Курманова Алсу Риваловна, Новак Юлия Андреевна
Омская юридическая академия, г. Омск
Сейчас мы живём в век технологий, в век значительного прогресса, когда каждому не составит труда понять выражения на иностранном языке и все благодаря переводчикам. И это во многом неблагодарная профессия: люди не понимают, как порой сложно перевести то или иное предложение: здесь нужно думать! "Sich den Kopf ber etw. Zerbrechen"(нем. Ломать голову над чем-либо). Переводчик должен знать эквиваленты, значения одного и того же слова и прочие нюансы как свои пять пальцев, а также должен попасть "bull's eye" (англ. прямо в яблочко) с переводом, то есть и смысл не потерять, и сделать его правильно. "Jouer avec le feu." (фр. Играть с огнём) - вот как это можно описать.
Как представители поколения Z, мы можем сказать, что все мы любим смотреть фильмы и играть в видеоигры. Особенно в нашем окружении популярностью пользуются именно зарубежные продукты. И нередко мы сталкивались с таким явлением как неточный, некорректный перевод названий, различных шуток, диалогов. Это одна из важных проблем нашего времени.
Начнем с фильмов, а точнее с их названий. Нередко мы замечаем, что в российском прокате те или иные фильмы выходят с совершенно другими названиями, не соответствующими переводу. Простительны случаи непереводимости или сложности перевода, но все доходит до абсурда, когда переводчики, ознакомившиеся с сюжетом фильма, либо некорректно интерпретируют слова, либо вообще меняют название на свой лад.
Например, фильм Квентина Тарантино, известный российским зрителям как «Доказательство смерти». После его просмотра, невольно задаешься вопросом «какое доказательство? какой смерти?» Конечно, смертей там хватает, но что-то не вяжется…
Вроде все верно: «death proof» - доказательство смерти. А дело в том, что переводчик согрешил, применив дословный перевод. И в этом случае ему даже не надо было смотреть фильм, чтобы понять сюжет, нужно было просто заглянуть в словарь. У слова «proof» кроме значения «доказательство», также есть значение «стойкий», «непроницаемый», и оно используется как компонент сложных слов, например, water-proof - водонепроницаемый, bullet-proof – пуленепробиваемый, fire-proof – огнестойкий. По аналогии можно понять, что Death Proof – «смертестойкий», а не «доказательство смерти». Так или иначе, благодаря переводчику, этот фильм закрепился в наших умах именно с таким названием...
Но если переводчикам начала века еще простительны такие оплошности, то к современным - требования все-таки выше.
Бывают случаи, когда прокатчики решают в корне изменить название фильма, желая внести что-то свое. Конечно, перевод-это творчество, но все-таки фильм - это «детище» режиссера, и он дал ему это «имя».
Название фильма Кристофера Нолана «Inception» («внедрение») вполне соответствует сюжету, внедрения в чужой разум, в России же фильму дали имя исходя из первого значения слова «inception» - «Начало».
Случай с фильмом «Сплит» М. Найта Шьямалана – пример симбиоза транскрипции и транслитерации. Транскрипция - это воспроизведение звучания иностранного слова, а транслитерация - это воспроизведение буквенного состава иностранного слова на языке перевода. [2] Локализовав фильм в российском прокате, переводчики вовсе не стали переводить название. В переводе «split» – расщепленный. Им это чем-то не угодило, и они решили оставить зрителей в неведении.
В пример, когда действительно сложно было перевести название фильма приведем фильм «Человек-паук. Возвращение домой.» (Spider-Man: Homecoming) Джонна Уотса. Кажется, все правильно. Но с первых кадров начинаешь сомневаться, ведь по сюжету все наоборот: осень, герой ходит в школу. Дело в том, что, Homecoming – мероприятие, которое проводится и отмечается в Америке осенью, выпускниками и учениками школ, колледжей. [4] В этом случае мы видим культурную непереводимость, то есть в нашей культуре нет аналога к данному мероприятию. [1] Конечно, можно провести аналогию с вечером встречи, но название «Человек-паук. Вечер встречи» вызвало бы в лучшем случае улыбку…
Если огрехи в названии еще можно пережить, то вот перевод некоторых шуток, выражений иногда обесценивает их, так как на них держится сцена, если не весь сюжет. Зритель попросту не понимает причины наличия в фильме того или иного диалога, который, казалось бы, совершенно не имеет смысла.
Итак, разберем сцену из фильма Квентина Тарантино «Криминальное чтиво», а именно анекдот, который рассказывает героиня:
«Три помидора идут по улице. Папа Помидор, Мама Помидор и Сынок Помидор. Сынок Помидор начинает сзади смеяться, и Папа Помидор выходит из себя. Поворачивается назад, подходит к сыну, давит его и говорит, "Кетчуп".» [3]
Этот анекдот вызвал недоумение, кажется, и у самого героя, которому он был рассказан, но у него были свои причины, а мы рассмотрим последнюю фразу подробнее. Кажется, ясно: между кетчупом и помидором есть связь, но кроме этого здесь игра слов. Дело в том, что слова "ketchup"(кетчуп) и "catch up"(догоняй) звучат одинаково. Этот анекдот построен на игре слов, и на русском он совершенно не смешной.
В сериале «Шерлок», в одной из серий детектив обвиняет довольно известного человека, в том, что он серийный убийца. Его обвинения разносятся средствами массовой информации, и обвиняемый получает порцию пиара. Он начинает рекламировать хлопья для завтрака. Мы видим, как на съемках рекламы мужчина говорит, поедая хлопья «Я серийный убийца! Я серийный убийца!»
