурах хлеб символизирует заработок, самостоятельное обеспечивание себя: зарабатывать на хлеб, есть свой хлеб, gagner son pain, gagner son pain à la sueur de son front зарабатывать хлеб в поте лица (библ.).

В образном основании выражений зарабатывать на хлеб, gagner son pain компонент зарабатывать, gagner соотносится с антропным кодом культуры, компонент хлеб, pain соотносится с гастрономическим кодом культуры и переосмысливается как «заработок». В образном основании фразеологизма лежит метонимия – дело, приносящее заработок. Хлеб отождествляется с самим заработком и символизирует средство для жизни человека.

В русском и французском языках хлеб символизирует лишение заработка: хлеб отбить отбивать, enlever (ôter, retirer) le pain de la boucheh.

В образном основании фразеологизмов хлеб отбить у кого-либо, enlever le pain de la bouche компонент отбить, enlever соотносится с акциональным кодом культуры, компонент хлеб, pain соотносится с гастрономическим кодом культуры и означает «заработок». Хлеб отбивать у кого-либо означает лишить кого-либо заработка. Данное устойчивое выражение в рассматриваемых нами языках возникло в результате метафорического переосмысления свободного словосочетания, в котором «отбить» значит «силой отобрать», а слово «хлеб» выступает в производном значении «средство существования», заработок.

В двух лингвокультурах хлеб символизирует гостеприимство: partager le pain et le sel de l’amitié, делить хлеб-соль.

В образе французской и русской фразеологических единиц делить хлеб-соль и partager le pain et le sel de l’amitié компонент делить и partager соответствует акциональному коду культуры, компоненты соль, sel и хлеб, pain, соответствуют гастрономическому коду культуры, которые символизируют пищу в ее совокупности, как нечто целое, ценное и необходимое. Кроме того, соль и хлеб символизируют гостеприимство. Согласно М.Л. Ковшовой, хлеб и соль в древности играли особую роль: хлеб выражал пожелание богатства и благополучия, а соль защищала от враждебных сил и влияний. Формуле хлеб-соль приписывалось в прошлом магическое значение – этими словами отвращается всякое зло [2, с. 281].

Во французской и русской лингвокультурах хлеб может символизировать потребности людей, жаждущих только хлеба и зрелищ:  хлеба и зрелищ, du pain et des jeux

Выражение хлеба и зрелищ, du pain et des jeux означает «потребности невежественных, недалеких людей, жаждущих только пропитания и низкопробных развлечений. Это выражение возникло из 7-й сатиры римского поэта Ювенала. Это был клич римской черни при императоре Августе:  panem et circenses. В образе фразеологической единицы хлеб, pain, соответствует гастрономическому коду культуры и символизирует пропитание, компонент зрелища, jeux соответствует антропному коду и символизирует низкопробные развлечения.

Во французском и русском языках наблюдаются расхождения в значениях фразеологических единиц с компонентом «хлеб».

Так, во французском языке есть выражение с компонентом «хлеб» со значением, связанным с криминалом и тюрьмой. Например,  фразеологическая единица pain rouge означает «кражу и убийство». В образном основании фразеологизма компонент pain соотносится с гастрономическим кодом культуры, компонент rouge соотносится с цветовым кодом культуры. Красный цвет во французском языке имеет разнообразные  символы, в частности он может символизировать кровь, смерть. Кроме того, красный цвет используется для выражения незаконности, нелегальности.

С криминальной темой связана французская фразеологическая единица faire passer le goût du pain, которая переводится как «убить кого-либо». В образном основании фразеологизма компонент faire passer соотносится с акциональным кодом культуры и означает «заставить забыть», компонент pain cоотносится с гастрономическим кодом культуры, а компонент goût соотносится с качественным кодом и обозначает качество хлеба, оцениваемое по производимым ею ощущениям, вкусовое свойство. Понятие, связанное с криминальной деятельностью, подается эвфемистически.

Во французском языке есть устойчивые словосочетания с компонентом «хлеб», связанные со значением характера человека. Фразеологическая единица bon comme le/du pain переводится как «добрейшей души человек». В образном основании данного выражения компонент bon соотносится с антропным кодом культуры, компонент pain соотносится с гастрономическим кодом культуры и символизирует добро и милосердие. В основании фразеологизма лежит эталонное сравнение доброты с хлебом.

Французская фразеологическая единица avoir le pain et le couteau означает «иметь самое необходимое». В образе фразеологизма компонент le pain восходит к гастрономическому коду культуры, компонент le couteau восходит к предметному коду культуры и означает «нож». Выражение содержит стереотипное представление о том, что самым необходимым в жизни человека является хлеб и нож, которым можно порезать этот хлеб.

Во французском языке хлеб может символизировать смерть. Фразеологическая единица perdre le gout du pain означает «умереть, сыграть в ящик». В образном основании выражения компонент perdre соотносится с антропным кодом культуры, компонент хлеб соотносится с гастрономическим кодом культуры и символизирует саму жизнь, компонент вкус – с физиологическим кодом культуры. Потерять (утратить) вкус хлеба означает «умереть».

Русская фразеологическая единица «хлебом не корми» означает сильное пристрастие , увлечение кого-либо чем-либо, стремление получить желаемое. Выражение это собственно русское. Исходный образ – хлеб как символ самого необходимого для жизни, от которого человек готов отказаться ради любимого занятия, достижения заветной цели.

Русская фразеологическая единица забыть хлеб-соль означает «проявлять неблагодарность к тому, чьим дружелюбием пользовался». Внутренняя форма фразеологической единицы содержит компонент хлеб-соль, который соотносится с гастрономическим кодом культуры и символизирует гостеприимство. Компонент забыть соотносится с антропным кодом культуры и означает неблагодарность. В образном основании фразеологической единицы лежит стереотипное представление о неблагодарном отношении человека к тому, чьим дружеским отношением он пользовался. Гостеприимство всегда ценилось в русской культуре очень высоко. Что касается неблагодарности, то она всегда рассматривалась как очень негативное качество человека.

Итак, анализ фразеологических единиц с компонентом «хлеб» показывает, что образы этого продукта во фразеологии используются для описания мира во всем его разнообразии – от характеристики человека, его внешних качеств и внутренних свойств, деятельности и поведения – до характеристики ситуации в целом.

Следует отметить, что пищевые компоненты играют большую роль в любой национальной фразеологии и тем самым участвуют в создании той или иной картины мира.

Ссылки на источники

  1. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учебное пособие. -  М.: «Академия», 2001. – 208 с.
  2. Ковшова М.Л. Лингвокультурологический метод во фразеологии: Коды культуры. – М.: ЛЕНАНД, 2016. – 456 с.
0
Ваша оценка: Пусто