Снова непереводимая игра слов. «Serial» (серийный) сходно по звучанию со с «cereal» (хлопья). И серийный убийца превращается в убийцу хлопьев.
Но помимо кино страдают "плохим" переводом и видеоигры. Причём следует отметить, что даже качественно сделанная игра с хорошо прописанными персонажами и сюжетом может быть испорчена ужасным переводом, когда фраза, например, неадаптированная к культуре и языку одной страны, портит целую сцену или же не получается "прочувствовать" самого персонажа.
От этого очень сильно пострадала игра "Watch Dogs", действие которой разворачивается в альтернативной версии реальности города Чикаго. Вся игра имеет вольный перевод, от чего возникают недопонимания у русских геймеров.
Например, Эйден встречает хакера под именем Хулиган 17, которую до этого он не видел и даже не слышал голос, но обстоятельства вынудили ее выйти на свет.
-You don't look 17.
-I know where to find him.
-Yeah, well don't need to meet face to face for that.
-No we need face to face for this.
-You wanted DedSec's system hacks?
В дубляже же:
-Семнадцать, значит?
-Я знаю, где его найти.
-И для этого нужно было встретиться лично?
-Да, именно для этого.
-Ты же хотел хакнуть DedSec.
Данный перевод не передает истинных мотивов героя: Эйден никогда не хотел взламывать DedSec. Подобных примеров в данной игре немало.
Еще пример:
"Chicago is running on software designed to find people. I know how the ctOS thinks because I'm her deadbeat daddy and she's still carrying my picture in her pocket".
Эта фраза означает не только тот факт, что Ти-Боун имеет родственную связь, но и то, что биометрические данные его в сети OS. Вместо этого последние слова вообще не переводятся и звучат как "У нас с ней высокие отношения".
Также не без грехов остался перевод серии Uncharted. Но сегодня мы поговорим о четвёртой части, последней, которая смогла отличиться не только лучшим сюжетом, но и переводом (по сравнению с другими частями). Стоит отметить, что проблемы есть не только в кат-сценах, но и на протяжении всего геймплея.
Вот пример, когда героиня Елена Фишер, возлюбленная Нейтана Дрейка, главного персонажа игры, отвечает на вопрос:
- How's he doing?
- Oh, you know, he's banged up, but he's alive. Par for the course."
И игрок ее прекрасно понимает, ведь эта фраза подчеркивает тот факт, что Нейтан Дрейк, который на протяжении всей франшизы попадает в передряги, и каждый раз ему удается выживать и в пустыне, и в заснеженных горах, и даже под пулями.
В дубляже звучит же: «Побитый, конечно, но ничего, живой. Даже дееспособный».
Или же вот пример по-настоящему труднопереводимой сцены:
- And I will be doing all of the shooting…with my really expensive camera.
- И я отвечаю за всю съёмку…своей жутко дорогой камерой.
Два важных момента. Во-первых, здесь идёт прямая отсылка к первой части, когда перед Еленой стоял выбор между ценой ее жизни и камерой. Во-вторых, здесь игра слов, то есть на английском слово «shooting» переводиться не только как снимать, но и стрелять, поэтому Нейтан насторожился, не желая, чтоб Елена в кого-либо стреляла, ведь это значит, что ее могут убить.
Вот еще пример: разговор между Еленой и Нейтаном. Она спрашивает его тогда, когда он отвлекся и прослушал весь ее монолог о ее статье.
- И о чем же моя статья? А?
- Что? Вот эта?
- Про полёты в Бангкок. У них там большие проблемы из-за смога - никто не может сесть.
- Класс.
- Извини. Я же был на стадионе.
- В другой стране, но все же так.
В оригинале же звучит так:
- I was in the ballpark, right?
- In different state. But, yeah, you were in a ballpark. (Но я был близок, так? В другой стране, но, допустим, она близко.)
С выражением "different state" ещё сложнее, так как тут подразумевается "другое определение" слова "ballpark".
Конечно, нельзя винить переводчиков во всех смертных грехах, ведь в каждом языке существуют обороты, фразы, к которым даже аналогии в русском языке не предусмотрены, но и бездумно переводить, не вкладывая частичку души, тоже нельзя, ведь благодаря переводам люди понимают друг друга, образуется крепкая связь, осуществляется помощь, обогащается культура, и каждый из нас развивается. Ведь не зря же говорил Ханс Георг Гадамер: "Язык — это среда, в которой объединяются «Я» и мир".
Источники
1. Непереводимость лингвистическая и культурная [Электронный ресурс] – режим доступа: http://transeurope.ru/publications/neperevodimost-lingvisticheskaya-i-kulturnaya.html
2. Транскрипция, транслитерация и калькирование при переводе [Электронный ресурс] – режим доступа: http://www.lingvo-plus.ru/transkripc/
3. Текст фильма «Криминальное чтиво» [Электронный ресурс] – режим доступа: http://vvord.ru/tekst-filma/Kriminaljnoe-Chtivo/11
4. Что нельзя пропустить русскому школьнику в США? [Электронный ресурс] – режим доступа: https://shkolazhizni.ru/school/articles/42187/
5. WooordHunt — ваш помощник в мире английского языка [Электронный ресурс] – режим доступа: https://wooordhunt.ru/
* Потерянные в переводе. Также существует одноименный фильм Софии Копполы, вышедший с названием «Трудности перевода»